Mahabharata
Самбхава-парва: просьба к сыновьям и милость Пуру · Verse 1.79.1–13
458 / 3756
Mahabharata · 1.79.1–13
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
जरां प्राप्य ययातिस् तु स्वपुरं प्राप्य चैव ह ॥
पुत्रं ज्येष्ठं वरिष्ठं च यदुम् इत्य् अब्रवीद् वचः ॥
जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगुः ॥
काव्यस्योशनसः शापान् न च तृप्तो ऽस्मि यौवने ॥
त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ॥
यौवनेन त्वदीयेन चरेयं विषयान् अहम् ॥
पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनस् ते यौवनं त्व् अहम् ॥
दत्त्वा स्वं प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
यदुर् उवाच
सितश्मश्रुशिरा दीनो जरया शिथिलीकृतः ॥
वलीसंततगात्रश् च दुर्दर्शो दुर्बलः कृशः ॥
अशक्तः कार्यकरणे परिभूतः स यौवनैः ॥
सहोपजीविभिश् चैव तां जरां नाभिकामये ॥
ययातिर् उवाच
यत् त्वं मे हृदयाज् जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि ॥
तस्माद् अराज्यभाक् तात प्रजा ते वै भविष्यति ॥
तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ॥
यौवनेन चरेयं वै विषयांस् तव पुत्रक ॥
पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनर् दास्यामि यौवनम् ॥
स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
तुर्वसुर् उवाच
न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् ॥
बलरूपान्तकरणीं बुद्धिप्राणविनाशिनीम् ॥
ययातिर् उवाच
यत् त्वं मे हृदयाज् जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि ॥
तस्मात् प्रजा समुच्छेदं तुर्वसो तव यास्यति ॥
संकीर्णाचारधर्मेषु प्रतिलोमचरेषु च ॥
पिशिताशिषु चान्त्येषु मूढ राजा भविष्यसि ॥
गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु च ॥
पशुधर्मिषु पापेषु म्लेच्छेषु प्रभविष्यसि ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
jarāṃ prāpya yayātis tu svapuraṃ prāpya caiva ha ||
putraṃ jyeṣṭhaṃ variṣṭhaṃ ca yadum ity abravīd vacaḥ ||
jarā valī ca māṃ tāta palitāni ca paryaguḥ ||
kāvyasyośanasaḥ śāpān na ca tṛpto 'smi yauvane ||
tvaṃ yado pratipadyasva pāpmānaṃ jarayā saha ||
yauvanena tvadīyena careyaṃ viṣayān aham ||
pūrṇe varṣasahasre tu punas te yauvanaṃ tv aham ||
dattvā svaṃ pratipatsyāmi pāpmānaṃ jarayā saha ||
yadur uvāca
sitaśmaśruśirā dīno jarayā śithilīkṛtaḥ ||
valīsaṃtatagātraś ca durdarśo durbalaḥ kṛśaḥ ||
aśaktaḥ kāryakaraṇe paribhūtaḥ sa yauvanaiḥ ||
sahopajīvibhiś caiva tāṃ jarāṃ nābhikāmaye ||
yayātir uvāca
yat tvaṃ me hṛdayāj jāto vayaḥ svaṃ na prayacchasi ||
tasmād arājyabhāk tāta prajā te vai bhaviṣyati ||
turvaso pratipadyasva pāpmānaṃ jarayā saha ||
yauvanena careyaṃ vai viṣayāṃs tava putraka ||
pūrṇe varṣasahasre tu punar dāsyāmi yauvanam ||
svaṃ caiva pratipatsyāmi pāpmānaṃ jarayā saha ||
turvasur uvāca
na kāmaye jarāṃ tāta kāmabhogapraṇāśinīm ||
balarūpāntakaraṇīṃ buddhiprāṇavināśinīm ||
yayātir uvāca
yat tvaṃ me hṛdayāj jāto vayaḥ svaṃ na prayacchasi ||
tasmāt prajā samucchedaṃ turvaso tava yāsyati ||
saṃkīrṇācāradharmeṣu pratilomacareṣu ca ||
piśitāśiṣu cāntyeṣu mūḍha rājā bhaviṣyasi ||
gurudāraprasakteṣu tiryagyonigateṣu ca ||
paśudharmiṣu pāpeṣu mleccheṣu prabhaviṣyasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ययातिः जरां प्राप्य स्वपुरं प्राप्य ज्येष्ठं वरिष्ठं पुत्रं यदुं वचः अब्रवीत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca yayātiḥ jarāṃ prāpya svapuraṃ prāpya jyeṣṭhaṃ variṣṭhaṃ putraṃ yaduṃ vacaḥ abravītВайшампаяна сказал: Яяти, постигнув старость [и] придя в свой город, старшему, лучшему сыну Яду молвил слово
तात उशनसः काव्यस्य शापात् जरा वली पलितानि च मां पर्यगुः न च यौवने तृप्तः अस्मिtāta uśanasaḥ kāvyasya śāpāt jarā valī palitāni ca māṃ paryaguḥ na ca yauvane tṛptaḥ asmiсынок, по проклятию Ушанаса-Кавьи (Шукры) старость, морщины и седины объяли меня, а я не насытился юностью
यदो त्वं जरया सह पाप्मानं प्रतिपद्यस्व त्वदीयेन यौवनेन विषयान् चरेयम्yado tvaṃ jarayā saha pāpmānaṃ pratipadyasva tvadīyena yauvanena viṣayān careyamо Яду, ты прими [на себя] вместе со старостью [это] зло; твоею юностью я буду вкушать предметы [чувств]
पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनः ते यौवनं दत्त्वा स्वं पाप्मानं जरया सह प्रतिपत्स्येpūrṇe varṣasahasre tu punaḥ te yauvanaṃ dattvā svaṃ pāpmānaṃ jarayā saha pratipatsye[когда же] исполнится тысяча лет, [я], вновь отдав тебе [твою] юность, своё зло вместе со старостью приму [обратно]
यदुः उवाच सितश्मश्रुशिराः जरया शिथिलीकृतः वलीसंततगात्रः दुर्दर्शः दुर्बलः कृशः [जीर्णः]yaduḥ uvāca sitaśmaśruśirāḥ jarayā śithilīkṛtaḥ valīsaṃtatagātraḥ durdarśaḥ durbalaḥ kṛśaḥ [jīrṇaḥ]Яду сказал: [старик] — [с] поседевшими бородою [и] головою, расслабленный старостью, [с] телом, покрытым морщинами, неприглядный, бессильный, тощий
कार्यकरणे अशक्तः यौवनैः सह उपजीविभिः च परिभूतः तां जरां न अभिकामयेkāryakaraṇe aśaktaḥ yauvanaiḥ saha upajīvibhiḥ ca paribhūtaḥ tāṃ jarāṃ na abhikāmayeнеспособный к делу, презираемый юными и [своими] домочадцами; [потому] той старости я не желаю
ययातिः उवाच तात त्वं मे हृदयात् जातः स्वं वयः न प्रयच्छसि तस्मात् ते प्रजा अराज्यभाक् भविष्यतिyayātiḥ uvāca tāta tvaṃ me hṛdayāt jātaḥ svaṃ vayaḥ na prayacchasi tasmāt te prajā arājyabhāk bhaviṣyatiЯяти сказал: сынок, ты, из сердца моего рождённый, [своего] возраста не отдаёшь; потому потомство твоё не [получит] доли в царстве
पुत्रक तुर्वसो जरया सह पाप्मानं प्रतिपद्यस्व तव यौवनेन विषयान् चरेयम्putraka turvaso jarayā saha pāpmānaṃ pratipadyasva tava yauvanena viṣayān careyamсынок Турвасу, прими [на себя] со старостью [это] зло; твоею юностью я буду вкушать предметы [чувств]
पूर्णे वर्षसहस्रे तु पुनः यौवनं दास्यामि स्वं च पाप्मानं जरया सह प्रतिपत्स्येpūrṇe varṣasahasre tu punaḥ yauvanaṃ dāsyāmi svaṃ ca pāpmānaṃ jarayā saha pratipatsye[когда же] исполнится тысяча лет, [я] вновь отдам [тебе] юность, а своё зло со старостью приму [обратно]
तुर्वसुः उवाच तात कामभोगप्रणाशिनीं बलरूपान्तकरणीं बुद्धिप्राणविनाशिनीं जरां न कामयेturvasuḥ uvāca tāta kāmabhogapraṇāśinīṃ balarūpāntakaraṇīṃ buddhiprāṇavināśinīṃ jarāṃ na kāmayeТурвасу сказал: отец, не желаю старости, губящей наслаждение желанным, уничтожающей силу и красоту, разрушающей разум и [жизненные] силы
ययातिः उवाच त्वं मे हृदयात् जातः स्वं वयः न प्रयच्छसि तस्मात् तुर्वसो तव प्रजा समुच्छेदं यास्यतिyayātiḥ uvāca tvaṃ me hṛdayāt jātaḥ svaṃ vayaḥ na prayacchasi tasmāt turvaso tava prajā samucchedaṃ yāsyatiЯяти сказал: ты, из сердца моего рождённый, [своего] возраста не отдаёшь; потому, о Турвасу, потомство твоё придёт к пресечению
मूढ त्वं संकीर्णाचारधर्मेषु प्रतिलोमचरेषु पिशिताशिषु अन्त्येषु राजा भविष्यसिmūḍha tvaṃ saṃkīrṇācāradharmeṣu pratilomacareṣu piśitāśiṣu antyeṣu rājā bhaviṣyasiо глупец, ты будешь царём среди [людей] смешанных обычаев и дхарм, поступающих превратно, мясоедов, низких
गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु पशुधर्मिषु पापेषु म्लेच्छेषु प्रभविष्यसिgurudāraprasakteṣu tiryagyonigateṣu paśudharmiṣu pāpeṣu mleccheṣu prabhaviṣyasiты будешь властвовать над прильнувшими к жёнам наставников, [совокупляющимися], как звериное лоно, [живущими] по скотской дхарме, грешными млеччхами
Translation

