Mahabharata
Самбхава-парва: воцарение Пуру · Verse 1.80.24–27
463 / 3756
Mahabharata · 1.80.24–27
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
पौरजानपदैस् तुष्टैर् इत्य् उक्तो नाहुषस् तदा ॥
अभ्यषिञ्चत् ततः पूरुं राज्ये स्वे सुतम् आत्मजम् ॥
दत्त्वा च पूरवे राज्यं वनवासाय दीक्षितः ॥
पुरात् स निर्ययौ राजा ब्राह्मणैस् तापसैः सह ॥
यदोस् तु यादवा जातास् तुर्वसोर् यवनाः सुताः ॥
द्रुह्योर् अपि सुता भोजा अनोस् तु म्लेच्छजातयः ॥
पूरोस् तु पौरवो वंशो यत्र जातो ऽसि पार्थिव ॥
इदं वर्षसहस्राय राज्यं कारयितुं वशी ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
paurajānapadais tuṣṭair ity ukto nāhuṣas tadā ||
abhyaṣiñcat tataḥ pūruṃ rājye sve sutam ātmajam ||
dattvā ca pūrave rājyaṃ vanavāsāya dīkṣitaḥ ||
purāt sa niryayau rājā brāhmaṇais tāpasaiḥ saha ||
yados tu yādavā jātās turvasor yavanāḥ sutāḥ ||
druhyor api sutā bhojā anos tu mlecchajātayaḥ ||
pūros tu pauravo vaṃśo yatra jāto 'si pārthiva ||
idaṃ varṣasahasrāya rājyaṃ kārayituṃ vaśī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच तुष्टैः पौरजानपदैः इति उक्तः नाहुषः तदा पूरुं सुतं आत्मजं स्वे राज्ये अभ्यषिञ्चत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tuṣṭaiḥ paurajānapadaiḥ iti uktaḥ nāhuṣaḥ tadā pūruṃ sutaṃ ātmajaṃ sve rājye abhyaṣiñcatВайшампаяна сказал: [так] сказанный довольными горожанами и сельчанами, сын Нахуши тогда помазал сына своего Пуру на своё царство
पूरवे राज्यं दत्त्वा वनवासाय दीक्षितः सः राजा ब्राह्मणैः तापसैः सह पुरात् निर्ययौpūrave rājyaṃ dattvā vanavāsāya dīkṣitaḥ saḥ rājā brāhmaṇaiḥ tāpasaiḥ saha purāt niryayauотдав царство Пуру [и] посвятив [себя] лесному житию, тот царь вместе с брахманами и подвижниками вышел из города
यदोः तु यादवाः जाताः तुर्वसोः यवनाः सुताः द्रुह्योः अपि सुताः भोजाः अनोः तु म्लेच्छजातयःyadoḥ tu yādavāḥ jātāḥ turvasoḥ yavanāḥ sutāḥ druhyoḥ api sutāḥ bhojāḥ anoḥ tu mlecchajātayaḥот Яду родились ядавы, сыны Турвасу — яваны, сыны Друхью — бходжи, а [потомки] Ану — племена млеччхов
पार्थिव पूरोः तु पौरवः वंशः यत्र त्वं जातः असि वशी अयं वर्षसहस्राय राज्यं कारयितुं [समर्थः]pārthiva pūroḥ tu pauravaḥ vaṃśaḥ yatra tvaṃ jātaḥ asi vaśī ayaṃ varṣasahasrāya rājyaṃ kārayituṃ [samarthaḥ]о царь, от Пуру [же — ] род Пауравов, в котором рождён ты [сам]; обузданный [Пуру был способен] править царством тысячу лет
Translation

Вайшампаяна сказал: «[Так] сказанный довольными горожанами и сельчанами, сын Нахуши тогда помазал сына своего Пуру на своё царство. Отдав царство Пуру и посвятив [себя] лесному житию, тот царь вместе с брахманами и подвижниками вышел из города. От Яду родились ядавы, сыны Турвасу — яваны, сыны Друхью — бходжи, а [потомки] Ану — племена млеччхов. О царь, от Пуру [же — ] род Пауравов, в котором рождён ты [сам]; обузданный [Пуру был способен] править царством тысячу лет».

Commentary

Здесь завершается сказание о Яяти — воцарением Пуру и уходом отца в лес. Знаменательно последнее деяние Яяти: отдав царство, он «посвящает себя лесному житию» (ванапрастха). Здесь — исполнение идеала ашрамов: насытившись мирским (в пору домохозяйства), человек в старости оставляет власть и удаляется к подвигу и размышлению о высшем; так жизнь увенчивается не цеплянием за мир, но отрешением. Яяти, некогда «не насытившийся юностью», ныне сам уходит — (как явит полное сказание) постигнув тщету страсти. Знаменательно и происхождение народов: от пяти сыновей — ядавы (род Кришны!), яваны, бходжи, млеччхи и пауравы. Так предание возводит многие народы (в том числе «чужеземные» — яванов, млеччхов) к единому праотцу Яяти; идея родства всех людей — через общего предка. И — знаменательно для слушателя Джанамеджаи (и для нас) — «род Пауравов, в котором рождён ты сам»: так сказание о Яяти — не отступление, но прямая родословная слушателя и героев эпоса. От Пуру — Пауравы, от них — Куру, Бхараты, и, наконец, Кауравы и Пандавы. Так через сыновнюю жертву Пуру полагается начало главного рода Махабхараты.

Version

1bb7d41ea76b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with