Mahabharata
Самбхава-парва: просьба к сыновьям и милость Пуру · Verse 1.79.24–30
460 / 3756
Mahabharata · 1.79.24–30
Devanāgarī

पूरो त्वं मे प्रियः पुत्रस् त्वं वरीयान् भविष्यसि ॥
जरा वली च मे तात पलितानि च पर्यगुः ॥
काव्यस्योशनसः शापान् न च तृप्तो ऽस्मि यौवने ॥
पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह ॥
कं चित् कालं चरेयं वै विषयान् वयसा तव ॥
पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रतिदास्यामि यौवनम् ॥
स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तः प्रत्युवाच पूरुः पितरम् अञ्जसा ॥
यथात्थ मां महाराज तत् करिष्यामि ते वचः ॥
प्रतिपत्स्यामि ते राजन् पाप्मानं जरया सह ॥
गृहाण यौवनं मत्तश् चर कामान् यथेप्सितान् ॥
जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस् तव ॥
यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथात्थ माम् ॥
ययातिर् उवाच
पूरो प्रीतो ऽस्मि ते वत्स प्रीतश् चेदं ददामि ते ॥
सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

pūro tvaṃ me priyaḥ putras tvaṃ varīyān bhaviṣyasi ||
jarā valī ca me tāta palitāni ca paryaguḥ ||
kāvyasyośanasaḥ śāpān na ca tṛpto 'smi yauvane ||
pūro tvaṃ pratipadyasva pāpmānaṃ jarayā saha ||
kaṃ cit kālaṃ careyaṃ vai viṣayān vayasā tava ||
pūrṇe varṣasahasre tu pratidāsyāmi yauvanam ||
svaṃ caiva pratipatsyāmi pāpmānaṃ jarayā saha ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktaḥ pratyuvāca pūruḥ pitaram añjasā ||
yathāttha māṃ mahārāja tat kariṣyāmi te vacaḥ ||
pratipatsyāmi te rājan pāpmānaṃ jarayā saha ||
gṛhāṇa yauvanaṃ mattaś cara kāmān yathepsitān ||
jarayāhaṃ praticchanno vayorūpadharas tava ||
yauvanaṃ bhavate dattvā cariṣyāmi yathāttha mām ||
yayātir uvāca
pūro prīto 'smi te vatsa prītaś cedaṃ dadāmi te ||
sarvakāmasamṛddhā te prajā rājye bhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ययातिः उवाच पूरो त्वं मे प्रियः पुत्रः त्वं वरीयान् भविष्यसि तात जरा वली पलितानि च मां पर्यगुः काव्यस्य शापात् न च यौवने तृप्तः अस्मिyayātiḥ uvāca pūro tvaṃ me priyaḥ putraḥ tvaṃ varīyān bhaviṣyasi tāta jarā valī palitāni ca māṃ paryaguḥ kāvyasya śāpāt na ca yauvane tṛptaḥ asmiЯяти сказал: о Пуру, ты — любимый сын мой, ты [, может быть,] станешь высшим; сынок, старость, морщины и седины объяли меня по проклятию Кавьи, а я не насытился юностью
पूरो त्वं जरया सह पाप्मानं प्रतिपद्यस्व कंचित् कालं तव वयसा विषयान् चरेयम्pūro tvaṃ jarayā saha pāpmānaṃ pratipadyasva kaṃcit kālaṃ tava vayasā viṣayān careyamо Пуру, прими [на себя] со старостью [это] зло; некое время я буду твоим возрастом вкушать предметы [чувств]
पूर्णे वर्षसहस्रे तु यौवनं प्रतिदास्यामि स्वं च पाप्मानं जरया सह प्रतिपत्स्येpūrṇe varṣasahasre tu yauvanaṃ pratidāsyāmi svaṃ ca pāpmānaṃ jarayā saha pratipatsye[когда] исполнится тысяча лет, [я] возвращу [тебе] юность, а своё зло со старостью приму [обратно]
वैशंपायनः उवाच एवं उक्तः पूरुः पितरं अञ्जसा प्रत्युवाच महाराज यथा मां आत्थ तत् ते वचः करिष्यामिvaiśaṃpāyanaḥ uvāca evaṃ uktaḥ pūruḥ pitaraṃ añjasā pratyuvāca mahārāja yathā māṃ āttha tat te vacaḥ kariṣyāmiВайшампаяна сказал: [так] сказанный, Пуру тотчас ответил отцу: о великий царь, как ты мне велишь, то слово твоё я исполню
राजन् ते पाप्मानं जरया सह प्रतिपत्स्ये मत्तः यौवनं गृहाण यथेप्सितान् कामान् चरrājan te pāpmānaṃ jarayā saha pratipatsye mattaḥ yauvanaṃ gṛhāṇa yathepsitān kāmān caraо царь, [я] приму [на себя] твоё зло со старостью; от меня прими юность; вкушай желанные [услады], как хочешь
अहं जरया प्रतिच्छन्नः तव वयोरूपधरः भवते यौवनं दत्त्वा यथा मां आत्थ [तथा] चरिष्यामिahaṃ jarayā praticchannaḥ tava vayorūpadharaḥ bhavate yauvanaṃ dattvā yathā māṃ āttha [tathā] cariṣyāmiя, прикрытый старостью, приму твой облик [и] возраст; отдав тебе [свою] юность, [я] буду [жить], как ты мне велишь
ययातिः उवाच पूरो वत्स ते प्रीतः अस्मि प्रीतः च इदं ते ददामि ते प्रजा राज्ये सर्वकामसमृद्धा भविष्यतिyayātiḥ uvāca pūro vatsa te prītaḥ asmi prītaḥ ca idaṃ te dadāmi te prajā rājye sarvakāmasamṛddhā bhaviṣyatiЯяти сказал: о Пуру, дитя, я доволен тобою; и, довольный, вот что дарую тебе: потомство твоё в царстве будет преисполнено всех желанных [благ]
Translation

