Mahabharata
Самбхава-парва: просьба Шармиштхи · Verse 1.77.20–27
453 / 3756
Mahabharata · 1.77.20–27
Devanāgarī

ययातिर् उवाच
दातव्यं याचमानेभ्य इति मे व्रतम् आहितम् ॥
त्वं च याचसि मां कामं ब्रूहि किं करवाणि ते ॥
शर्मिष्ठोवाच
अधर्मात् त्राहि मां राजन् धर्मं च प्रतिपादय ॥
त्वत्तो ऽपत्यवती लोके चरेयं धर्मम् उत्तमम् ॥
त्रय एवाधना राजन् भार्या दासस् तथा सुतः ॥
यत् ते समधिगच्छन्ति यस्य ते तस्य तद् धनम् ॥
देवयान्या भुजिष्यास्मि वश्या च तव भार्गवी ॥
सा चाहं च त्वया राजन् भरणीये भजस्व माम् ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तस् तु राजा स तथ्यम् इत्य् एव जज्ञिवान् ॥
पूजयाम् आस शर्मिष्ठां धर्मं च प्रत्यपादयत् ॥
समागम्य च शर्मिष्ठां यथाकामम् अवाप्य च ॥
अन्योन्यम् अभिसंपूज्य जग्मतुस् तौ यथागतम् ॥
तस्मिन् समागमे सुभ्रूः शर्मिष्ठा चारुहासिनी ॥
लेभे गर्भं प्रथमतस् तस्मान् नृपतिसत्तमात् ॥
प्रजज्ञे च ततः काले राजन् राजीवलोचना ॥
कुमारं देवगर्भाभं राजीवनिभलोचनम् ॥

Transliteration (IAST)

yayātir uvāca
dātavyaṃ yācamānebhya iti me vratam āhitam ||
tvaṃ ca yācasi māṃ kāmaṃ brūhi kiṃ karavāṇi te ||
śarmiṣṭhovāca
adharmāt trāhi māṃ rājan dharmaṃ ca pratipādaya ||
tvatto 'patyavatī loke careyaṃ dharmam uttamam ||
traya evādhanā rājan bhāryā dāsas tathā sutaḥ ||
yat te samadhigacchanti yasya te tasya tad dhanam ||
devayānyā bhujiṣyāsmi vaśyā ca tava bhārgavī ||
sā cāhaṃ ca tvayā rājan bharaṇīye bhajasva mām ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktas tu rājā sa tathyam ity eva jajñivān ||
pūjayām āsa śarmiṣṭhāṃ dharmaṃ ca pratyapādayat ||
samāgamya ca śarmiṣṭhāṃ yathākāmam avāpya ca ||
anyonyam abhisaṃpūjya jagmatus tau yathāgatam ||
tasmin samāgame subhrūḥ śarmiṣṭhā cāruhāsinī ||
lebhe garbhaṃ prathamatas tasmān nṛpatisattamāt ||
prajajñe ca tataḥ kāle rājan rājīvalocanā ||
kumāraṃ devagarbhābhaṃ rājīvanibhalocanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ययातिः उवाच याचमानेभ्यः दातव्यं इति मे व्रतं आहितं त्वं च मां कामं याचसि ब्रूहि किं ते करवाणिyayātiḥ uvāca yācamānebhyaḥ dātavyaṃ iti me vrataṃ āhitaṃ tvaṃ ca māṃ kāmaṃ yācasi brūhi kiṃ te karavāṇiЯяти сказал: «просящим должно давать» — таков принятый мною обет; и ты просишь у меня желанного; скажи, что для тебя сделать
शर्मिष्ठा उवाच राजन् अधर्मात् मां त्राहि धर्मं च प्रतिपादय त्वत्तः अपत्यवती लोके उत्तमं धर्मं चरेयंśarmiṣṭhā uvāca rājan adharmāt māṃ trāhi dharmaṃ ca pratipādaya tvattaḥ apatyavatī loke uttamaṃ dharmaṃ careyaṃШармиштха сказала: о царь, спаси меня от адхармы [бездетности] и [тем] утверди дхарму; имея от тебя потомство, я буду в мире блюсти высшую дхарму
राजन् त्रयः अधनाः भार्या दासः सुतः च ते यत् समधिगच्छन्ति तत् यस्य ते तस्य धनम्rājan trayaḥ adhanāḥ bhāryā dāsaḥ sutaḥ ca te yat samadhigacchanti tat yasya te tasya dhanamо царь, трое не имеют [своего] имущества — жена, раб и сын; что они приобретают, то [принадлежит] тому, чьи они [— господину]
अहं देवयान्याः भुजिष्या वश्या च भार्गवी सा च अहं च त्वया भरणीये राजन् मां भजस्वahaṃ devayānyāḥ bhujiṣyā vaśyā ca bhārgavī sā ca ahaṃ ca tvayā bharaṇīye rājan māṃ bhajasvaя — служанка Деваяни, дочери Бхаргавы, [ей] подвластная; и она, и я — обе [должны] быть содержимы тобою; о царь, прими меня
वैशंपायनः उवाच एवं उक्तः सः राजा तथ्यं इति जज्ञिवान् शर्मिष्ठां पूजयाम् आस धर्मं च प्रत्यपादयत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca evaṃ uktaḥ saḥ rājā tathyaṃ iti jajñivān śarmiṣṭhāṃ pūjayām āsa dharmaṃ ca pratyapādayatВайшампаяна сказал: [так] сказанный, тот царь, признав [это] истинным, почтил Шармиштху и утвердил дхарму [дав ей потомство]
शर्मिष्ठां समागम्य यथाकामं अवाप्य च तौ अन्योन्यं अभिसंपूज्य यथागतं जग्मतुःśarmiṣṭhāṃ samāgamya yathākāmaṃ avāpya ca tau anyonyaṃ abhisaṃpūjya yathāgataṃ jagmatuḥсойдясь с Шармиштхою и достигнув желанного, те двое, почтив друг друга, разошлись, [откуда] пришли
तस्मिन् समागमे चारुहासिनी सुभ्रूः शर्मिष्ठा प्रथमतः तस्मात् नृपतिसत्तमात् गर्भं लेभेtasmin samāgame cāruhāsinī subhrūḥ śarmiṣṭhā prathamataḥ tasmāt nṛpatisattamāt garbhaṃ lebheот того соединения мило улыбающаяся, прекраснобровая Шармиштха впервые понесла от того лучшего из царей
राजन् ततः काले राजीवलोचना देवगर्भाभं राजीवनिभलोचनं कुमारं प्रजज्ञेrājan tataḥ kāle rājīvalocanā devagarbhābhaṃ rājīvanibhalocanaṃ kumāraṃ prajajñeо царь, затем, в [должное] время, лотосоокая [Шармиштха] родила сына, [сиявшего], как зачатый богом, [с] глазами, подобными лепесткам лотоса
Translation

