Mahabharata
Самбхава-парва: воцарение Пуру · Verse 1.80.12–23
462 / 3756
Mahabharata · 1.80.12–23
Devanāgarī

अभिषेक्तुकामं नृपतिं पूरुं पुत्रं कनीयसम् ॥
ब्राह्मणप्रमुखा वर्णा इदं वचनम् अब्रुवन् ॥
कथं शुक्रस्य नप्तारं देवयान्याः सुतं प्रभो ॥
ज्येष्ठं यदुम् अतिक्रम्य राज्यं पूरोः प्रदास्यसि ॥
यदुर् ज्येष्ठस् तव सुतो जातस् तम् अनु तुर्वसुः ॥
शर्मिष्ठायाः सुतो द्रुह्युस् ततो ऽनुः पूरुर् एव च ॥
कथं ज्येष्ठान् अतिक्रम्य कनीयान् राज्यम् अर्हति ॥
एतत् संबोधयामस् त्वां धर्मं त्वम् अनुपालय ॥
ययातिर् उवाच
ब्राह्मणप्रमुखा वर्णाः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः ॥
ज्येष्ठं प्रति यथा राज्यं न देयं मे कथं चन ॥
मम ज्येष्ठेन यदुना नियोगो नानुपालितः ॥
प्रतिकूलः पितुर् यश् च न स पुत्रः सतां मतः ॥
मातापित्रोर् वचनकृद् धितः पथ्यश् च यः सुतः ॥
स पुत्रः पुत्रवद् यश् च वर्तते पितृमातृषु ॥
यदुनाहम् अवज्ञातस् तथा तुर्वसुनापि च ॥
द्रुह्युना चानुना चैव मय्य् अवज्ञा कृता भृशम् ॥
पूरुणा मे कृतं वाक्यं मानितश् च विशेषतः ॥
कनीयान् मम दायादो जरा येन धृता मम ॥
मम कामः स च कृतः पूरुणा पुत्ररूपिणा ॥
शुक्रेण च वरो दत्तः काव्येनोशनसा स्वयम् ॥
पुत्रो यस् त्वानुवर्तेत स राजा पृथिवीपतिः ॥
भवतो ऽनुनयाम्य् एवं पूरू राज्ये ऽभिषिच्यताम् ॥
प्रकृतय ऊचुः
यः पुत्रो गुणसंपन्नो मातापित्रोर् हितः सदा ॥
सर्वम् अर्हति कल्याणं कनीयान् अपि स प्रभो ॥
अर्हः पूरुर् इदं राज्यं यः सुतः प्रियकृत् तव ॥
वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं वक्तुम् उत्तरम् ॥

Transliteration (IAST)

