Mahabharata
Самбхава-парва: просьба Шармиштхи · Verse 1.77.10–19
452 / 3756
Mahabharata · 1.77.10–19
Devanāgarī

अथ निष्क्रम्य राजासौ तस्मिन् काले यदृच्छया ॥
अशोकवनिकाभ्याशे शर्मिष्ठां प्राप्य विष्ठितः ॥
तम् एकं रहिते दृष्ट्वा शर्मिष्ठा चारुहासिनी ॥
प्रत्युद्गम्याञ्जलिं कृत्वा राजानं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
सोमस्येन्द्रस्य विष्णोर् वा यमस्य वरुणस्य वा ॥
तव वा नाहुष कुले कः स्त्रियं स्प्रष्टुम् अर्हति ॥
रूपाभिजनशीलैर् हि त्वं राजन् वेत्थ मां सदा ॥
सा त्वां याचे प्रसाद्याहम् ऋतुं देहि नराधिप ॥
ययातिर् उवाच
वेद्मि त्वां शीलसंपन्नां दैत्यकन्याम् अनिन्दिताम् ॥
रूपे च ते न पश्यामि सूच्यग्रम् अपि निन्दितम् ॥
अब्रवीद् उशना काव्यो देवयानीं यदावहम् ॥
नेयम् आह्वयितव्या ते शयने वार्षपर्वणी ॥
शर्मिष्ठोवाच
न नर्मयुक्तं वचनं हिनस्ति ।
न स्त्रीषु राजन् न विवाहकाले ॥
प्राणात्यये सर्वधनापहारे ।
पञ्चानृतान्य् आहुर् अपातकानि ॥
पृष्टं तु साक्ष्ये प्रवदन्तम् अन्यथा ।
वदन्ति मिथ्योपहितं नरेन्द्र ॥
एकार्थतायां तु समाहितायां ।
मिथ्या वदन्तम् अनृतं हिनस्ति ॥
ययातिर् उवाच
राजा प्रमाणं भूतानां स नश्येत मृषा वदन् ॥
अर्थकृच्छ्रम् अपि प्राप्य न मिथ्या कर्तुम् उत्सहे ॥
शर्मिष्ठोवाच
समाव् एतौ मतौ राजन् पतिः सख्याश् च यः पतिः ॥
समं विवाहम् इत्य् आहुः सख्या मे ऽसि पतिर् वृतः ॥

Transliteration (IAST)

