ततः काले तु कस्मिंश् चिद् देवयानी शुचिस्मिता ॥
ययातिसहिता राजन् निर्जगाम महावनम् ॥
ददर्श च तदा तत्र कुमारान् देवरूपिणः ॥
क्रीडमानान् सुविश्रब्धान् विस्मिता चेदम् अब्रवीत् ॥
कस्यैते दारका राजन् देवपुत्रोपमाः शुभाः ॥
वर्चसा रूपतश् चैव सदृशा मे मतास् तव ॥
एवं पृष्ट्वा तु राजानं कुमारान् पर्यपृच्छत ॥
किंनामधेयगोत्रो वः पुत्रका ब्राह्मणः पिता ॥
विब्रूत मे यथातथ्यं श्रोतुम् इच्छामि तं ह्य् अहम् ॥
ते ऽदर्शयन् प्रदेशिन्या तम् एव नृपसत्तमम् ॥
शर्मिष्ठां मातरं चैव तस्याचख्युश् च दारकाः ॥
इत्य् उक्त्वा सहितास् ते तु राजानम् उपचक्रमुः ॥
नाभ्यनन्दत तान् राजा देवयान्यास् तदान्तिके ॥
रुदन्तस् ते ऽथ शर्मिष्ठाम् अभ्ययुर् बालकास् ततः ॥
दृष्ट्वा तु तेषां बालानां प्रणयं पार्थिवं प्रति ॥
बुद्ध्वा च तत्त्वतो देवी शर्मिष्ठाम् इदम् अब्रवीत् ॥
मदधीना सती कस्माद् अकार्षीर् विप्रियं मम ॥
तम् एवासुरधर्मं त्वम् आस्थिता न बिभेषि किम् ॥
शर्मिष्ठोवाच
यद् उक्तम् ऋषिर् इत्य् एव तत् सत्यं चारुहासिनि ॥
न्यायतो धर्मतश् चैव चरन्ती न बिभेमि ते ॥
यदा त्वया वृतो राजा वृत एव तदा मया ॥
सखीभर्ता हि धर्मेण भर्ता भवति शोभने ॥
पूज्यासि मम मान्या च ज्येष्ठा श्रेष्ठा च ब्राह्मणी ॥
त्वत्तो ऽपि मे पूज्यतमो राजर्षिः किं न वेत्थ तत् ॥
tataḥ kāle tu kasmiṃś cid devayānī śucismitā ||
yayātisahitā rājan nirjagāma mahāvanam ||
dadarśa ca tadā tatra kumārān devarūpiṇaḥ ||
krīḍamānān suviśrabdhān vismitā cedam abravīt ||
kasyaite dārakā rājan devaputropamāḥ śubhāḥ ||
varcasā rūpataś caiva sadṛśā me matās tava ||
evaṃ pṛṣṭvā tu rājānaṃ kumārān paryapṛcchata ||
kiṃnāmadheyagotro vaḥ putrakā brāhmaṇaḥ pitā ||
vibrūta me yathātathyaṃ śrotum icchāmi taṃ hy aham ||
te 'darśayan pradeśinyā tam eva nṛpasattamam ||
śarmiṣṭhāṃ mātaraṃ caiva tasyācakhyuś ca dārakāḥ ||
ity uktvā sahitās te tu rājānam upacakramuḥ ||
nābhyanandata tān rājā devayānyās tadāntike ||
rudantas te 'tha śarmiṣṭhām abhyayur bālakās tataḥ ||
dṛṣṭvā tu teṣāṃ bālānāṃ praṇayaṃ pārthivaṃ prati ||
buddhvā ca tattvato devī śarmiṣṭhām idam abravīt ||
madadhīnā satī kasmād akārṣīr vipriyaṃ mama ||
tam evāsuradharmaṃ tvam āsthitā na bibheṣi kim ||
śarmiṣṭhovāca
yad uktam ṛṣir ity eva tat satyaṃ cāruhāsini ||
nyāyato dharmataś caiva carantī na bibhemi te ||
yadā tvayā vṛto rājā vṛta eva tadā mayā ||
sakhībhartā hi dharmeṇa bhartā bhavati śobhane ||
pūjyāsi mama mānyā ca jyeṣṭhā śreṣṭhā ca brāhmaṇī ||
tvatto 'pi me pūjyatamo rājarṣiḥ kiṃ na vettha tat ||
«Затем, в некое время, светлоулыбчивая Деваяни вместе с Яяти вышла в большой лес. Там [она] увидела богоподобных отроков, беззаботно играющих, и, изумлённая, сказала такое: „О царь, эти благие отроки, подобные сынам богов, — чьи [они]? Сияньем и обликом [они], как мне думается, подобны тебе“. Так спросив царя, [она] спросила отроков: „О сыночки, отец ваш брахман — какого имени и рода? Мне по правде поведайте“. Те отроки указательным пальцем указали на того лучшего из царей [— Яяти] и матерью [своею] назвали Шармиштху. Сказав так, они вместе устремились к царю; [но] царь, при Деваяни, не приветил их. Плача, те дети тогда побежали к Шармиштхе. Увидев любовь тех детей к царю и уразумев истину, госпожа [Деваяни] сказала Шармиштхе такое: „Будучи в моей власти, отчего ты совершила мне неприятное? [Держась] того же демонского нрава, ты [неужели] не страшишься?“ Шармиштха сказала: „О мило улыбающаяся, [то], что сказано — ‘мудрец’, — [было] правдою; поступая по справедливости и дхарме, я тебя не боюсь. Когда тобою избран [был] царь, тогда же [он] избран и мною; о благая, по дхарме муж подруги [становится] мужем [и подруге]. Ты, брахманка, старшая и лучшая, для меня почитаема и чтима; [но] более тебя царь-мудрец для меня почитаем; разве ты того не знаешь?“».
1ceef0b92aa6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь правда открывается через детей — и обнажается двойная неправда. Знаменательно, что истину выдают не слова, но дети: «они указали на царя [и] назвали матерью Шармиштху»; так невинность детей разоблачает скрытность взрослых. Здесь — урок: правду не утаить надолго; она проступает сама — через любовь детей к отцу, через сходство облика. Знаменательно и то, что Шармиштха теперь не скрывает, но оправдывается: «‘мудрец’ — было правдою (царь — царственный мудрец, раджарши); я поступила по дхарме». Здесь — и доля правды (царь действительно раджарши, и союз был по дхарме продолжения рода), и доля лукавства (намеренное сокрытие). И горько-знаменателен довод Шармиштхи: «муж подруги — и мне муж по дхарме; и царь мне почитаемее тебя». Так служанка, смиренная по виду, оказывается дерзкою по существу — она притязает на царя наравне с госпожою. Здесь — столкновение двух правд и двух гордынь; и — как явит дальнейшее — оскорблённая Деваяни понесёт жалобу отцу, и гнев Шукры падёт на царя. Урок: полуправда и сокрытие рождают раздор не меньше явной лжи.