Mahabharata
Самбхава-парва: воцарение Пуру · Verse 1.80.1–11
461 / 3756
Mahabharata · 1.80.1–11
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
पौरवेणाथ वयसा ययातिर् नहुषात्मजः ॥
प्रीतियुक्तो नृपश्रेष्ठश् चचार विषयान् प्रियान् ॥
यथाकामं यथोत्साहं यथाकालं यथासुखम् ॥
धर्माविरुद्धान् राजेन्द्रो यथार्हति स एव हि ॥
देवान् अतर्पयद् यज्ञैः श्राद्धैस् तद्वत् पितॄन् अपि ॥
दीनान् अनुग्रहैर् इष्टैः कामैश् च द्विजसत्तमान् ॥
अतिथीन् अन्नपानैश् च विशश् च परिपालनैः ॥
आनृशंस्येन शूद्रांश् च दस्यून् संनिग्रहेण च ॥
धर्मेण च प्रजाः सर्वा यथावद् अनुरञ्जयन् ॥
ययातिः पालयाम् आस साक्षाद् इन्द्र इवापरः ॥
स राजा सिंहविक्रान्तो युवा विषयगोचरः ॥
अविरोधेन धर्मस्य चचार सुखम् उत्तमम् ॥
स संप्राप्य शुभान् कामांस् तृप्तः खिन्नश् च पार्थिवः ॥
कालं वर्षसहस्रान्तं सस्मार मनुजाधिपः ॥
परिसंख्याय कालज्ञः कलाः काष्ठाश् च वीर्यवान् ॥
पूर्णं मत्वा ततः कालं पूरुं पुत्रम् उवाच ह ॥
यथाकामं यथोत्साहं यथाकालम् अरिंदम ॥
सेविता विषयाः पुत्र यौवनेन मया तव ॥
पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते गृहाणेदं स्वयौवनम् ॥
राज्यं चैव गृहाणेदं त्वं हि मे प्रियकृत् सुतः ॥
प्रतिपेदे जरां राजा ययातिर् नाहुषस् तदा ॥
यौवनं प्रतिपेदे च पूरुः स्वं पुनर् आत्मनः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
pauraveṇātha vayasā yayātir nahuṣātmajaḥ ||
prītiyukto nṛpaśreṣṭhaś cacāra viṣayān priyān ||
yathākāmaṃ yathotsāhaṃ yathākālaṃ yathāsukham ||
dharmāviruddhān rājendro yathārhati sa eva hi ||
devān atarpayad yajñaiḥ śrāddhais tadvat pitṝn api ||
dīnān anugrahair iṣṭaiḥ kāmaiś ca dvijasattamān ||
atithīn annapānaiś ca viśaś ca paripālanaiḥ ||
ānṛśaṃsyena śūdrāṃś ca dasyūn saṃnigraheṇa ca ||
dharmeṇa ca prajāḥ sarvā yathāvad anurañjayan ||
yayātiḥ pālayām āsa sākṣād indra ivāparaḥ ||
sa rājā siṃhavikrānto yuvā viṣayagocaraḥ ||
avirodhena dharmasya cacāra sukham uttamam ||
sa saṃprāpya śubhān kāmāṃs tṛptaḥ khinnaś ca pārthivaḥ ||
kālaṃ varṣasahasrāntaṃ sasmāra manujādhipaḥ ||
parisaṃkhyāya kālajñaḥ kalāḥ kāṣṭhāś ca vīryavān ||
pūrṇaṃ matvā tataḥ kālaṃ pūruṃ putram uvāca ha ||
yathākāmaṃ yathotsāhaṃ yathākālam ariṃdama ||
sevitā viṣayāḥ putra yauvanena mayā tava ||
pūro prīto 'smi bhadraṃ te gṛhāṇedaṃ svayauvanam ||
rājyaṃ caiva gṛhāṇedaṃ tvaṃ hi me priyakṛt sutaḥ ||
pratipede jarāṃ rājā yayātir nāhuṣas tadā ||
yauvanaṃ pratipede ca pūruḥ svaṃ punar ātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच नहुषात्मजः ययातिः पौरवेण वयसा प्रीतियुक्तः प्रियान् विषयान् चचारvaiśaṃpāyanaḥ uvāca nahuṣātmajaḥ yayātiḥ pauraveṇa vayasā prītiyuktaḥ priyān viṣayān cacāraВайшампаяна сказал: сын Нахуши Яяти, [взяв] возраст Пуру, радостный, вкушал любезные [ему] предметы [чувств]
