अथ निष्क्रम्य राजासौ तस्मिन् काले यदृच्छया ॥
अशोकवनिकाभ्याशे शर्मिष्ठां प्राप्य विष्ठितः ॥
तम् एकं रहिते दृष्ट्वा शर्मिष्ठा चारुहासिनी ॥
प्रत्युद्गम्याञ्जलिं कृत्वा राजानं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
सोमस्येन्द्रस्य विष्णोर् वा यमस्य वरुणस्य वा ॥
तव वा नाहुष कुले कः स्त्रियं स्प्रष्टुम् अर्हति ॥
रूपाभिजनशीलैर् हि त्वं राजन् वेत्थ मां सदा ॥
सा त्वां याचे प्रसाद्याहम् ऋतुं देहि नराधिप ॥
ययातिर् उवाच
वेद्मि त्वां शीलसंपन्नां दैत्यकन्याम् अनिन्दिताम् ॥
रूपे च ते न पश्यामि सूच्यग्रम् अपि निन्दितम् ॥
अब्रवीद् उशना काव्यो देवयानीं यदावहम् ॥
नेयम् आह्वयितव्या ते शयने वार्षपर्वणी ॥
शर्मिष्ठोवाच
न नर्मयुक्तं वचनं हिनस्ति ।
न स्त्रीषु राजन् न विवाहकाले ॥
प्राणात्यये सर्वधनापहारे ।
पञ्चानृतान्य् आहुर् अपातकानि ॥
पृष्टं तु साक्ष्ये प्रवदन्तम् अन्यथा ।
वदन्ति मिथ्योपहितं नरेन्द्र ॥
एकार्थतायां तु समाहितायां ।
मिथ्या वदन्तम् अनृतं हिनस्ति ॥
ययातिर् उवाच
राजा प्रमाणं भूतानां स नश्येत मृषा वदन् ॥
अर्थकृच्छ्रम् अपि प्राप्य न मिथ्या कर्तुम् उत्सहे ॥
शर्मिष्ठोवाच
समाव् एतौ मतौ राजन् पतिः सख्याश् च यः पतिः ॥
समं विवाहम् इत्य् आहुः सख्या मे ऽसि पतिर् वृतः ॥
atha niṣkramya rājāsau tasmin kāle yadṛcchayā ||
aśokavanikābhyāśe śarmiṣṭhāṃ prāpya viṣṭhitaḥ ||
tam ekaṃ rahite dṛṣṭvā śarmiṣṭhā cāruhāsinī ||
pratyudgamyāñjaliṃ kṛtvā rājānaṃ vākyam abravīt ||
somasyendrasya viṣṇor vā yamasya varuṇasya vā ||
tava vā nāhuṣa kule kaḥ striyaṃ spraṣṭum arhati ||
rūpābhijanaśīlair hi tvaṃ rājan vettha māṃ sadā ||
sā tvāṃ yāce prasādyāham ṛtuṃ dehi narādhipa ||
yayātir uvāca
vedmi tvāṃ śīlasaṃpannāṃ daityakanyām aninditām ||
rūpe ca te na paśyāmi sūcyagram api ninditam ||
abravīd uśanā kāvyo devayānīṃ yadāvaham ||
neyam āhvayitavyā te śayane vārṣaparvaṇī ||
śarmiṣṭhovāca
na narmayuktaṃ vacanaṃ hinasti |
na strīṣu rājan na vivāhakāle ||
prāṇātyaye sarvadhanāpahāre |
pañcānṛtāny āhur apātakāni ||
pṛṣṭaṃ tu sākṣye pravadantam anyathā |
vadanti mithyopahitaṃ narendra ||
ekārthatāyāṃ tu samāhitāyāṃ |
mithyā vadantam anṛtaṃ hinasti ||
yayātir uvāca
rājā pramāṇaṃ bhūtānāṃ sa naśyeta mṛṣā vadan ||
arthakṛcchram api prāpya na mithyā kartum utsahe ||
śarmiṣṭhovāca
samāv etau matau rājan patiḥ sakhyāś ca yaḥ patiḥ ||
samaṃ vivāham ity āhuḥ sakhyā me 'si patir vṛtaḥ ||
«И вот в то время, случайно, тот царь, выйдя и придя к ашоковой роще, [встретив] Шармиштху, остановился. Мило улыбающаяся Шармиштха, увидев его одного в уединении, встав навстречу и сложив ладони, сказала царю слово: „О сын Нахуши, в роду Сомы, Индры, Вишну, Ямы, Варуны или твоём — кто [может отказать в защите просящей женщине]? О царь, ты всегда знаешь меня [наделённою] красотою, [благим] происхождением и нравом; я, умилостивив тебя, прошу: о царь, дай [плод] поре моей“. Яяти сказал: „Знаю тебя [как] безупречную, благонравную дочь дайтьев; в красоте твоей и на кончик иглы порицаемого не вижу. [Но] когда я брал [в жёны] Деваяни, Ушанас-Кавья (Шукра) сказал: ‘Эта дочь Вришапарвана на ложе твоё не должна быть призываема’“. Шармиштха сказала: „О царь, [сказанная] в шутку речь не вредит [— не есть грех]; [также ложь] ради женщин, при браке, при угрозе жизни, при отнятии всего имущества — эти пять [видов] неправды называют не-грехами. О царь, [лишь] говорящего ложно на спрошенном свидетельстве зовут [виновным во] лжи; [там же], где [дело] об одном [и] [том же] предмете решено [по справедливости], говорящего ложь неправда губит“. Яяти сказал: „Царь — мерило [для] существ; говорящий ложь, он [сам] погибнет; даже впав в тяжкую нужду, я не дерзну солгать“».
41e0adc98788 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь [разворачивается] [тонкий] спор о дхарме — о пределах правды и лжи. Знаменательно учение Шармиштхи о «пяти неправдах, что не грех»: ложь в шутку, ради женщины (в любви), при браке, при угрозе жизни, при отнятии всего имущества. Здесь — древнее и тонкое рассуждение: правдивость (сатья) — высшая дхарма, но не безусловна; есть случаи, где буквальная правда, влекущая гибель невинного или нарушение высшего блага, уступает состраданию. Это — не оправдание лжи, но признание, что дхарма сложна, и иногда высшее благо (спасение жизни, защита женщины) важнее буквы. Знаменательно, однако, и благородство Яяти: «царь — мерило существ; говорящий ложь, он сам погибнет; даже в нужде не дерзну солгать». В этом — высочайшая мера правдивости: тот, кто является образцом для других (царь, учитель, преданный), должен быть безупречно правдив, ибо его ложь совращает многих. Так писание сталкивает два благих начала: гибкость дхармы (Шармиштха) и безусловную правдивость (Яяти); и — как явит дальнейшее — Яяти найдёт путь, не нарушив (по его разумению) ни правды, ни буквы запрета.