पूरो त्वं मे प्रियः पुत्रस् त्वं वरीयान् भविष्यसि ॥
जरा वली च मे तात पलितानि च पर्यगुः ॥
काव्यस्योशनसः शापान् न च तृप्तो ऽस्मि यौवने ॥
पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ॥
कं चित् कालं चरेयं वै विषयान् वयसा तव ॥
पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रतिदास्यामि यौवनम् ॥
स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तः प्रत्युवाच पूरुः पितरम् अञ्जसा ॥
यथात्थ मां महाराज तत् करिष्यामि ते वचः ॥
प्रतिपत्स्यामि ते राजन् पाप्मानं जरया सह ॥
गृहाण यौवनं मत्तश् चर कामान् यथेप्सितान् ॥
जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस् तव ॥
यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथात्थ माम् ॥
ययातिर् उवाच
पूरो प्रीतो ऽस्मि ते वत्स प्रीतश् चेदं ददामि ते ॥
सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति ॥
pūro tvaṃ me priyaḥ putras tvaṃ varīyān bhaviṣyasi ||
jarā valī ca me tāta palitāni ca paryaguḥ ||
kāvyasyośanasaḥ śāpān na ca tṛpto 'smi yauvane ||
pūro tvaṃ pratipadyasva pāpmānaṃ jarayā saha ||
kaṃ cit kālaṃ careyaṃ vai viṣayān vayasā tava ||
pūrṇe varṣasahasre tu pratidāsyāmi yauvanam ||
svaṃ caiva pratipatsyāmi pāpmānaṃ jarayā saha ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktaḥ pratyuvāca pūruḥ pitaram añjasā ||
yathāttha māṃ mahārāja tat kariṣyāmi te vacaḥ ||
pratipatsyāmi te rājan pāpmānaṃ jarayā saha ||
gṛhāṇa yauvanaṃ mattaś cara kāmān yathepsitān ||
jarayāhaṃ praticchanno vayorūpadharas tava ||
yauvanaṃ bhavate dattvā cariṣyāmi yathāttha mām ||
yayātir uvāca
pūro prīto 'smi te vatsa prītaś cedaṃ dadāmi te ||
sarvakāmasamṛddhā te prajā rājye bhaviṣyati ||
Яяти сказал: «О Пуру, ты — любимый сын мой, ты [, может быть,] станешь высшим; сынок, старость, морщины и седины объяли меня по проклятию Кавьи, а я не насытился юностью. О Пуру, прими [на себя] со старостью [это] зло; некое время я буду твоим возрастом вкушать предметы [чувств]. [Когда] исполнится тысяча лет, [я] возвращу [тебе] юность, а своё зло со старостью приму [обратно]“. Вайшампаяна сказал: «[Так] сказанный, Пуру тотчас ответил отцу: „О великий царь, как ты мне велишь, то слово твоё я исполню. О царь, [я] приму [на себя] твоё зло со старостью; от меня прими юность; вкушай желанные [услады], как хочешь. Я, прикрытый старостью, приму твой облик и возраст; отдав тебе [свою] юность, [я] буду [жить], как ты мне велишь“. Яяти сказал: „О Пуру, дитя, я доволен тобою; и, довольный, вот что дарую тебе: потомство твоё в царстве будет преисполнено всех желанных [благ]“».
759545dad977 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Пуру, младший сын, являет высшее послушание — и наследует. Знаменательно его согласие без [единого] [колебания]: «как ты велишь, то исполню; прими мою юность». Здесь — образец сыновней преданности (питри-бхакти) и самоотвержения: Пуру жертвует своею юностью — высшим благом юности — ради отца, ничего не требуя взамен. В отличие от старших, берегущих своё наслаждение, Пуру ставит долг пред отцом превыше себя. Знаменательно и воздаяние: за послушание — царство и благоденствие потомства; последний (младший) становится первым (наследником). Здесь — глубокий закон: самоотвержение и послушание возвышают; кто отдаёт себя (старшим, Богу), тот и обретает высшее. Так — как и в сказании о Бхарате, рождённом от послушной Шакунталы — род Бхаратов восходит к тому, кто явил преданность и жертву. И — промыслительно — именно от Пуру (Пауравов) произойдут и Кауравы, и Пандавы: великий род укоренён в сыновней любви и самоотвержении. Этим контрастом (четыре себялюбца и один жертвенный сын) писание учит: не старшинство, не сила, но преданность и жертва — мерило истинного величия.