Яяти сказал: «О Пуру, ты — любимый сын мой, ты [, может быть,] станешь высшим; сынок, старость, морщины и седины объяли меня по проклятию Кавьи, а я не насытился юностью. О Пуру, прими [на себя] со старостью [это] зло; некое время я буду твоим возрастом вкушать предметы [чувств]. [Когда] исполнится тысяча лет, [я] возвращу [тебе] юность, а своё зло со старостью приму [обратно]“. Вайшампаяна сказал: «[Так] сказанный, Пуру тотчас ответил отцу: „О великий царь, как ты мне велишь, то слово твоё я исполню. О царь, [я] приму [на себя] твоё зло со старостью; от меня прими юность; вкушай желанные [услады], как хочешь. Я, прикрытый старостью, приму твой облик и возраст; отдав тебе [свою] юность, [я] буду [жить], как ты мне велишь“. Яяти сказал: „О Пуру, дитя, я доволен тобою; и, довольный, вот что дарую тебе: потомство твоё в царстве будет преисполнено всех желанных [благ]“».

Commentary

Здесь Пуру, младший сын, являет высшее послушание — и наследует. Знаменательно его согласие без [единого] [колебания]: «как ты велишь, то исполню; прими мою юность». Здесь — образец сыновней преданности (питри-бхакти) и самоотвержения: Пуру жертвует своею юностью — высшим благом юности — ради отца, ничего не требуя взамен. В отличие от старших, берегущих своё наслаждение, Пуру ставит долг пред отцом превыше себя. Знаменательно и воздаяние: за послушание — царство и благоденствие потомства; последний (младший) становится первым (наследником). Здесь — глубокий закон: самоотвержение и послушание возвышают; кто отдаёт себя (старшим, Богу), тот и обретает высшее. Так — как и в сказании о Бхарате, рождённом от послушной Шакунталы — род Бхаратов восходит к тому, кто явил преданность и жертву. И — промыслительно — именно от Пуру (Пауравов) произойдут и Кауравы, и Пандавы: великий род укоренён в сыновней любви и самоотвержении. Этим контрастом (четыре себялюбца и один жертвенный сын) писание учит: не старшинство, не сила, но преданность и жертва — мерило истинного величия.

Version

759545dad977 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with