Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие старостью · Verse 1.78.11–21
455 / 3756
Mahabharata · 1.78.11–21
Devanāgarī

ततः काले तु कस्मिंश् चिद् देवयानी शुचिस्मिता ॥
ययातिसहिता राजन् निर्जगाम महावनम् ॥
ददर्श च तदा तत्र कुमारान् देवरूपिणः ॥
क्रीडमानान् सुविश्रब्धान् विस्मिता चेदम् अब्रवीत् ॥
कस्यैते दारका राजन् देवपुत्रोपमाः शुभाः ॥
वर्चसा रूपतश् चैव सदृशा मे मतास् तव ॥
एवं पृष्ट्वा तु राजानं कुमारान् पर्यपृच्छत ॥
किंनामधेयगोत्रो वः पुत्रका ब्राह्मणः पिता ॥
विब्रूत मे यथातथ्यं श्रोतुम् इच्छामि तं ह्य् अहम् ॥
ते ऽदर्शयन् प्रदेशिन्या तम् एव नृपसत्तमम् ॥
शर्मिष्ठां मातरं चैव तस्याचख्युश् च दारकाः ॥
इत्य् उक्त्वा सहितास् ते तु राजानम् उपचक्रमुः ॥
नाभ्यनन्दत तान् राजा देवयान्यास् तदान्तिके ॥
रुदन्तस् ते ऽथ शर्मिष्ठाम् अभ्ययुर् बालकास् ततः ॥
दृष्ट्वा तु तेषां बालानां प्रणयं पार्थिवं प्रति ॥
बुद्ध्वा च तत्त्वतो देवी शर्मिष्ठाम् इदम् अब्रवीत् ॥
मदधीना सती कस्माद् अकार्षीर् विप्रियं मम ॥
तम् एवासुरधर्मं त्वम् आस्थिता न बिभेषि किम् ॥
शर्मिष्ठोवाच
यद् उक्तम् ऋषिर् इत्य् एव तत् सत्यं चारुहासिनि ॥
न्यायतो धर्मतश् चैव चरन्ती न बिभेमि ते ॥
यदा त्वया वृतो राजा वृत एव तदा मया ॥
सखीभर्ता हि धर्मेण भर्ता भवति शोभने ॥
पूज्यासि मम मान्या च ज्येष्ठा श्रेष्ठा च ब्राह्मणी ॥
त्वत्तो ऽपि मे पूज्यतमो राजर्षिः किं न वेत्थ तत् ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ kāle tu kasmiṃś cid devayānī śucismitā ||
yayātisahitā rājan nirjagāma mahāvanam ||
dadarśa ca tadā tatra kumārān devarūpiṇaḥ ||
krīḍamānān suviśrabdhān vismitā cedam abravīt ||
kasyaite dārakā rājan devaputropamāḥ śubhāḥ ||
varcasā rūpataś caiva sadṛśā me matās tava ||
evaṃ pṛṣṭvā tu rājānaṃ kumārān paryapṛcchata ||
kiṃnāmadheyagotro vaḥ putrakā brāhmaṇaḥ pitā ||
vibrūta me yathātathyaṃ śrotum icchāmi taṃ hy aham ||
te 'darśayan pradeśinyā tam eva nṛpasattamam ||
śarmiṣṭhāṃ mātaraṃ caiva tasyācakhyuś ca dārakāḥ ||
ity uktvā sahitās te tu rājānam upacakramuḥ ||
nābhyanandata tān rājā devayānyās tadāntike ||
rudantas te 'tha śarmiṣṭhām abhyayur bālakās tataḥ ||
dṛṣṭvā tu teṣāṃ bālānāṃ praṇayaṃ pārthivaṃ prati ||
buddhvā ca tattvato devī śarmiṣṭhām idam abravīt ||
madadhīnā satī kasmād akārṣīr vipriyaṃ mama ||
tam evāsuradharmaṃ tvam āsthitā na bibheṣi kim ||
śarmiṣṭhovāca
yad uktam ṛṣir ity eva tat satyaṃ cāruhāsini ||
nyāyato dharmataś caiva carantī na bibhemi te ||
yadā tvayā vṛto rājā vṛta eva tadā mayā ||
sakhībhartā hi dharmeṇa bhartā bhavati śobhane ||
pūjyāsi mama mānyā ca jyeṣṭhā śreṣṭhā ca brāhmaṇī ||
tvatto 'pi me pūjyatamo rājarṣiḥ kiṃ na vettha tat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कस्मिन् चित् काले शुचिस्मिता देवयानी ययातिसहिता महावनं निर्जगामtataḥ kasmin cit kāle śucismitā devayānī yayātisahitā mahāvanaṃ nirjagāmaзатем, в некое время, светлоулыбчивая Деваяни вместе с Яяти вышла в большой лес
तत्र देवरूपिणः कुमारान् सुविश्रब्धान् क्रीडमानान् ददर्श विस्मिता च इदं अब्रवीत्tatra devarūpiṇaḥ kumārān suviśrabdhān krīḍamānān dadarśa vismitā ca idaṃ abravītтам [она] увидела богоподобных отроков, беззаботно играющих, и, изумлённая, сказала такое