Вайшампаяна сказал: «Яяти, постигнув старость и придя в свой город, старшему, лучшему сыну Яду молвил слово: „Сынок, по проклятию Ушанаса-Кавьи (Шукры) старость, морщины и седины объяли меня, а я не насытился юностью. О Яду, ты прими [на себя] вместе со старостью [это] зло; твоею юностью я буду вкушать предметы [чувств]. [Когда же] исполнится тысяча лет, [я], вновь отдав тебе [твою] юность, своё зло вместе со старостью приму [обратно]“. Яду сказал: „[Старик] — [с] поседевшими бородою и головою, расслабленный старостью, [с] телом, покрытым морщинами, неприглядный, бессильный, тощий, неспособный к делу, презираемый юными и [своими] домочадцами; [потому] той старости я не желаю“. Яяти сказал: „Сынок, ты, из сердца моего рождённый, [своего] возраста не отдаёшь; потому потомство твоё не [получит] доли в царстве. Сынок Турвасу, прими [на себя] со старостью [это] зло; твоею юностью я буду вкушать предметы [чувств]. [Когда же] исполнится тысяча лет, [я] вновь отдам [тебе] юность, а своё зло со старостью приму [обратно]“. Турвасу сказал: „Отец, не желаю старости, губящей наслаждение желанным, уничтожающей силу и красоту, разрушающей разум и [жизненные] силы“. Яяти сказал: „Ты, из сердца моего рождённый, [своего] возраста не отдаёшь; потому, о Турвасу, потомство твоё придёт к пресечению. О глупец, ты будешь царём среди [людей] смешанных обычаев и дхарм, поступающих превратно, мясоедов, низких, — ты будешь властвовать над прильнувшими к жёнам наставников, [живущими] по скотской дхарме, грешными млеччхами“».

