Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие старостью · Verse 1.78.31–41
457 / 3756
Mahabharata · 1.78.31–41
Devanāgarī

ययातिर् उवाच
ऋतुं वै याचमानाया भगवन् नान्यचेतसा ॥
दुहितुर् दानवेन्द्रस्य धर्म्यम् एतत् कृतं मया ॥
ऋतुं वै याचमानाया न ददाति पुमान् वृतः ॥
भ्रूणहेत्य् उच्यते ब्रह्मन् स इह ब्रह्मवादिभिः ॥
अभिकामां स्त्रियं यस् तु गम्यां रहसि याचितः ॥
नोपैति स च धर्मेषु भ्रूणहेत्य् उच्यते बुधैः ॥
इत्य् एतानि समीक्ष्याहं कारणानि भृगूद्वह ॥
अधर्मभयसंविग्नः शर्मिष्ठाम् उपजग्मिवान् ॥
शुक्र उवाच
नन्व् अहं प्रत्यवेक्ष्यस् ते मदधीनो ऽसि पार्थिव ॥
मिथ्याचारस्य धर्मेषु चौर्यं भवति नाहुष ॥
वैशंपायन उवाच
क्रुद्धेनोशनसा शप्तो ययातिर् नाहुषस् तदा ॥
पूर्वं वयः परित्यज्य जरां सद्यो ऽन्वपद्यत ॥
ययातिर् उवाच
अतृप्तो यौवनस्याहं देवयान्यां भृगूद्वह ॥
प्रसादं कुरु मे ब्रह्मञ् जरेयं मा विशेत माम् ॥
शुक्र उवाच
नाहं मृषा ब्रवीम्य् एतज् जरां प्राप्तो ऽसि भूमिप ॥
जरां त्व् एतां त्वम् अन्यस्मै संक्रामय यदीच्छसि ॥
ययातिर् उवाच
राज्यभाक् स भवेद् ब्रह्मन् पुण्यभाक् कीर्तिभाक् तथा ॥
यो मे दद्याद् वयः पुत्रस् तद् भवान् अनुमन्यताम् ॥
शुक्र उवाच
संक्रामयिष्यसि जरां यथेष्टं नहुषात्मज ॥
माम् अनुध्याय भावेन न च पापम् अवाप्स्यसि ॥
वयो दास्यति ते पुत्रो यः स राजा भविष्यति ॥
आयुष्मान् कीर्तिमांश् चैव बह्वपत्यस् तथैव च ॥

Transliteration (IAST)

