Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие старостью · Verse 1.78.1–10
454 / 3756
Mahabharata · 1.78.1–10
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
श्रुत्वा कुमारं जातं तु देवयानी शुचिस्मिता ॥
चिन्तयाम् आस दुःखार्ता शर्मिष्ठां प्रति भारत ॥
अभिगम्य च शर्मिष्ठां देवयान्य् अब्रवीद् इदम् ॥
किम् इदं वृजिनं सुभ्रु कृतं ते कामलुब्धया ॥
शर्मिष्ठोवाच
ऋषिर् अभ्यागतः कश् चिद् धर्मात्मा वेदपारगः ॥
स मया वरदः कामं याचितो धर्मसंहितम् ॥
नाहम् अन्यायतः कामम् आचरामि शुचिस्मिते ॥
तस्माद् ऋषेर् ममापत्यम् इति सत्यं ब्रवीमि ते ॥
देवयान्य् उवाच
शोभनं भीरु सत्यं चेद् अथ स ज्ञायते द्विजः ॥
गोत्रनामाभिजनतो वेत्तुम् इच्छामि तं द्विजम् ॥
शर्मिष्ठोवाच
ओजसा तेजसा चैव दीप्यमानं रविं यथा ॥
तं दृष्ट्वा मम संप्रष्टुं शक्तिर् नासीच् छुचिस्मिते ॥
देवयान्य् उवाच
यद्य् एतद् एवं शर्मिष्ठे न मन्युर् विद्यते मम ॥
अपत्यं यदि ते लब्धं ज्येष्ठाच् छ्रेष्ठाच् च वै द्विजात् ॥
वैशंपायन उवाच
अन्योन्यम् एवम् उक्त्वा च संप्रहस्य च ते मिथः ॥
जगाम भार्गवी वेश्म तथ्यम् इत्य् एव जज्ञुषी ॥
ययातिर् देवयान्यां तु पुत्राव् अजनयन् नृपः ॥
यदुं च तुर्वसुं चैव शक्रविष्णू इवापरौ ॥
तस्माद् एव तु राजर्षेः शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥
द्रुह्युं चानुं च पूरुं च त्रीन् कुमारान् अजीजनत् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
śrutvā kumāraṃ jātaṃ tu devayānī śucismitā ||
cintayām āsa duḥkhārtā śarmiṣṭhāṃ prati bhārata ||
abhigamya ca śarmiṣṭhāṃ devayāny abravīd idam ||
kim idaṃ vṛjinaṃ subhru kṛtaṃ te kāmalubdhayā ||
śarmiṣṭhovāca
ṛṣir abhyāgataḥ kaś cid dharmātmā vedapāragaḥ ||
sa mayā varadaḥ kāmaṃ yācito dharmasaṃhitam ||
nāham anyāyataḥ kāmam ācarāmi śucismite ||
tasmād ṛṣer mamāpatyam iti satyaṃ bravīmi te ||
devayāny uvāca
śobhanaṃ bhīru satyaṃ ced atha sa jñāyate dvijaḥ ||
gotranāmābhijanato vettum icchāmi taṃ dvijam ||
śarmiṣṭhovāca
ojasā tejasā caiva dīpyamānaṃ raviṃ yathā ||
taṃ dṛṣṭvā mama saṃpraṣṭuṃ śaktir nāsīc chucismite ||
devayāny uvāca
yady etad evaṃ śarmiṣṭhe na manyur vidyate mama ||
apatyaṃ yadi te labdhaṃ jyeṣṭhāc chreṣṭhāc ca vai dvijāt ||
vaiśaṃpāyana uvāca
anyonyam evam uktvā ca saṃprahasya ca te mithaḥ ||
jagāma bhārgavī veśma tathyam ity eva jajñuṣī ||
yayātir devayānyāṃ tu putrāv ajanayan nṛpaḥ ||
yaduṃ ca turvasuṃ caiva śakraviṣṇū ivāparau ||
tasmād eva tu rājarṣeḥ śarmiṣṭhā vārṣaparvaṇī ||
druhyuṃ cānuṃ ca pūruṃ ca trīn kumārān ajījanat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच शुचिस्मिता देवयानी कुमारं जातं श्रुत्वा दुःखार्ता शर्मिष्ठां प्रति चिन्तयाम् आसvaiśaṃpāyanaḥ uvāca śucismitā devayānī kumāraṃ jātaṃ śrutvā duḥkhārtā śarmiṣṭhāṃ prati cintayām āsaВайшампаяна сказал: светлоулыбчивая Деваяни, услышав, что [у Шармиштхи] родился сын, удручённая горем, задумалась о Шармиштхе