abhiṣektukāmaṃ nṛpatiṃ pūruṃ putraṃ kanīyasam ||
brāhmaṇapramukhā varṇā idaṃ vacanam abruvan ||
kathaṃ śukrasya naptāraṃ devayānyāḥ sutaṃ prabho ||
jyeṣṭhaṃ yadum atikramya rājyaṃ pūroḥ pradāsyasi ||
yadur jyeṣṭhas tava suto jātas tam anu turvasuḥ ||
śarmiṣṭhāyāḥ suto druhyus tato 'nuḥ pūrur eva ca ||
kathaṃ jyeṣṭhān atikramya kanīyān rājyam arhati ||
etat saṃbodhayāmas tvāṃ dharmaṃ tvam anupālaya ||
yayātir uvāca
brāhmaṇapramukhā varṇāḥ sarve śṛṇvantu me vacaḥ ||
jyeṣṭhaṃ prati yathā rājyaṃ na deyaṃ me kathaṃ cana ||
mama jyeṣṭhena yadunā niyogo nānupālitaḥ ||
pratikūlaḥ pitur yaś ca na sa putraḥ satāṃ mataḥ ||
mātāpitror vacanakṛd dhitaḥ pathyaś ca yaḥ sutaḥ ||
sa putraḥ putravad yaś ca vartate pitṛmātṛṣu ||
yadunāham avajñātas tathā turvasunāpi ca ||
druhyunā cānunā caiva mayy avajñā kṛtā bhṛśam ||
pūruṇā me kṛtaṃ vākyaṃ mānitaś ca viśeṣataḥ ||
kanīyān mama dāyādo jarā yena dhṛtā mama ||
mama kāmaḥ sa ca kṛtaḥ pūruṇā putrarūpiṇā ||
śukreṇa ca varo dattaḥ kāvyenośanasā svayam ||
putro yas tvānuvarteta sa rājā pṛthivīpatiḥ ||
bhavato 'nunayāmy evaṃ pūrū rājye 'bhiṣicyatām ||
prakṛtaya ūcuḥ
yaḥ putro guṇasaṃpanno mātāpitror hitaḥ sadā ||
sarvam arhati kalyāṇaṃ kanīyān api sa prabho ||
arhaḥ pūrur idaṃ rājyaṃ yaḥ sutaḥ priyakṛt tava ||
varadānena śukrasya na śakyaṃ vaktum uttaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच कनीयसं पूरुं पुत्रं अभिषेक्तुकामं नृपतिं ब्राह्मणप्रमुखाः वर्णाः इदं वचनं अब्रुवन्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca kanīyasaṃ pūruṃ putraṃ abhiṣektukāmaṃ nṛpatiṃ brāhmaṇapramukhāḥ varṇāḥ idaṃ vacanaṃ abruvanВайшампаяна сказал: царю, желавшему помазать [на царство] младшего сына Пуру, сословия во главе с брахманами молвили такое слово
प्रभो शुक्रस्य नप्तारं देवयान्याः सुतं ज्येष्ठं यदुं अतिक्रम्य कथं पूरोः राज्यं प्रदास्यसिprabho śukrasya naptāraṃ devayānyāḥ sutaṃ jyeṣṭhaṃ yaduṃ atikramya kathaṃ pūroḥ rājyaṃ pradāsyasiо владыка, внука Шукры, сына Деваяни, старшего Яду обойдя, как ты отдашь царство Пуру?
यदुः तव ज्येष्ठः सुतः तम् अनु तुर्वसुः जातः शर्मिष्ठायाः सुतः द्रुह्युः ततः अनुः पूरुः एव चyaduḥ tava jyeṣṭhaḥ sutaḥ tam anu turvasuḥ jātaḥ śarmiṣṭhāyāḥ sutaḥ druhyuḥ tataḥ anuḥ pūruḥ eva caЯду — старший твой сын, за ним рождён Турвасу; [затем] сыны Шармиштхи — Друхью, потом Ану и [лишь затем] Пуру
कथं ज्येष्ठान् अतिक्रम्य कनीयान् राज्यं अर्हति एतत् त्वां संबोधयामः त्वं धर्मं अनुपालयkathaṃ jyeṣṭhān atikramya kanīyān rājyaṃ arhati etat tvāṃ saṃbodhayāmaḥ tvaṃ dharmaṃ anupālayaкак, обойдя старших, младший достоин царства? об этом мы [тебе] напоминаем; ты [же] дхарму соблюди
ययातिः उवाच ब्राह्मणप्रमुखाः वर्णाः सर्वे मे वचः शृण्वन्तु ज्येष्ठं प्रति मे राज्यं कथं चन न देयम्yayātiḥ uvāca brāhmaṇapramukhāḥ varṇāḥ sarve me vacaḥ śṛṇvantu jyeṣṭhaṃ prati me rājyaṃ kathaṃ cana na deyamЯяти сказал: сословия во главе с брахманами, все, выслушайте слово моё: старшему [сыну] царство моё никоим образом не [должно быть] отдано
मम ज्येष्ठेन यदुना नियोगः न अनुपालितः यः च पितुः प्रतिकूलः सः सतां पुत्रः न मतःmama jyeṣṭhena yadunā niyogaḥ na anupālitaḥ yaḥ ca pituḥ pratikūlaḥ saḥ satāṃ putraḥ na mataḥстаршим моим, Яду, повеление [моё] не исполнено; а кто противится отцу, тот благими не считается сыном
यः सुतः मातापित्रोः वचनकृत् हितः पथ्यः च यः पितृमातृषु पुत्रवत् वर्तते सः पुत्रःyaḥ sutaḥ mātāpitroḥ vacanakṛt hitaḥ pathyaḥ ca yaḥ pitṛmātṛṣu putravat vartate saḥ putraḥ[тот] сын, кто исполняет слово матери и отца, [кто им] благ и полезен, кто с отцом-матерью ведёт себя [как должно] сыну, — тот [и есть истинный] сын
यदुना तुर्वसुना द्रुह्युना अनुना च अहम् अवज्ञातः मयि अवज्ञा भृशं कृताyadunā turvasunā druhyunā anunā ca aham avajñātaḥ mayi avajñā bhṛśaṃ kṛtāЯду, Турвасу, Друхью и Ану [мною] пренебрегли; надо мною [ими] весьма [явно] совершено пренебрежение
पूरुणा मे वाक्यं कृतं विशेषतः मानितः च कनीयान् मे दायादः येन मम जरा धृताpūruṇā me vākyaṃ kṛtaṃ viśeṣataḥ mānitaḥ ca kanīyān me dāyādaḥ yena mama jarā dhṛtāПуру [же] слово моё исполнил и особо [меня] почтил; младший [он], [но] наследник мой, ибо им принята моя старость
च शुक्रेण काव्येन उशनसा स्वयं वरः दत्तः यः पुत्रः त्वा अनुवर्तेत सः राजा पृथिवीपतिःca śukreṇa kāvyena uśanasā svayaṃ varaḥ dattaḥ yaḥ putraḥ tvā anuvarteta saḥ rājā pṛthivīpatiḥи Шукрою-Кавьею-Ушанасом самим дан дар: «[тот] сын, кто тебе будет послушен, — тот [станет] царём, владыкою земли»
भवतः अनुनयामि एवं पूरुः राज्ये अभिषिच्यताम्bhavataḥ anunayāmi evaṃ pūruḥ rājye abhiṣicyatām[потому] вас [о том] прошу: пусть Пуру будет помазан на царство
प्रकृतयः ऊचुः प्रभो यः पुत्रः गुणसंपन्नः मातापित्रोः सदा हितः सः कनीयान् अपि सर्वं कल्याणं अर्हतिprakṛtayaḥ ūcuḥ prabho yaḥ putraḥ guṇasaṃpannaḥ mātāpitroḥ sadā hitaḥ saḥ kanīyān api sarvaṃ kalyāṇaṃ arhatiподданные сказали: о владыка, [тот] сын, кто наделён достоинствами [и] всегда благ отцу-матери, — тот, [хоть] и младший, достоин всякого блага
Translation

