ययातिर् उवाच
दातव्यं याचमानेभ्य इति मे व्रतम् आहितम् ॥
त्वं च याचसि मां कामं ब्रूहि किं करवाणि ते ॥
शर्मिष्ठोवाच
अधर्मात् त्राहि मां राजन् धर्मं च प्रतिपादय ॥
त्वत्तो ऽपत्यवती लोके चरेयं धर्मम् उत्तमम् ॥
त्रय एवाधना राजन् भार्या दासस् तथा सुतः ॥
यत् ते समधिगच्छन्ति यस्य ते तस्य तद् धनम् ॥
देवयान्या भुजिष्यास्मि वश्या च तव भार्गवी ॥
सा चाहं च त्वया राजन् भरणीये भजस्व माम् ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तस् तु राजा स तथ्यम् इत्य् एव जज्ञिवान् ॥
पूजयाम् आस शर्मिष्ठां धर्मं च प्रत्यपादयत् ॥
समागम्य च शर्मिष्ठां यथाकामम् अवाप्य च ॥
अन्योन्यम् अभिसंपूज्य जग्मतुस् तौ यथागतम् ॥
तस्मिन् समागमे सुभ्रूः शर्मिष्ठा चारुहासिनी ॥
लेभे गर्भं प्रथमतस् तस्मान् नृपतिसत्तमात् ॥
प्रजज्ञे च ततः काले राजन् राजीवलोचना ॥
कुमारं देवगर्भाभं राजीवनिभलोचनम् ॥
yayātir uvāca
dātavyaṃ yācamānebhya iti me vratam āhitam ||
tvaṃ ca yācasi māṃ kāmaṃ brūhi kiṃ karavāṇi te ||
śarmiṣṭhovāca
adharmāt trāhi māṃ rājan dharmaṃ ca pratipādaya ||
tvatto 'patyavatī loke careyaṃ dharmam uttamam ||
traya evādhanā rājan bhāryā dāsas tathā sutaḥ ||
yat te samadhigacchanti yasya te tasya tad dhanam ||
devayānyā bhujiṣyāsmi vaśyā ca tava bhārgavī ||
sā cāhaṃ ca tvayā rājan bharaṇīye bhajasva mām ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktas tu rājā sa tathyam ity eva jajñivān ||
pūjayām āsa śarmiṣṭhāṃ dharmaṃ ca pratyapādayat ||
samāgamya ca śarmiṣṭhāṃ yathākāmam avāpya ca ||
anyonyam abhisaṃpūjya jagmatus tau yathāgatam ||
tasmin samāgame subhrūḥ śarmiṣṭhā cāruhāsinī ||
lebhe garbhaṃ prathamatas tasmān nṛpatisattamāt ||
prajajñe ca tataḥ kāle rājan rājīvalocanā ||
kumāraṃ devagarbhābhaṃ rājīvanibhalocanam ||
Яяти сказал: «„Просящим должно давать“ — таков принятый мною обет; и ты просишь у меня желанного; скажи, что для тебя сделать». Шармиштха сказала: «О царь, спаси меня от адхармы [бездетности] и [тем] утверди дхарму; имея от тебя потомство, я буду в мире блюсти высшую дхарму. О царь, трое не имеют [своего] имущества — жена, раб и сын; что они приобретают, то [принадлежит] тому, чьи они [— господину]. Я — служанка Деваяни, дочери Бхаргавы, [ей] подвластная; и она, и я — обе [должны] быть содержимы тобою; о царь, прими меня». Вайшампаяна сказал: «[Так] сказанный, тот царь, признав [это] истинным, почтил Шармиштху и утвердил дхарму [дав ей потомство]. Сойдясь с Шармиштхою и достигнув желанного, те двое, почтив друг друга, разошлись, [откуда] пришли. От того соединения мило улыбающаяся, прекраснобровая Шармиштха впервые понесла от того лучшего из царей. О царь, затем, в [должное] время, лотосоокая [Шармиштха] родила сына, [сиявшего], как зачатый богом, [с] глазами, подобными лепесткам лотоса».
41b6bdaf95a9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Яяти уступает Шармиштхе — и являет себя тонкость (и опасность) казуистики дхармы. Знаменательны два довода Шармиштхи. Во-первых, «спаси от адхармы [бездетности]»: рождение потомства [есть] дхарма, и помочь в нём — благо; так просьба облекается в дхарму. Во-вторых — хитрый довод: «жена, раб и сын не имеют своего имущества; я — служанка Деваяни, [значит], подвластна и тебе [, её мужу]»; стало быть, царь [как бы] не нарушает запрета «не призывать» (он не призывал — она [сама] пришла) и [как бы] имеет [на] неё [право] [как] [на] [служанку] жены. Здесь видна обоюдоострость рассуждения: формально Яяти соблюдает букву (он не «призывал» её, и «просящим должно давать»); но по существу он нарушает дух запрета Шукры. Так писание тонко показывает, как казуистика (искусное толкование дхармы) может оправдать то, что по духу запретно; и хотя рождение Пуру (от Шармиштхи) промыслительно (от него — род Бхаратов), сам поступок Яяти не безупречен — и приведёт к гневу Деваяни и проклятию Шукры. Урок: даже искусным толкованием не должно прикрывать нарушение данного слова; буква, соблюдённая против духа, не спасает от последствий.