देवयानी शर्मिष्ठां अभिगम्य इदं अब्रवीत् सुभ्रु कामलुब्धया ते इदं किं वृजिनं कृतंdevayānī śarmiṣṭhāṃ abhigamya idaṃ abravīt subhru kāmalubdhayā te idaṃ kiṃ vṛjinaṃ kṛtaṃДеваяни, подойдя к Шармиштхе, сказала такое: о прекраснобровая, [тобою], одержимою страстью, что [за] беззаконие совершено?
शर्मिष्ठा उवाच कः चित् धर्मात्मा वेदपारगः ऋषिः अभ्यागतः सः मया वरदः धर्मसंहितं कामं याचितःśarmiṣṭhā uvāca kaḥ cit dharmātmā vedapāragaḥ ṛṣiḥ abhyāgataḥ saḥ mayā varadaḥ dharmasaṃhitaṃ kāmaṃ yācitaḥШармиштха сказала: некий праведный, превзошедший Веды мудрец пришёл [ко мне]; он, податель даров, испрошен мною [о даровании] согласного с дхармою желания [— потомства]
शुचिस्मिते अहं अन्यायतः कामं न आचरामि तस्मात् ऋषेः मम अपत्यं इति ते सत्यं ब्रवीमिśucismite ahaṃ anyāyataḥ kāmaṃ na ācarāmi tasmāt ṛṣeḥ mama apatyaṃ iti te satyaṃ bravīmiо светлоулыбчивая, я не творю желания беззаконно; потому от [того] мудреца — моё дитя; истину говорю тебе
देवयानी उवाच भीरु शोभनं सत्यं चेद् अथ सः द्विजः ज्ञायते गोत्रनामाभिजनतः तं द्विजं वेत्तुम् इच्छामिdevayānī uvāca bhīru śobhanaṃ satyaṃ ced atha saḥ dvijaḥ jñāyate gotranāmābhijanataḥ taṃ dvijaṃ vettum icchāmiДеваяни сказала: о робкая, хорошо, если [то] правда; но известен ли тот дваждырождённый? по роду, имени и происхождению хочу узнать того брахмана
शर्मिष्ठा उवाच शुचिस्मिते ओजसा तेजसा च रविं यथा दीप्यमानं तं दृष्ट्वा मम संप्रष्टुं शक्तिः न आसीत्śarmiṣṭhā uvāca śucismite ojasā tejasā ca raviṃ yathā dīpyamānaṃ taṃ dṛṣṭvā mama saṃpraṣṭuṃ śaktiḥ na āsītШармиштха сказала: о светлоулыбчивая, [его], сиявшего мощью и пылом, как солнце, увидев, не было у меня силы расспросить [его]
देवयानी उवाच शर्मिष्ठे यदि एतत् एवं ज्येष्ठात् श्रेष्ठात् द्विजात् ते अपत्यं लब्धं मम मन्युः न विद्यतेdevayānī uvāca śarmiṣṭhe yadi etat evaṃ jyeṣṭhāt śreṣṭhāt dvijāt te apatyaṃ labdhaṃ mama manyuḥ na vidyateДеваяни сказала: о Шармиштха, если это так [и] от старшего, лучшего дваждырождённого тобою получено дитя, [то] нет у меня гнева
वैशंपायनः उवाच ते मिथः एवं अन्योन्यं उक्त्वा संप्रहस्य भार्गवी तथ्यं इति जज्ञुषी वेश्म जगामvaiśaṃpāyanaḥ uvāca te mithaḥ evaṃ anyonyaṃ uktvā saṃprahasya bhārgavī tathyaṃ iti jajñuṣī veśma jagāmaВайшампаяна сказал: те двое, так друг другу сказав [и] посмеявшись, [и] дочь Бхаргавы, сочтя [то] правдою, ушла в [свой] дом
नृपः ययातिः देवयान्यां यदुं तुर्वसुं च शक्रविष्णू इव अपरौ द्वौ पुत्रौ अजनयत्nṛpaḥ yayātiḥ devayānyāṃ yaduṃ turvasuṃ ca śakraviṣṇū iva aparau dvau putrau ajanayatцарь Яяти от Деваяни породил двух сыновей — Яду и Турвасу, [подобных] второму Индре и Вишну
तस्मात् एव राजर्षेः वार्षपर्वणी शर्मिष्ठा द्रुह्युं अनुं पूरुं च त्रीन् कुमारान् अजीजनत्tasmāt eva rājarṣeḥ vārṣaparvaṇī śarmiṣṭhā druhyuṃ anuṃ pūruṃ ca trīn kumārān ajījanatот того же царя-мудреца дочь Вришапарвана Шармиштха родила трёх сыновей — Друхью, Ану и Пуру
Translation