yayātir uvāca
ṛtuṃ vai yācamānāyā bhagavan nānyacetasā ||
duhitur dānavendrasya dharmyam etat kṛtaṃ mayā ||
ṛtuṃ vai yācamānāyā na dadāti pumān vṛtaḥ ||
bhrūṇahety ucyate brahman sa iha brahmavādibhiḥ ||
abhikāmāṃ striyaṃ yas tu gamyāṃ rahasi yācitaḥ ||
nopaiti sa ca dharmeṣu bhrūṇahety ucyate budhaiḥ ||
ity etāni samīkṣyāhaṃ kāraṇāni bhṛgūdvaha ||
adharmabhayasaṃvignaḥ śarmiṣṭhām upajagmivān ||
śukra uvāca
nanv ahaṃ pratyavekṣyas te madadhīno 'si pārthiva ||
mithyācārasya dharmeṣu cauryaṃ bhavati nāhuṣa ||
vaiśaṃpāyana uvāca
kruddhenośanasā śapto yayātir nāhuṣas tadā ||
pūrvaṃ vayaḥ parityajya jarāṃ sadyo 'nvapadyata ||
yayātir uvāca
atṛpto yauvanasyāhaṃ devayānyāṃ bhṛgūdvaha ||
prasādaṃ kuru me brahmañ jareyaṃ mā viśeta mām ||
śukra uvāca
nāhaṃ mṛṣā bravīmy etaj jarāṃ prāpto 'si bhūmipa ||
jarāṃ tv etāṃ tvam anyasmai saṃkrāmaya yadīcchasi ||
yayātir uvāca
rājyabhāk sa bhaved brahman puṇyabhāk kīrtibhāk tathā ||
yo me dadyād vayaḥ putras tad bhavān anumanyatām ||
śukra uvāca
saṃkrāmayiṣyasi jarāṃ yatheṣṭaṃ nahuṣātmaja ||
mām anudhyāya bhāvena na ca pāpam avāpsyasi ||
vayo dāsyati te putro yaḥ sa rājā bhaviṣyati ||
āyuṣmān kīrtimāṃś caiva bahvapatyas tathaiva ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ययातिः उवाच भगवन् ऋतुं याचमानायाः दानवेन्द्रस्य दुहितुः अनन्यचेतसा मया एतत् धर्म्यं कृतंyayātiḥ uvāca bhagavan ṛtuṃ yācamānāyāḥ dānavendrasya duhituḥ ananyacetasā mayā etat dharmyaṃ kṛtaṃЯяти сказал: о господин, [деве], просившей [о даровании] поры [зачатия], — дочери владыца данавов — [я уступил] без [иного] помысла; это сделано мною по дхарме
ब्रह्मन् ऋतुं याचमानायाः वृतः पुमान् यः न ददाति सः इह ब्रह्मवादिभिः भ्रूणहा इति उच्यतेbrahman ṛtuṃ yācamānāyāḥ vṛtaḥ pumān yaḥ na dadāti saḥ iha brahmavādibhiḥ bhrūṇahā iti ucyateо брахман, [тот] избранный муж, кто не даёт [потомства] просящей [о даровании] поры [зачатия], — того знатоки Вед зовут [как бы] убийцею зародыша
यः अभिकामां गम्यां स्त्रियं रहसि याचितः न उपैति सः च धर्मेषु बुधैः भ्रूणहा इति उच्यतेyaḥ abhikāmāṃ gamyāṃ striyaṃ rahasi yācitaḥ na upaiti saḥ ca dharmeṣu budhaiḥ bhrūṇahā iti ucyate[и тот], кто к желающей [и] дозволенной женщине, тайно упрошенный, не идёт, — того в [делах] дхармы мудрые зовут [как бы] убийцею зародыша
भृगूद्वह एतानि कारणानि समीक्ष्य अहं अधर्मभयसंविग्नः शर्मिष्ठाम् उपजग्मिवान्bhṛgūdvaha etāni kāraṇāni samīkṣya ahaṃ adharmabhayasaṃvignaḥ śarmiṣṭhām upajagmivānо потомок Бхригу, рассмотрев эти причины, я, в страхе пред адхармою, сошёлся с Шармиштхою
शुक्रः उवाच ननु अहं ते प्रत्यवेक्ष्यः त्वं मदधीनः असि पार्थिव नाहुष धर्मेषु मिथ्याचारस्य चौर्यं भवतिśukraḥ uvāca nanu ahaṃ te pratyavekṣyaḥ tvaṃ madadhīnaḥ asi pārthiva nāhuṣa dharmeṣu mithyācārasya cauryaṃ bhavatiШукра сказал: но ведь меня тебе [должно было] спросить [— ты обязан был испросить]; ты в моей власти, о царь; о сын Нахуши, лживое поведение в [делах] дхармы есть [своего рода] воровство
वैशंपायनः उवाच क्रुद्धेन उशनसा शप्तः ययातिः नाहुषः तदा पूर्वं वयः परित्यज्य सद्यः जरां अन्वपद्यतvaiśaṃpāyanaḥ uvāca kruddhena uśanasā śaptaḥ yayātiḥ nāhuṣaḥ tadā pūrvaṃ vayaḥ parityajya sadyaḥ jarāṃ anvapadyataВайшампаяна сказал: проклятый разгневанным Ушанасом, Яяти, сын Нахуши, тогда, утратив прежний возраст [— молодость], тотчас постиг старость
ययातिः उवाच भृगूद्वह अहं देवयान्यां यौवनस्य अतृप्तः ब्रह्मन् मे प्रसादं कुरु इयं जरा मां मा विशेतyayātiḥ uvāca bhṛgūdvaha ahaṃ devayānyāṃ yauvanasya atṛptaḥ brahman me prasādaṃ kuru iyaṃ jarā māṃ mā viśetaЯяти сказал: о потомок Бхригу, я не насытился юностью с Деваяни; о брахман, окажи мне милость; да не войдёт в меня эта старость
शुक्रः उवाच भूमिप अहं एतत् मृषा न ब्रवीमि जरां प्राप्तः असि तु एतां जरां त्वं यदि इच्छसि अन्यस्मै संक्रामयśukraḥ uvāca bhūmipa ahaṃ etat mṛṣā na bravīmi jarāṃ prāptaḥ asi tu etāṃ jarāṃ tvaṃ yadi icchasi anyasmai saṃkrāmayaШукра сказал: о царь, я не лгу [говоря] это; ты постиг старость; [но] эту старость, если хочешь, ты [можешь] переложить на иного
ययातिः उवाच ब्रह्मन् यः मे पुत्रः वयः दद्यात् सः राज्यभाक् पुण्यभाक् कीर्तिभाक् भवेत् तत् भवान् अनुमन्यताम्yayātiḥ uvāca brahman yaḥ me putraḥ vayaḥ dadyāt saḥ rājyabhāk puṇyabhāk kīrtibhāk bhavet tat bhavān anumanyatāmЯяти сказал: о брахман, [тот] мой сын, кто отдаст [мне свой] возраст, да будет наделён царством, заслугою и славою; то ты дозволь
शुक्रः उवाच नहुषात्मज मां भावेन अनुध्याय यथेष्टं जरां संक्रामयिष्यसि पापं च न अवाप्स्यसिśukraḥ uvāca nahuṣātmaja māṃ bhāvena anudhyāya yatheṣṭaṃ jarāṃ saṃkrāmayiṣyasi pāpaṃ ca na avāpsyasiШукра сказал: о сын Нахуши, [с верою] помышляя обо мне, ты, как пожелаешь, переложишь старость и греха не обретёшь
यः ते पुत्रः वयः दास्यति सः राजा आयुष्मान् कीर्तिमान् बह्वपत्यः च भविष्यतिyaḥ te putraḥ vayaḥ dāsyati saḥ rājā āyuṣmān kīrtimān bahvapatyaḥ ca bhaviṣyati[и тот] твой сын, кто отдаст [тебе свой] возраст, тот будет царём, долголетним, славным и многодетным
Translation