राजन् एते देवपुत्रोपमाः शुभाः दारकाः कस्य वर्चसा रूपतः च मे तव सदृशाः मताःrājan ete devaputropamāḥ śubhāḥ dārakāḥ kasya varcasā rūpataḥ ca me tava sadṛśāḥ matāḥо царь, эти благие отроки, подобные сынам богов, — чьи [они]? сияньем и обликом [они], как мне думается, подобны тебе
एवं राजानं पृष्ट्वा कुमारान् पर्यपृच्छत पुत्रकाः वः पिता ब्राह्मणः किंनामधेयगोत्रः मे यथातथ्यं विब्रूतevaṃ rājānaṃ pṛṣṭvā kumārān paryapṛcchata putrakāḥ vaḥ pitā brāhmaṇaḥ kiṃnāmadheyagotraḥ me yathātathyaṃ vibrūtaтак спросив царя, [она] спросила отроков: о сыночки, отец ваш брахман — какого имени и рода? мне по правде поведайте
ते प्रदेशिन्या तं एव नृपसत्तमं अदर्शयन् दारकाः शर्मिष्ठां मातरं च तस्य आचख्युःte pradeśinyā taṃ eva nṛpasattamaṃ adarśayan dārakāḥ śarmiṣṭhāṃ mātaraṃ ca tasya ācakhyuḥте отроки указательным пальцем указали на того лучшего из царей [— Яяти] и матерью [своею] назвали Шармиштху
इत्य् उक्त्वा ते सहिताः राजानं उपचक्रमुः राजा तान् देवयान्याः अन्तिके न अभ्यनन्दतity uktvā te sahitāḥ rājānaṃ upacakramuḥ rājā tān devayānyāḥ antike na abhyanandataсказав так, они вместе устремились к царю; [но] царь, при Деваяни, не приветил их
रुदन्तः ते बालकाः ततः शर्मिष्ठां अभ्ययुःrudantaḥ te bālakāḥ tataḥ śarmiṣṭhāṃ abhyayuḥплача, те дети тогда побежали к Шармиштхе
तेषां बालानां पार्थिवं प्रति प्रणयं दृष्ट्वा देवी तत्त्वतः बुद्ध्वा शर्मिष्ठां इदं अब्रवीत्teṣāṃ bālānāṃ pārthivaṃ prati praṇayaṃ dṛṣṭvā devī tattvataḥ buddhvā śarmiṣṭhāṃ idaṃ abravītувидев любовь тех детей к царю [и] уразумев истину, госпожа [Деваяни] сказала Шармиштхе такое
मदधीना सती कस्मात् मम विप्रियं अकार्षीः तं एव आसुरधर्मं आस्थिता त्वं किं न बिभेषिmadadhīnā satī kasmāt mama vipriyaṃ akārṣīḥ taṃ eva āsuradharmaṃ āsthitā tvaṃ kiṃ na bibheṣiбудучи в моей власти, отчего ты совершила мне неприятное? [держась] того же демонского нрава, ты [неужели] не страшишься?
शर्मिष्ठा उवाच चारुहासिनि ऋषिः इति यत् उक्तं तत् सत्यं न्यायतः धर्मतः चरन्ती ते न बिभेमिśarmiṣṭhā uvāca cāruhāsini ṛṣiḥ iti yat uktaṃ tat satyaṃ nyāyataḥ dharmataḥ carantī te na bibhemiШармиштха сказала: о мило улыбающаяся, [то], что сказано — «мудрец», — [было] правдою; поступая по справедливости и дхарме, я тебя не боюсь
यदा त्वया राजा वृतः तदा एव मया वृतः शोभने धर्मेण सखीभर्ता भर्ता भवतिyadā tvayā rājā vṛtaḥ tadā eva mayā vṛtaḥ śobhane dharmeṇa sakhībhartā bhartā bhavatiкогда тобою избран [был] царь, тогда же [он] избран и мною; о благая, по дхарме муж подруги [становится] мужем [и подруге]
ब्राह्मणी त्वं ज्येष्ठा श्रेष्ठा च मम पूज्या मान्या असि त्वत्तः अपि राजर्षिः मे पूज्यतमः किं तत् न वेत्थbrāhmaṇī tvaṃ jyeṣṭhā śreṣṭhā ca mama pūjyā mānyā asi tvattaḥ api rājarṣiḥ me pūjyatamaḥ kiṃ tat na vetthaты, брахманка, старшая и лучшая, для меня почитаема и чтима; [но] более тебя царь-мудрец для меня почитаем; разве ты того не знаешь?
Translation