Commentary

Здесь Яду и Турвасу отказывают отцу — и навлекают проклятие. Знаменательно испытание: царь просит сыновей о величайшей жертве — отдать юность, [приняв] старость. Здесь — проба сыновней любви и послушания (питри-бхакти): [готов] [ли] сын [пожертвовать] [собою] [ради] отца? Яду и Турвасу [отказывают] — [и] [их] [доводы] [(старость] [тяжела,] [губит] [наслаждение)] [по-человечески] [понятны], но [обнаруживают] [себялюбие]: [они] [берегут] [своё] [наслаждение] [превыше] [долга] [пред] [отцом]. Знаменательны и проклятия: лишение царства (Яду), пресечение рода и власть над «млеччхами [и] скотоподобными» (Турвасу). Здесь — [грозный] [закон]: [непочтение] [к] отцу [(и] [через] [него] [к] [дхарме] [рода)] [влечёт] [утрату] [царственного] [достоинства] [и] [нисхождение] [в] [«скотскую] [дхарму»]. [Заметим], [что] [проклятия] [—] [не] [произвол], но [соразмерны]: [кто] [предпочёл] [своё] [наслаждение] [(скотскую] [радость)] [долгу], [тот] [и] [воцарится] [среди] [живущих] [«по] [скотской] [дхарме»]. Так писание [являет]: каков выбор, такова [и] участь; [себялюбие] [низводит], [жертвенность] [возвышает] [—] [как] [явит] [пример] Пуру.

Version

4f6c7857ff29 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with