Вайшампаяна сказал: «Светлоулыбчивая Деваяни, услышав, что [у Шармиштхи] родился сын, удручённая горем, задумалась о Шармиштхе. Деваяни, подойдя к Шармиштхе, сказала такое: „О прекраснобровая, [тобою], одержимою страстью, что [за] беззаконие совершено?“ Шармиштха сказала: „Некий праведный, превзошедший Веды мудрец пришёл [ко мне]; он, податель даров, испрошен мною [о даровании] согласного с дхармою желания [— потомства]. О светлоулыбчивая, я не творю желания беззаконно; потому от [того] мудреца — моё дитя; истину говорю тебе“. Деваяни сказала: „О робкая, хорошо, если [то] правда; но известен ли тот дваждырождённый? По роду, имени и происхождению хочу узнать того брахмана“. Шармиштха сказала: „О светлоулыбчивая, [его], сиявшего мощью и пылом, как солнце, увидев, не было у меня силы расспросить [его]“. Деваяни сказала: „О Шармиштха, если это так [и] от старшего, лучшего дваждырождённого тобою получено дитя, [то] нет у меня гнева“. Вайшампаяна сказал: «Те двое, так друг другу сказав и посмеявшись, и дочь Бхаргавы, сочтя [то] правдою, ушла в [свой] дом. Царь Яяти от Деваяни породил двух сыновей — Яду и Турвасу, [подобных] второму Индре и Вишну. От того же царя-мудреца дочь Вришапарвана Шармиштха родила трёх сыновей — Друхью, Ану и Пуру».

Commentary

Здесь Шармиштха скрывает истину хитрым полу-обманом — и являет себя двусмысленность её положения. Знаменательно, что Шармиштха не прямо лжёт (она избегает называть царя), но направляет подозрение на «некоего мудреца»; и её слова «он сиял, как солнце, и я не смогла расспросить» — уклончивы. Здесь видно, что сокрытие правды полу-словом — тоже род неправды; и хотя Шармиштха действовала по дхарме (прося потомства у мужа госпожи, с его согласия), её скрытность — семя грядущего раздора. Знаменательно и то, что Деваяни удовлетворяется полу-правдою («если от лучшего брахмана, нет гнева») — её гордость успокоена мыслью о «высоком отце» ребёнка. Так обе девы — в неведении и полу-знании; и — как явит дальнейшее — правда откроется через детей. Заметим и рождение пяти сыновей Яяти: Яду и Турвасу (от Деваяни), Друхью, Ану и Пуру (от Шармиштхи) — праотцев пяти великих родов (в том числе Ядавов и Пауравов). Так из этого запутанного союза — начало многих народов; промысл плетёт родословие и через человеческие слабости.

Version

11e949284691 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with