«Затем, в некое время, светлоулыбчивая Деваяни вместе с Яяти вышла в большой лес. Там [она] увидела богоподобных отроков, беззаботно играющих, и, изумлённая, сказала такое: „О царь, эти благие отроки, подобные сынам богов, — чьи [они]? Сияньем и обликом [они], как мне думается, подобны тебе“. Так спросив царя, [она] спросила отроков: „О сыночки, отец ваш брахман — какого имени и рода? Мне по правде поведайте“. Те отроки указательным пальцем указали на того лучшего из царей [— Яяти] и матерью [своею] назвали Шармиштху. Сказав так, они вместе устремились к царю; [но] царь, при Деваяни, не приветил их. Плача, те дети тогда побежали к Шармиштхе. Увидев любовь тех детей к царю и уразумев истину, госпожа [Деваяни] сказала Шармиштхе такое: „Будучи в моей власти, отчего ты совершила мне неприятное? [Держась] того же демонского нрава, ты [неужели] не страшишься?“ Шармиштха сказала: „О мило улыбающаяся, [то], что сказано — ‘мудрец’, — [было] правдою; поступая по справедливости и дхарме, я тебя не боюсь. Когда тобою избран [был] царь, тогда же [он] избран и мною; о благая, по дхарме муж подруги [становится] мужем [и подруге]. Ты, брахманка, старшая и лучшая, для меня почитаема и чтима; [но] более тебя царь-мудрец для меня почитаем; разве ты того не знаешь?“».

Commentary

Здесь правда открывается через детей — и обнажается двойная неправда. Знаменательно, что истину выдают не слова, но дети: «они указали на царя [и] назвали матерью Шармиштху»; так невинность детей разоблачает скрытность взрослых. Здесь — урок: правду не утаить надолго; она проступает сама — через любовь детей к отцу, через сходство облика. Знаменательно и то, что Шармиштха теперь не скрывает, но оправдывается: «‘мудрец’ — было правдою (царь — царственный мудрец, раджарши); я поступила по дхарме». Здесь — и доля правды (царь действительно раджарши, и союз был по дхарме продолжения рода), и доля лукавства (намеренное сокрытие). И горько-знаменателен довод Шармиштхи: «муж подруги — и мне муж по дхарме; и царь мне почитаемее тебя». Так служанка, смиренная по виду, оказывается дерзкою по существу — она притязает на царя наравне с госпожою. Здесь — столкновение двух правд и двух гордынь; и — как явит дальнейшее — оскорблённая Деваяни понесёт жалобу отцу, и гнев Шукры падёт на царя. Урок: полуправда и сокрытие рождают раздор не меньше явной лжи.

Version

1ceef0b92aa6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with