राजेन्द्रः यथाकामं यथोत्साहं यथाकालं यथासुखं धर्माविरुद्धान् [विषयान्] यथा अर्हति [तथा चचार]rājendraḥ yathākāmaṃ yathotsāhaṃ yathākālaṃ yathāsukhaṃ dharmāviruddhān [viṣayān] yathā arhati [tathā cacāra]владыка царей, как желал, как мог, в [должное] время, в удовольствие, [вкушал предметы], не противные дхарме, как [ему] подобало
देवान् यज्ञैः पितॄन् श्राद्धैः दीनान् अनुग्रहैः द्विजसत्तमान् इष्टैः कामैः अतर्पयत्devān yajñaiḥ pitṝn śrāddhaiḥ dīnān anugrahaiḥ dvijasattamān iṣṭaiḥ kāmaiḥ atarpayatбогов жертвоприношениями, предков поминальными [обрядами] шраддха, обездоленных милостями, лучших дваждырождённых желанными дарами насыщал [он]
अतिथीन् अन्नपानैः विशः परिपालनैः शूद्रान् आनृशंस्येन दस्यून् संनिग्रहेण [अतर्पयत्]atithīn annapānaiḥ viśaḥ paripālanaiḥ śūdrān ānṛśaṃsyena dasyūn saṃnigraheṇa [atarpayat]гостей — яствами и питьём, вайшьев — покровительством, шудр — незлобием, разбойников — обузданием [удовлетворял он]
ययातिः धर्मेण सर्वाः प्रजाः यथावत् अनुरञ्जयन् साक्षात् अपरः इन्द्रः इव पालयाम् आसyayātiḥ dharmeṇa sarvāḥ prajāḥ yathāvat anurañjayan sākṣāt aparaḥ indraḥ iva pālayām āsaЯяти, по дхарме всех подданных как должно радуя, правил, [как] воочию второй Индра
सिंहविक्रान्तः युवा विषयगोचरः सः राजा धर्मस्य अविरोधेन उत्तमं सुखं चचारsiṃhavikrāntaḥ yuvā viṣayagocaraḥ saḥ rājā dharmasya avirodhena uttamaṃ sukhaṃ cacāra[с] поступью льва, юный, преданный предметам [чувств], тот царь, без нарушения дхармы, вкушал высшее счастье
सः पार्थिवः शुभान् कामान् संप्राप्य तृप्तः खिन्नः च वर्षसहस्रान्तं कालं सस्मारsaḥ pārthivaḥ śubhān kāmān saṃprāpya tṛptaḥ khinnaḥ ca varṣasahasrāntaṃ kālaṃ sasmāraтот царь, обретши благие услады, [насытившись и] утомлённый, вспомнил о сроке [в] тысячу лет, [подходящем] к концу
कालज्ञः वीर्यवान् कलाः काष्ठाः च परिसंख्याय कालं पूर्णं मत्वा पूरुं पुत्रम् उवाचkālajñaḥ vīryavān kalāḥ kāṣṭhāḥ ca parisaṃkhyāya kālaṃ pūrṇaṃ matvā pūruṃ putram uvācaзнающий [счёт] времени, могучий, исчислив [мельчайшие доли —] калы и каштхи [и] сочтя срок исполненным, [он] сказал сыну Пуру
अरिंदम पुत्र तव यौवनेन मया यथाकामं यथोत्साहं यथाकालं विषयाः सेविताःariṃdama putra tava yauvanena mayā yathākāmaṃ yathotsāhaṃ yathākālaṃ viṣayāḥ sevitāḥо укротитель врагов, сын [мой], твоею юностью мною, как желал, как мог, в [должное] время, [вкушены] предметы [чувств]
पूरो प्रीतः अस्मि भद्रं ते इदं स्वयौवनं गृहाण इदं राज्यं च गृहाण त्वं हि मे प्रियकृत् सुतःpūro prītaḥ asmi bhadraṃ te idaṃ svayauvanaṃ gṛhāṇa idaṃ rājyaṃ ca gṛhāṇa tvaṃ hi me priyakṛt sutaḥо Пуру, я доволен; благо тебе; прими эту свою юность [обратно] и прими это царство; ибо ты — сын, сделавший мне приятное
तदा नाहुषः राजा ययातिः जरां प्रतिपेदे पूरुः च स्वं यौवनं पुनः आत्मनः प्रतिपेदेtadā nāhuṣaḥ rājā yayātiḥ jarāṃ pratipede pūruḥ ca svaṃ yauvanaṃ punaḥ ātmanaḥ pratipedeтогда царь Яяти, сын Нахуши, принял [обратно] старость, а Пуру вновь принял свою юность
Translation

