Mahabharata
Самбхава-парва: просьба к сыновьям и милость Пуру · Verse 1.79.14–23
459 / 3756
Mahabharata · 1.79.14–23
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवं स तुर्वसुं शप्त्वा ययातिः सुतम् आत्मनः ॥
शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
द्रुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम् ॥
जरां वर्षसहस्रं मे यौवनं स्वं ददस्व च ॥
पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रतिदास्यामि यौवनम् ॥
स्वं चादास्यामि भूयो ऽहं पाप्मानं जरया सह ॥
द्रुह्युर् उवाच
न गजं न रथं नाश्वं जीर्णो भुङ्क्ते न च स्त्रियम् ॥
वाग्भङ्गश् चास्य भवति तज् जरां नाभिकामये ॥
ययातिर् उवाच
यत् त्वं मे हृदयाज् जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि ॥
तस्माद् द्रुह्यो प्रियः कामो न ते संपत्स्यते क्व चित् ॥
उडुपप्लवसंतारो यत्र नित्यं भविष्यति ॥
अराजा भोजशब्दं त्वं तत्रावाप्स्यसि सान्वयः ॥
अनो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ॥
एकं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते ॥
अनुर् उवाच
जीर्णः शिशुवद् आदत्ते ऽकाले ऽन्नम् अशुचिर् यथा ॥
न जुहोति च काले ऽग्निं तां जरां नाभिकामये ॥
ययातिर् उवाच
यत् त्वं मे हृदयाज् जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि ॥
जरादोषस् त्वयोक्तो ऽयं तस्मात् त्वं प्रतिपत्स्यसे ॥
प्रजाश् च यौवनप्राप्ता विनशिष्यन्त्य् अनो तव ॥
अग्निप्रस्कन्दनपरस् त्वं चाप्य् एवं भविष्यसि ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ sa turvasuṃ śaptvā yayātiḥ sutam ātmanaḥ ||
śarmiṣṭhāyāḥ sutaṃ druhyum idaṃ vacanam abravīt ||
druhyo tvaṃ pratipadyasva varṇarūpavināśinīm ||
jarāṃ varṣasahasraṃ me yauvanaṃ svaṃ dadasva ca ||
pūrṇe varṣasahasre tu pratidāsyāmi yauvanam ||
svaṃ cādāsyāmi bhūyo 'haṃ pāpmānaṃ jarayā saha ||
druhyur uvāca
na gajaṃ na rathaṃ nāśvaṃ jīrṇo bhuṅkte na ca striyam ||
vāgbhaṅgaś cāsya bhavati taj jarāṃ nābhikāmaye ||
yayātir uvāca
yat tvaṃ me hṛdayāj jāto vayaḥ svaṃ na prayacchasi ||
tasmād druhyo priyaḥ kāmo na te saṃpatsyate kva cit ||
uḍupaplavasaṃtāro yatra nityaṃ bhaviṣyati ||
arājā bhojaśabdaṃ tvaṃ tatrāvāpsyasi sānvayaḥ ||
ano tvaṃ pratipadyasva pāpmānaṃ jarayā saha ||
ekaṃ varṣasahasraṃ tu careyaṃ yauvanena te ||
anur uvāca
jīrṇaḥ śiśuvad ādatte 'kāle 'nnam aśucir yathā ||
na juhoti ca kāle 'gniṃ tāṃ jarāṃ nābhikāmaye ||
yayātir uvāca
yat tvaṃ me hṛdayāj jāto vayaḥ svaṃ na prayacchasi ||
jarādoṣas tvayokto 'yaṃ tasmāt tvaṃ pratipatsyase ||
prajāś ca yauvanaprāptā vinaśiṣyanty ano tava ||
agnipraskandanaparas tvaṃ cāpy evaṃ bhaviṣyasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच एवं आत्मनः सुतं तुर्वसुं शप्त्वा ययातिः शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युं इदं वचनं अब्रवीत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca evaṃ ātmanaḥ sutaṃ turvasuṃ śaptvā yayātiḥ śarmiṣṭhāyāḥ sutaṃ druhyuṃ idaṃ vacanaṃ abravītВайшампаяна сказал: так прокляв сына своего Турвасу, Яяти сыну Шармиштхи Друхью молвил такое слово
द्रुह्यो त्वं वर्णरूपविनाशिनीं जरां प्रतिपद्यस्व मे वर्षसहस्रं स्वं यौवनं च ददस्वdruhyo tvaṃ varṇarūpavināśinīṃ jarāṃ pratipadyasva me varṣasahasraṃ svaṃ yauvanaṃ ca dadasvaо Друхью, прими [на себя] старость, губящую цвет [кожи] и красоту; [и] на тысячу лет отдай мне свою юность
पूर्णे वर्षसहस्रे तु यौवनं प्रतिदास्यामि स्वं च भूयः पाप्मानं जरया सह आदास्येpūrṇe varṣasahasre tu yauvanaṃ pratidāsyāmi svaṃ ca bhūyaḥ pāpmānaṃ jarayā saha ādāsye[когда] исполнится тысяча лет, [я] возвращу [тебе] юность, а своё зло со старостью вновь возьму [обратно]
द्रुह्युः उवाच जीर्णः न गजं न रथं न अश्वं न च स्त्रियं भुङ्क्ते अस्य वाग्भङ्गः च भवति तत् जरां न अभिकामयेdruhyuḥ uvāca jīrṇaḥ na gajaṃ na rathaṃ na aśvaṃ na ca striyaṃ bhuṅkte asya vāgbhaṅgaḥ ca bhavati tat jarāṃ na abhikāmayeДрухью сказал: состарившийся не [может] насладиться ни слоном, ни колесницею, ни конём, ни женою; и речь его пресекается; потому старости той не желаю
ययातिः उवाच त्वं मे हृदयात् जातः स्वं वयः न प्रयच्छसि तस्मात् द्रुह्यो ते प्रियः कामः क्व चित् न संपत्स्यतेyayātiḥ uvāca tvaṃ me hṛdayāt jātaḥ svaṃ vayaḥ na prayacchasi tasmāt druhyo te priyaḥ kāmaḥ kva cit na saṃpatsyateЯяти сказал: ты, из сердца моего рождённый, [своего] возраста не отдаёшь; потому, о Друхью, любимое желание твоё нигде не [исполнится]
