अभिषेक्तुकामं नृपतिं पूरुं पुत्रं कनीयसम् ॥
ब्राह्मणप्रमुखा वर्णा इदं वचनम् अब्रुवन् ॥
कथं शुक्रस्य नप्तारं देवयान्याः सुतं प्रभो ॥
ज्येष्ठं यदुम् अतिक्रम्य राज्यं पूरोः प्रदास्यसि ॥
यदुर् ज्येष्ठस् तव सुतो जातस् तम् अनु तुर्वसुः ॥
शर्मिष्ठायाः सुतो द्रुह्युस् ततो ऽनुः पूरुर् एव च ॥
कथं ज्येष्ठान् अतिक्रम्य कनीयान् राज्यम् अर्हति ॥
एतत् संबोधयामस् त्वां धर्मं त्वम् अनुपालय ॥
ययातिर् उवाच
ब्राह्मणप्रमुखा वर्णाः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः ॥
ज्येष्ठं प्रति यथा राज्यं न देयं मे कथं चन ॥
मम ज्येष्ठेन यदुना नियोगो नानुपालितः ॥
प्रतिकूलः पितुर् यश् च न स पुत्रः सतां मतः ॥
मातापित्रोर् वचनकृद् धितः पथ्यश् च यः सुतः ॥
स पुत्रः पुत्रवद् यश् च वर्तते पितृमातृषु ॥
यदुनाहम् अवज्ञातस् तथा तुर्वसुनापि च ॥
द्रुह्युना चानुना चैव मय्य् अवज्ञा कृता भृशम् ॥
पूरुणा मे कृतं वाक्यं मानितश् च विशेषतः ॥
कनीयान् मम दायादो जरा येन धृता मम ॥
मम कामः स च कृतः पूरुणा पुत्ररूपिणा ॥
शुक्रेण च वरो दत्तः काव्येनोशनसा स्वयम् ॥
पुत्रो यस् त्वानुवर्तेत स राजा पृथिवीपतिः ॥
भवतो ऽनुनयाम्य् एवं पूरू राज्ये ऽभिषिच्यताम् ॥
प्रकृतय ऊचुः
यः पुत्रो गुणसंपन्नो मातापित्रोर् हितः सदा ॥
सर्वम् अर्हति कल्याणं कनीयान् अपि स प्रभो ॥
अर्हः पूरुर् इदं राज्यं यः सुतः प्रियकृत् तव ॥
वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं वक्तुम् उत्तरम् ॥
abhiṣektukāmaṃ nṛpatiṃ pūruṃ putraṃ kanīyasam ||
brāhmaṇapramukhā varṇā idaṃ vacanam abruvan ||
kathaṃ śukrasya naptāraṃ devayānyāḥ sutaṃ prabho ||
jyeṣṭhaṃ yadum atikramya rājyaṃ pūroḥ pradāsyasi ||
yadur jyeṣṭhas tava suto jātas tam anu turvasuḥ ||
śarmiṣṭhāyāḥ suto druhyus tato 'nuḥ pūrur eva ca ||
kathaṃ jyeṣṭhān atikramya kanīyān rājyam arhati ||
etat saṃbodhayāmas tvāṃ dharmaṃ tvam anupālaya ||
yayātir uvāca
brāhmaṇapramukhā varṇāḥ sarve śṛṇvantu me vacaḥ ||
jyeṣṭhaṃ prati yathā rājyaṃ na deyaṃ me kathaṃ cana ||
mama jyeṣṭhena yadunā niyogo nānupālitaḥ ||
pratikūlaḥ pitur yaś ca na sa putraḥ satāṃ mataḥ ||
mātāpitror vacanakṛd dhitaḥ pathyaś ca yaḥ sutaḥ ||
sa putraḥ putravad yaś ca vartate pitṛmātṛṣu ||
yadunāham avajñātas tathā turvasunāpi ca ||
druhyunā cānunā caiva mayy avajñā kṛtā bhṛśam ||
pūruṇā me kṛtaṃ vākyaṃ mānitaś ca viśeṣataḥ ||
kanīyān mama dāyādo jarā yena dhṛtā mama ||
mama kāmaḥ sa ca kṛtaḥ pūruṇā putrarūpiṇā ||
śukreṇa ca varo dattaḥ kāvyenośanasā svayam ||
putro yas tvānuvarteta sa rājā pṛthivīpatiḥ ||
bhavato 'nunayāmy evaṃ pūrū rājye 'bhiṣicyatām ||
prakṛtaya ūcuḥ
yaḥ putro guṇasaṃpanno mātāpitror hitaḥ sadā ||
sarvam arhati kalyāṇaṃ kanīyān api sa prabho ||
arhaḥ pūrur idaṃ rājyaṃ yaḥ sutaḥ priyakṛt tava ||
varadānena śukrasya na śakyaṃ vaktum uttaram ||
Вайшампаяна сказал: «Царю, желавшему помазать [на царство] младшего сына Пуру, сословия во главе с брахманами молвили такое слово: „О владыка, внука Шукры, сына Деваяни, старшего Яду обойдя, как ты отдашь царство Пуру? Яду — старший твой сын, за ним рождён Турвасу; [затем] сыны Шармиштхи — Друхью, потом Ану и [лишь затем] Пуру. Как, обойдя старших, младший достоин царства? Об этом мы [тебе] напоминаем; ты [же] дхарму соблюди“. Яяти сказал: „Сословия во главе с брахманами, все, выслушайте слово моё: старшему [сыну] царство моё никоим образом не [должно быть] отдано. Старшим моим, Яду, повеление [моё] не исполнено; а кто противится отцу, тот благими не считается сыном. [Тот] сын, кто исполняет слово матери и отца, [кто им] благ и полезен, кто с отцом-матерью ведёт себя [как должно] сыну, — тот [и есть истинный] сын. Яду, Турвасу, Друхью и Ану [мною] пренебрегли; надо мною [ими] весьма [явно] совершено пренебрежение. Пуру [же] слово моё исполнил и особо [меня] почтил; младший [он], [но] наследник мой, ибо им принята моя старость. И Шукрою-Кавьею-Ушанасом самим дан дар: ‘[Тот] сын, кто тебе будет послушен, — тот [станет] царём, владыкою земли’. [Потому] вас [о том] прошу: пусть Пуру будет помазан на царство“. Подданные сказали: „О владыка, [тот] сын, кто наделён достоинствами и всегда благ отцу-матери, — тот, [хоть] и младший, достоин всякого блага“».
b6d7406fdcba · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь решается престолонаследие — и являет себя учение о том, кто есть истинный сын. Знаменательно возражение подданных: они [пекутся] о дхарме старшинства (праве первородства); их [забота] [законна]. Но знаменательнее ответ Яяти, возводящий сыновство не к рождению, но к праведности: «[тот] сын, кто исполняет слово отца-матери... тот и есть [истинный] сын; а кто противится отцу, тот не считается сыном». Здесь — глубокий принцип: подлинное родство — не только по плоти, но по послушанию и любви; сын, восставший против отца, теряет сыновство по существу (хотя и остаётся им по крови). Так и в духовной жизни: истинный «сын» (ученик, преданный) — тот, кто послушен (учителю, Богу), а не тот, кто лишь числится таковым. Знаменательно и то, что решение подкреплено даром Шукры («послушный сын — царь»): так воля мудреца и праведность сходятся. Заметим и мудрость царя: он не самовластно нарушает старшинство, но объясняет подданным и испрашивает их согласия; и они, убеждённые, соглашаются. Так писание утверждает: не старшинство само по себе, но праведность и послушание — основание достоинства и власти.