atha niṣkramya rājāsau tasmin kāle yadṛcchayā ||
aśokavanikābhyāśe śarmiṣṭhāṃ prāpya viṣṭhitaḥ ||
tam ekaṃ rahite dṛṣṭvā śarmiṣṭhā cāruhāsinī ||
pratyudgamyāñjaliṃ kṛtvā rājānaṃ vākyam abravīt ||
somasyendrasya viṣṇor vā yamasya varuṇasya vā ||
tava vā nāhuṣa kule kaḥ striyaṃ spraṣṭum arhati ||
rūpābhijanaśīlair hi tvaṃ rājan vettha māṃ sadā ||
sā tvāṃ yāce prasādyāham ṛtuṃ dehi narādhipa ||
yayātir uvāca
vedmi tvāṃ śīlasaṃpannāṃ daityakanyām aninditām ||
rūpe ca te na paśyāmi sūcyagram api ninditam ||
abravīd uśanā kāvyo devayānīṃ yadāvaham ||
neyam āhvayitavyā te śayane vārṣaparvaṇī ||
śarmiṣṭhovāca
na narmayuktaṃ vacanaṃ hinasti |
na strīṣu rājan na vivāhakāle ||
prāṇātyaye sarvadhanāpahāre |
pañcānṛtāny āhur apātakāni ||
pṛṣṭaṃ tu sākṣye pravadantam anyathā |
vadanti mithyopahitaṃ narendra ||
ekārthatāyāṃ tu samāhitāyāṃ |
mithyā vadantam anṛtaṃ hinasti ||
yayātir uvāca
rājā pramāṇaṃ bhūtānāṃ sa naśyeta mṛṣā vadan ||
arthakṛcchram api prāpya na mithyā kartum utsahe ||
śarmiṣṭhovāca
samāv etau matau rājan patiḥ sakhyāś ca yaḥ patiḥ ||
samaṃ vivāham ity āhuḥ sakhyā me 'si patir vṛtaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ तस्मिन् काले यदृच्छया सः राजा निष्क्रम्य अशोकवनिकाभ्याशे शर्मिष्ठां प्राप्य विष्ठितःatha tasmin kāle yadṛcchayā saḥ rājā niṣkramya aśokavanikābhyāśe śarmiṣṭhāṃ prāpya viṣṭhitaḥи вот в то время, случайно, тот царь, выйдя [и] придя к ашоковой роще, [встретив] Шармиштху, остановился
चारुहासिनी शर्मिष्ठा तं एकं रहिते दृष्ट्वा प्रत्युद्गम्य अञ्जलिं कृत्वा राजानं वाक्यं अब्रवीत्cāruhāsinī śarmiṣṭhā taṃ ekaṃ rahite dṛṣṭvā pratyudgamya añjaliṃ kṛtvā rājānaṃ vākyaṃ abravītмило улыбающаяся Шармиштха, увидев его одного в уединении, встав навстречу [и] сложив ладони, сказала царю слово
नाहुष सोमस्य इन्द्रस्य विष्णोः यमस्य वरुणस्य वा तव वा कुले कः स्त्रियं स्प्रष्टुम् अर्हतिnāhuṣa somasya indrasya viṣṇoḥ yamasya varuṇasya vā tava vā kule kaḥ striyaṃ spraṣṭum arhatiо сын Нахуши, в роду Сомы, Индры, Вишну, Ямы, Варуны или твоём — кто [может безнаказанно] коснуться [чужой] женщины [— то есть кто из вас не защитит просящую]?
राजन् त्वं मां रूपाभिजनशीलैः सदा वेत्थ सा त्वां प्रसाद्य याचे नराधिप मे ऋतुं देहिrājan tvaṃ māṃ rūpābhijanaśīlaiḥ sadā vettha sā tvāṃ prasādya yāce narādhipa me ṛtuṃ dehiо царь, ты всегда знаешь меня [наделённою] красотою, [благим] происхождением и нравом; я, умилостивив тебя, прошу: о царь, дай [плод] поре моей
ययातिः उवाच अनिन्दितां शीलसंपन्नां दैत्यकन्यां त्वां वेद्मि ते रूपे सूच्यग्रम् अपि निन्दितं न पश्यामिyayātiḥ uvāca aninditāṃ śīlasaṃpannāṃ daityakanyāṃ tvāṃ vedmi te rūpe sūcyagram api ninditaṃ na paśyāmiЯяти сказал: знаю тебя [как] безупречную, благонравную дочь дайтьев; в красоте твоей и на кончик иглы порицаемого не вижу
उशना काव्यः देवयानीं यदा अवहम् [तदा] इयं वार्षपर्वणी ते शयने न आह्वयितव्या [इति] अब्रवीत्uśanā kāvyaḥ devayānīṃ yadā avaham [tadā] iyaṃ vārṣaparvaṇī te śayane na āhvayitavyā [iti] abravīt[но] когда я брал [в жёны] Деваяни, Ушанас-Кавья (Шукра) сказал: «эта дочь Вришапарвана на ложе твоё не должна быть призываема»
शर्मिष्ठा उवाच राजन् नर्मयुक्तं वचनं न हिनस्ति स्त्रीषु न विवाहकाले न प्राणात्यये सर्वधनापहारे [च] पञ्च अनृतानि अपातकानि आहुःśarmiṣṭhā uvāca rājan narmayuktaṃ vacanaṃ na hinasti strīṣu na vivāhakāle na prāṇātyaye sarvadhanāpahāre [ca] pañca anṛtāni apātakāni āhuḥШармиштха сказала: о царь, [сказанная] в шутку речь не вредит [— не есть грех]; [также ложь] ради женщин, при браке, при угрозе жизни, при отнятии всего имущества — эти пять [видов] неправды называют не-грехами
नरेन्द्र पृष्टं साक्ष्ये अन्यथा प्रवदन्तं मिथ्योपहितं वदन्ति एकार्थतायां समाहितायां मिथ्या वदन्तं अनृतं हिनस्तिnarendra pṛṣṭaṃ sākṣye anyathā pravadantaṃ mithyopahitaṃ vadanti ekārthatāyāṃ samāhitāyāṃ mithyā vadantaṃ anṛtaṃ hinastiо царь, [лишь] говорящего ложно на спрошенном свидетельстве зовут [виновным во] лжи; [там же], где [дело] об одном [и] [том же] предмете решено [по справедливости], говорящего ложь неправда губит
ययातिः उवाच राजा भूतानां प्रमाणं सः मृषा वदन् नश्येत अर्थकृच्छ्रम् अपि प्राप्य मिथ्या कर्तुं न उत्सहेyayātiḥ uvāca rājā bhūtānāṃ pramāṇaṃ saḥ mṛṣā vadan naśyeta arthakṛcchram api prāpya mithyā kartuṃ na utsaheЯяти сказал: царь — мерило [для] существ; говорящий ложь, он [сам] погибнет; даже впав в тяжкую нужду, я не дерзну солгать
Translation