Яяти сказал: «„Просящим должно давать“ — таков принятый мною обет; и ты просишь у меня желанного; скажи, что для тебя сделать». Шармиштха сказала: «О царь, спаси меня от адхармы [бездетности] и [тем] утверди дхарму; имея от тебя потомство, я буду в мире блюсти высшую дхарму. О царь, трое не имеют [своего] имущества — жена, раб и сын; что они приобретают, то [принадлежит] тому, чьи они [— господину]. Я — служанка Деваяни, дочери Бхаргавы, [ей] подвластная; и она, и я — обе [должны] быть содержимы тобою; о царь, прими меня». Вайшампаяна сказал: «[Так] сказанный, тот царь, признав [это] истинным, почтил Шармиштху и утвердил дхарму [дав ей потомство]. Сойдясь с Шармиштхою и достигнув желанного, те двое, почтив друг друга, разошлись, [откуда] пришли. От того соединения мило улыбающаяся, прекраснобровая Шармиштха впервые понесла от того лучшего из царей. О царь, затем, в [должное] время, лотосоокая [Шармиштха] родила сына, [сиявшего], как зачатый богом, [с] глазами, подобными лепесткам лотоса».

Commentary

Здесь Яяти уступает Шармиштхе — и являет себя тонкость (и опасность) казуистики дхармы. Знаменательны два довода Шармиштхи. Во-первых, «спаси от адхармы [бездетности]»: рождение потомства [есть] дхарма, и помочь в нём — благо; так просьба облекается в дхарму. Во-вторых — хитрый довод: «жена, раб и сын не имеют своего имущества; я — служанка Деваяни, [значит], подвластна и тебе [, её мужу]»; стало быть, царь [как бы] не нарушает запрета «не призывать» (он не призывал — она [сама] пришла) и [как бы] имеет [на] неё [право] [как] [на] [служанку] жены. Здесь видна обоюдоострость рассуждения: формально Яяти соблюдает букву (он не «призывал» её, и «просящим должно давать»); но по существу он нарушает дух запрета Шукры. Так писание тонко показывает, как казуистика (искусное толкование дхармы) может оправдать то, что по духу запретно; и хотя рождение Пуру (от Шармиштхи) промыслительно (от него — род Бхаратов), сам поступок Яяти не безупречен — и приведёт к гневу Деваяни и проклятию Шукры. Урок: даже искусным толкованием не должно прикрывать нарушение данного слова; буква, соблюдённая против духа, не спасает от последствий.

Version

41b6bdaf95a9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with