ययातिर् उवाच
ऋतुं वै याचमानाया भगवन् नान्यचेतसा ॥
दुहितुर् दानवेन्द्रस्य धर्म्यम् एतत् कृतं मया ॥
ऋतुं वै याचमानाया न ददाति पुमान् वृतः ॥
भ्रूणहेत्य् उच्यते ब्रह्मन् स इह ब्रह्मवादिभिः ॥
अभिकामां स्त्रियं यस् तु गम्यां रहसि याचितः ॥
नोपैति स च धर्मेषु भ्रूणहेत्य् उच्यते बुधैः ॥
इत्य् एतानि समीक्ष्याहं कारणानि भृगूद्वह ॥
अधर्मभयसंविग्नः शर्मिष्ठाम् उपजग्मिवान् ॥
शुक्र उवाच
नन्व् अहं प्रत्यवेक्ष्यस् ते मदधीनो ऽसि पार्थिव ॥
मिथ्याचारस्य धर्मेषु चौर्यं भवति नाहुष ॥
वैशंपायन उवाच
क्रुद्धेनोशनसा शप्तो ययातिर् नाहुषस् तदा ॥
पूर्वं वयः परित्यज्य जरां सद्यो ऽन्वपद्यत ॥
ययातिर् उवाच
अतृप्तो यौवनस्याहं देवयान्यां भृगूद्वह ॥
प्रसादं कुरु मे ब्रह्मञ् जरेयं मा विशेत माम् ॥
शुक्र उवाच
नाहं मृषा ब्रवीम्य् एतज् जरां प्राप्तो ऽसि भूमिप ॥
जरां त्व् एतां त्वम् अन्यस्मै संक्रामय यदीच्छसि ॥
ययातिर् उवाच
राज्यभाक् स भवेद् ब्रह्मन् पुण्यभाक् कीर्तिभाक् तथा ॥
यो मे दद्याद् वयः पुत्रस् तद् भवान् अनुमन्यताम् ॥
शुक्र उवाच
संक्रामयिष्यसि जरां यथेष्टं नहुषात्मज ॥
माम् अनुध्याय भावेन न च पापम् अवाप्स्यसि ॥
वयो दास्यति ते पुत्रो यः स राजा भविष्यति ॥
आयुष्मान् कीर्तिमांश् चैव बह्वपत्यस् तथैव च ॥
yayātir uvāca
ṛtuṃ vai yācamānāyā bhagavan nānyacetasā ||
duhitur dānavendrasya dharmyam etat kṛtaṃ mayā ||
ṛtuṃ vai yācamānāyā na dadāti pumān vṛtaḥ ||
bhrūṇahety ucyate brahman sa iha brahmavādibhiḥ ||
abhikāmāṃ striyaṃ yas tu gamyāṃ rahasi yācitaḥ ||
nopaiti sa ca dharmeṣu bhrūṇahety ucyate budhaiḥ ||
ity etāni samīkṣyāhaṃ kāraṇāni bhṛgūdvaha ||
adharmabhayasaṃvignaḥ śarmiṣṭhām upajagmivān ||
śukra uvāca
nanv ahaṃ pratyavekṣyas te madadhīno 'si pārthiva ||
mithyācārasya dharmeṣu cauryaṃ bhavati nāhuṣa ||
vaiśaṃpāyana uvāca
kruddhenośanasā śapto yayātir nāhuṣas tadā ||
pūrvaṃ vayaḥ parityajya jarāṃ sadyo 'nvapadyata ||
yayātir uvāca
atṛpto yauvanasyāhaṃ devayānyāṃ bhṛgūdvaha ||
prasādaṃ kuru me brahmañ jareyaṃ mā viśeta mām ||
śukra uvāca
nāhaṃ mṛṣā bravīmy etaj jarāṃ prāpto 'si bhūmipa ||
jarāṃ tv etāṃ tvam anyasmai saṃkrāmaya yadīcchasi ||
yayātir uvāca
rājyabhāk sa bhaved brahman puṇyabhāk kīrtibhāk tathā ||
yo me dadyād vayaḥ putras tad bhavān anumanyatām ||
śukra uvāca
saṃkrāmayiṣyasi jarāṃ yatheṣṭaṃ nahuṣātmaja ||
mām anudhyāya bhāvena na ca pāpam avāpsyasi ||
vayo dāsyati te putro yaḥ sa rājā bhaviṣyati ||
āyuṣmān kīrtimāṃś caiva bahvapatyas tathaiva ca ||
Яяти сказал: «О господин, [деве], просившей [о даровании] поры [зачатия], — дочери владыки данавов — [я уступил] без [иного] помысла; это сделано мною по дхарме. О брахман, [тот] избранный муж, кто не даёт [потомства] просящей [о даровании] поры [зачатия], — того знатоки Вед зовут [как бы] убийцею зародыша. [И тот], кто к желающей [и] дозволенной женщине, тайно упрошенный, не идёт, — того в [делах] дхармы мудрые зовут [как бы] убийцею зародыша. О потомок Бхригу, рассмотрев эти причины, я, в страхе пред адхармою, сошёлся с Шармиштхою“. Шукра сказал: „Но ведь меня тебе [должно было] спросить [— ты обязан был испросить]; ты в моей власти, о царь; о сын Нахуши, лживое поведение в [делах] дхармы есть [своего рода] воровство“. Вайшампаяна сказал: «Проклятый разгневанным Ушанасом, Яяти, сын Нахуши, тогда, утратив прежний возраст [— молодость], тотчас постиг старость. Яяти сказал: „О потомок Бхригу, я не насытился юностью с Деваяни; о брахман, окажи мне милость; да не войдёт в меня эта старость“. Шукра сказал: „О царь, я не лгу [говоря] это; ты постиг старость; [но] эту старость, если хочешь, ты [можешь] переложить на иного“. Яяти сказал: „О брахман, [тот] мой сын, кто отдаст [мне свой] возраст, да будет наделён царством, заслугою и славою; то ты дозволь“. Шукра сказал: „О сын Нахуши, [с верою] помышляя обо мне, ты, как пожелаешь, переложишь старость и греха не обретёшь. [И тот] твой сын, кто отдаст [тебе свой] возраст, тот будет царём, долголетним, славным и многодетным“».
93db4359257b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Яяти защищается, [но] всё же [наказан] — и являет себя тонкость дхармы о долге и о слове. Знаменательна защита Яяти: «не дать потомства просящей [в поре] — грех, [равный] убийству зародыша»; [и] [в] [этом] [—] [правда] [(долг] [продолжения] [рода] [священен)]. Но Шукра указывает на иную правду: «ты должен был спросить меня; лживое поведение в дхарме — воровство». Здесь — глубокий урок: можно быть правым по одному правилу (долг потомства) и виновным по другому (нарушение данного слова и сокрытие); дхарма — не одно правило, но их согласие. Грех Яяти — не в том, что он дал потомство, но в том, что сделал это тайно, преступив запрет и не спросив Шукру: митхьячара (лживое поведение) — воровство. Знаменательно и явление старости — и её перекладывание: Яяти, «не насытившийся юностью», ищет продлить наслаждение — и тем готовит главный урок (в следующих главах) о ненасытности камы. Здесь — и милость Шукры (возможность переложить старость), и — глубже — образ того, как человек, страшась старости и смерти, цепляется за наслаждение; тогда как мудрость — в приятии старости и обращении к высшему. Так проклятие становится дверью к прозрению.