«И вот в то время, случайно, тот царь, выйдя и придя к ашоковой роще, [встретив] Шармиштху, остановился. Мило улыбающаяся Шармиштха, увидев его одного в уединении, встав навстречу и сложив ладони, сказала царю слово: „О сын Нахуши, в роду Сомы, Индры, Вишну, Ямы, Варуны или твоём — кто [может отказать в защите просящей женщине]? О царь, ты всегда знаешь меня [наделённою] красотою, [благим] происхождением и нравом; я, умилостивив тебя, прошу: о царь, дай [плод] поре моей“. Яяти сказал: „Знаю тебя [как] безупречную, благонравную дочь дайтьев; в красоте твоей и на кончик иглы порицаемого не вижу. [Но] когда я брал [в жёны] Деваяни, Ушанас-Кавья (Шукра) сказал: ‘Эта дочь Вришапарвана на ложе твоё не должна быть призываема’“. Шармиштха сказала: „О царь, [сказанная] в шутку речь не вредит [— не есть грех]; [также ложь] ради женщин, при браке, при угрозе жизни, при отнятии всего имущества — эти пять [видов] неправды называют не-грехами. О царь, [лишь] говорящего ложно на спрошенном свидетельстве зовут [виновным во] лжи; [там же], где [дело] об одном [и] [том же] предмете решено [по справедливости], говорящего ложь неправда губит“. Яяти сказал: „Царь — мерило [для] существ; говорящий ложь, он [сам] погибнет; даже впав в тяжкую нужду, я не дерзну солгать“».

Commentary

Здесь [разворачивается] [тонкий] спор о дхарме — о пределах правды и лжи. Знаменательно учение Шармиштхи о «пяти неправдах, что не грех»: ложь в шутку, ради женщины (в любви), при браке, при угрозе жизни, при отнятии всего имущества. Здесь — древнее и тонкое рассуждение: правдивость (сатья) — высшая дхарма, но не безусловна; есть случаи, где буквальная правда, влекущая гибель невинного или нарушение высшего блага, уступает состраданию. Это — не оправдание лжи, но признание, что дхарма сложна, и иногда высшее благо (спасение жизни, защита женщины) важнее буквы. Знаменательно, однако, и благородство Яяти: «царь — мерило существ; говорящий ложь, он сам погибнет; даже в нужде не дерзну солгать». В этом — высочайшая мера правдивости: тот, кто является образцом для других (царь, учитель, преданный), должен быть безупречно правдив, ибо его ложь совращает многих. Так писание сталкивает два благих начала: гибкость дхармы (Шармиштха) и безусловную правдивость (Яяти); и — как явит дальнейшее — Яяти найдёт путь, не нарушив (по его разумению) ни правды, ни буквы запрета.

Version

41e0adc98788 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with