Яяти сказал: «О господин, [деве], просившей [о даровании] поры [зачатия], — дочери владыки данавов — [я уступил] без [иного] помысла; это сделано мною по дхарме. О брахман, [тот] избранный муж, кто не даёт [потомства] просящей [о даровании] поры [зачатия], — того знатоки Вед зовут [как бы] убийцею зародыша. [И тот], кто к желающей [и] дозволенной женщине, тайно упрошенный, не идёт, — того в [делах] дхармы мудрые зовут [как бы] убийцею зародыша. О потомок Бхригу, рассмотрев эти причины, я, в страхе пред адхармою, сошёлся с Шармиштхою“. Шукра сказал: „Но ведь меня тебе [должно было] спросить [— ты обязан был испросить]; ты в моей власти, о царь; о сын Нахуши, лживое поведение в [делах] дхармы есть [своего рода] воровство“. Вайшампаяна сказал: «Проклятый разгневанным Ушанасом, Яяти, сын Нахуши, тогда, утратив прежний возраст [— молодость], тотчас постиг старость. Яяти сказал: „О потомок Бхригу, я не насытился юностью с Деваяни; о брахман, окажи мне милость; да не войдёт в меня эта старость“. Шукра сказал: „О царь, я не лгу [говоря] это; ты постиг старость; [но] эту старость, если хочешь, ты [можешь] переложить на иного“. Яяти сказал: „О брахман, [тот] мой сын, кто отдаст [мне свой] возраст, да будет наделён царством, заслугою и славою; то ты дозволь“. Шукра сказал: „О сын Нахуши, [с верою] помышляя обо мне, ты, как пожелаешь, переложишь старость и греха не обретёшь. [И тот] твой сын, кто отдаст [тебе свой] возраст, тот будет царём, долголетним, славным и многодетным“».

Commentary

Здесь Яяти защищается, [но] всё же [наказан] — и являет себя тонкость дхармы о долге и о слове. Знаменательна защита Яяти: «не дать потомства просящей [в поре] — грех, [равный] убийству зародыша»; [и] [в] [этом] [—] [правда] [(долг] [продолжения] [рода] [священен)]. Но Шукра указывает на иную правду: «ты должен был спросить меня; лживое поведение в дхарме — воровство». Здесь — глубокий урок: можно быть правым по одному правилу (долг потомства) и виновным по другому (нарушение данного слова и сокрытие); дхарма — не одно правило, но их согласие. Грех Яяти — не в том, что он дал потомство, но в том, что сделал это тайно, преступив запрет и не спросив Шукру: митхьячара (лживое поведение) — воровство. Знаменательно и явление старости — и её перекладывание: Яяти, «не насытившийся юностью», ищет продлить наслаждение — и тем готовит главный урок (в следующих главах) о ненасытности камы. Здесь — и милость Шукры (возможность переложить старость), и — глубже — образ того, как человек, страшась старости и смерти, цепляется за наслаждение; тогда как мудрость — в приятии старости и обращении к высшему. Так проклятие становится дверью к прозрению.

Version

93db4359257b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with