Вайшампаяна сказал: «Царю, желавшему помазать [на царство] младшего сына Пуру, сословия во главе с брахманами молвили такое слово: „О владыка, внука Шукры, сына Деваяни, старшего Яду обойдя, как ты отдашь царство Пуру? Яду — старший твой сын, за ним рождён Турвасу; [затем] сыны Шармиштхи — Друхью, потом Ану и [лишь затем] Пуру. Как, обойдя старших, младший достоин царства? Об этом мы [тебе] напоминаем; ты [же] дхарму соблюди“. Яяти сказал: „Сословия во главе с брахманами, все, выслушайте слово моё: старшему [сыну] царство моё никоим образом не [должно быть] отдано. Старшим моим, Яду, повеление [моё] не исполнено; а кто противится отцу, тот благими не считается сыном. [Тот] сын, кто исполняет слово матери и отца, [кто им] благ и полезен, кто с отцом-матерью ведёт себя [как должно] сыну, — тот [и есть истинный] сын. Яду, Турвасу, Друхью и Ану [мною] пренебрегли; надо мною [ими] весьма [явно] совершено пренебрежение. Пуру [же] слово моё исполнил и особо [меня] почтил; младший [он], [но] наследник мой, ибо им принята моя старость. И Шукрою-Кавьею-Ушанасом самим дан дар: ‘[Тот] сын, кто тебе будет послушен, — тот [станет] царём, владыкою земли’. [Потому] вас [о том] прошу: пусть Пуру будет помазан на царство“. Подданные сказали: „О владыка, [тот] сын, кто наделён достоинствами и всегда благ отцу-матери, — тот, [хоть] и младший, достоин всякого блага“».

Commentary

Здесь решается престолонаследие — и являет себя учение о том, кто есть истинный сын. Знаменательно возражение подданных: они [пекутся] о дхарме старшинства (праве первородства); их [забота] [законна]. Но знаменательнее ответ Яяти, возводящий сыновство не к рождению, но к праведности: «[тот] сын, кто исполняет слово отца-матери... тот и есть [истинный] сын; а кто противится отцу, тот не считается сыном». Здесь — глубокий принцип: подлинное родство — не только по плоти, но по послушанию и любви; сын, восставший против отца, теряет сыновство по существу (хотя и остаётся им по крови). Так и в духовной жизни: истинный «сын» (ученик, преданный) — тот, кто послушен (учителю, Богу), а не тот, кто лишь числится таковым. Знаменательно и то, что решение подкреплено даром Шукры («послушный сын — царь»): так воля мудреца и праведность сходятся. Заметим и мудрость царя: он не самовластно нарушает старшинство, но объясняет подданным и испрашивает их согласия; и они, убеждённые, соглашаются. Так писание утверждает: не старшинство само по себе, но праведность и послушание — основание достоинства и власти.

Version

b6d7406fdcba · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with