यत्र नित्यं उडुपप्लवसंतारः भविष्यति तत्र सान्वयः अराजा भोजशब्दं त्वं अवाप्स्यसिyatra nityaṃ uḍupaplavasaṃtāraḥ bhaviṣyati tatra sānvayaḥ arājā bhojaśabdaṃ tvaṃ avāpsyasi[там], где переправа всегда [лишь] на плотах и лодках [будет], там ты с потомством, не [будучи] царём, [лишь] звание «бходжа» (наместника) обретёшь
अनो त्वं जरया सह पाप्मानं प्रतिपद्यस्व एकं वर्षसहस्रं ते यौवनेन चरेयम्ano tvaṃ jarayā saha pāpmānaṃ pratipadyasva ekaṃ varṣasahasraṃ te yauvanena careyamо Ану, ты прими [на себя] со старостью [это] зло; одну тысячу лет я буду [жить] твоею юностью
अनुः उवाच जीर्णः अशुचिः यथा अकाले शिशुवत् अन्नं आदत्ते काले च अग्निं न जुहोति तां जरां न अभिकामयेanuḥ uvāca jīrṇaḥ aśuciḥ yathā akāle śiśuvat annaṃ ādatte kāle ca agniṃ na juhoti tāṃ jarāṃ na abhikāmayeАну сказал: состарившийся, нечистый, не вовремя, как дитя, принимает пищу и в [должное] время не возливает в огонь [— не совершает обрядов]; той старости я не желаю
ययातिः उवाच त्वं मे हृदयात् जातः स्वं वयः न प्रयच्छसि त्वया अयं जरादोषः उक्तः तस्मात् त्वं प्रतिपत्स्यसे अनो तव प्रजाः यौवनप्राप्ताः विनशिष्यन्ति त्वं च अग्निप्रस्कन्दनपरः भविष्यसिyayātiḥ uvāca tvaṃ me hṛdayāt jātaḥ svaṃ vayaḥ na prayacchasi tvayā ayaṃ jarādoṣaḥ uktaḥ tasmāt tvaṃ pratipatsyase ano tava prajāḥ yauvanaprāptāḥ vinaśiṣyanti tvaṃ ca agnipraskandanaparaḥ bhaviṣyasiЯяти сказал: ты, из сердца моего рождённый, [своего] возраста не отдаёшь; ты [сам] назвал этот порок старости — потому ты [его и] постигнешь; о Ану, потомки твои, едва достигнув юности, будут гибнуть, и ты [сам] станешь [тем, кто] оплошает в [возлиянии] огня
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так прокляв сына своего Турвасу, Яяти сыну Шармиштхи Друхью молвил такое слово: „О Друхью, прими [на себя] старость, губящую цвет [кожи] и красоту; [и] на тысячу лет отдай мне свою юность. [Когда] исполнится тысяча лет, [я] возвращу [тебе] юность, а своё зло со старостью вновь возьму [обратно]“. Друхью сказал: „Состарившийся не [может] насладиться ни слоном, ни колесницею, ни конём, ни женою; и речь его пресекается; потому старости той не желаю“. Яяти сказал: „Ты, из сердца моего рождённый, [своего] возраста не отдаёшь; потому, о Друхью, любимое желание твоё нигде не [исполнится]. [Там], где переправа всегда [лишь] на плотах и лодках [будет], там ты с потомством, не [будучи] царём, [лишь] звание ‘бходжа’ (наместника) обретёшь. О Ану, ты прими [на себя] со старостью [это] зло; одну тысячу лет я буду [жить] твоею юностью“. Ану сказал: „Состарившийся, нечистый, не вовремя, как дитя, принимает пищу и в [должное] время не возливает в огонь [— не совершает обрядов]; той старости я не желаю“. Яяти сказал: „Ты, из сердца моего рождённый, [своего] возраста не отдаёшь; ты [сам] назвал этот порок старости — потому ты [его и] постигнешь; о Ану, потомки твои, едва достигнув юности, будут гибнуть, и ты [сам] станешь [тем, кто] оплошает в [возлиянии] огня“».

Commentary

Здесь и Друхью с Ану отказывают отцу — и прокляты. Знаменательно, что доводы всех четырёх сыновей [—] [об] [одном]: старость [лишает] наслаждений (слона, коня, жены, пищи в срок), [губит] силу [и] [обряд]. Здесь — горькая правда о старости — и вместе глубокий урок: все четверо страшатся старости как конца наслаждений; никто не помышляет, что старость — и время мудрости, отрешения, подготовки к иному миру. Их отказ — не только себялюбие, но и духовная слепота: они видят в жизни лишь чувственную радость. Знаменательны и проклятия, соразмерные уделам: Друхью — царство без «сухопутья» (у рек, на плотах) и без царского сана; Ану — гибель потомства в юности и небрежение обрядом. Знаменательно, что отец (и — глубже — дхарма) воздаёт каждому по его сердцу: кто дорожит лишь плотскою радостью, тот и лишается высшего (царства, рода, обряда). Так писание готовит — контрастом — явление Пуру, чьё послушание возвысит его над старшими: последний станет первым, ибо возлюбит долг превыше наслаждения.

Version

fd8faa63f18b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with