Вайшампаяна сказал: «Сын Нахуши Яяти, [взяв] возраст Пуру, радостный, вкушал любезные [ему] предметы [чувств]. Владыка царей, как желал, как мог, в [должное] время, в удовольствие, [вкушал предметы], не противные дхарме, как [ему] подобало. Богов жертвоприношениями, предков поминальными [обрядами] шраддха, обездоленных милостями, лучших дваждырождённых желанными дарами насыщал [он]. Гостей — яствами и питьём, вайшьев — покровительством, шудр — незлобием, разбойников — обузданием [удовлетворял он]. Яяти, по дхарме всех подданных как должно радуя, правил, [как] воочию второй Индра. [С] поступью льва, юный, преданный предметам [чувств], тот царь, без нарушения дхармы, вкушал высшее счастье. Тот царь, обретши благие услады, [насытившись и] утомлённый, вспомнил о сроке [в] тысячу лет, [подходящем] к концу. Знающий [счёт] времени, могучий, исчислив [мельчайшие доли —] калы и каштхи и сочтя срок исполненным, [он] сказал сыну Пуру: „О укротитель врагов, сын [мой], твоею юностью мною, как желал, как мог, в [должное] время, [вкушены] предметы [чувств]. О Пуру, я доволен; благо тебе; прими эту свою юность [обратно] и прими это царство; ибо ты — сын, сделавший мне приятное“. Тогда царь Яяти, сын Нахуши, принял [обратно] старость, а Пуру вновь принял свою юность».

Commentary

Здесь Яяти, насытившись, возвращает юность сыну — и являет себя [благородство] [даже] [в] [наслаждении]. Знаменательно, что даже предаваясь усладам, Яяти «не нарушал дхармы»: он чтил богов, предков, брахманов, пёкся о всех сословиях, гостях, бедных. Здесь — образ праведного домохозяина (грихастхи): наслаждение (кама) и польза (артха) дозволены, но лишь «в согласии с дхармою» и в исполнении долга пред богами, предками и людьми. Так писание не отвергает мирской радости, но подчиняет её дхарме. Но знаменательнейшее — то, что Яяти, «насытившись и утомлённый», возвращает юность: сам держит слово (тысячу лет) и не цепляется за чужую молодость. Здесь — начало его прозрения: тысяча лет наслаждений привела не к пресыщению-довольству, но к утомлению — и (как явит следующая глава) к пониманию, что страсть неутолима. Так честность Яяти (возврат юности) — первый шаг от рабства страсти к свободе духа.

Version

ddbb908a05f7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with