Mahabharata
Продолжение о Яяти: подвиг и восхождение на небо · Verse 1.81.1–8
464 / 3809
Mahabharata · 1.81.1–8
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवं स नाहुषो राजा ययातिः पुत्रम् ईप्सितम् ॥
राज्ये ऽभिषिच्य मुदितो वानप्रस्थो ऽभवन् मुनिः ॥
उषित्वा च वने वासं ब्राह्मणैः सह संश्रितः ॥
फलमूलाशनो दान्तो यथा स्वर्गम् इतो गतः ॥
स गतः सुरवासं तं निवसन् मुदितः सुखम् ॥
कालस्य नातिमहतः पुनः शक्रेण पातितः ॥
निपतन् प्रच्युतः स्वर्गाद् अप्राप्तो मेदिनीतलम् ॥
स्थित आसीद् अन्तरिक्षे स तदेति श्रुतं मया ॥
तत एव पुनश् चापि गतः स्वर्गम् इति श्रुतिः ॥
राज्ञा वसुमता सार्धम् अष्टकेन च वीर्यवान् ॥
प्रतर्दनेन शिबिना समेत्य किल संसदि ॥
जनमेजय उवाच
कर्मणा केन स दिवं पुनः प्राप्तो महीपतिः ॥
सर्वम् एतद् अशेषेण श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वतः ॥
कथ्यमानं त्वया विप्र विप्रर्षिगणसंनिधौ ॥
देवराजसमो ह्य् आसीद् ययातिः पृथिवीपतिः ॥
वर्धनः कुरुवंशस्य विभावसुसमद्युतिः ॥
तस्य विस्तीर्णयशसः सत्यकीर्तेर् महात्मनः ॥
चरितं श्रोतुम् इच्छामि दिवि चेह च सर्वशः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ sa nāhuṣo rājā yayātiḥ putram īpsitam ||
rājye 'bhiṣicya mudito vānaprastho 'bhavan muniḥ ||
uṣitvā ca vane vāsaṃ brāhmaṇaiḥ saha saṃśritaḥ ||
phalamūlāśano dānto yathā svargam ito gataḥ ||
sa gataḥ suravāsaṃ taṃ nivasan muditaḥ sukham ||
kālasya nātimahataḥ punaḥ śakreṇa pātitaḥ ||
nipatan pracyutaḥ svargād aprāpto medinītalam ||
sthita āsīd antarikṣe sa tadeti śrutaṃ mayā ||
tata eva punaś cāpi gataḥ svargam iti śrutiḥ ||
rājñā vasumatā sārdham aṣṭakena ca vīryavān ||
pratardanena śibinā sametya kila saṃsadi ||
janamejaya uvāca
karmaṇā kena sa divaṃ punaḥ prāpto mahīpatiḥ ||
sarvam etad aśeṣeṇa śrotum icchāmi tattvataḥ ||
kathyamānaṃ tvayā vipra viprarṣigaṇasaṃnidhau ||
devarājasamo hy āsīd yayātiḥ pṛthivīpatiḥ ||
vardhanaḥ kuruvaṃśasya vibhāvasusamadyutiḥ ||
tasya vistīrṇayaśasaḥ satyakīrter mahātmanaḥ ||
caritaṃ śrotum icchāmi divi ceha ca sarvaśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच एवं सः नाहुषः राजा ययातिः ईप्सितं पुत्रं राज्ये अभिषिच्य मुदितः वानप्रस्थः मुनिः अभवत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca evaṃ saḥ nāhuṣaḥ rājā yayātiḥ īpsitaṃ putraṃ rājye abhiṣicya muditaḥ vānaprasthaḥ muniḥ abhavatВайшампаяна сказал: так царь Яяти, сын Нахуши, помазав на царство желанного сына, радостный, стал отшельником-ванапрастхой
ब्राह्मणैः सह संश्रितः वने वासं उषित्वा फलमूलाशनः दान्तः इतः यथा स्वर्गं गतःbrāhmaṇaiḥ saha saṃśritaḥ vane vāsaṃ uṣitvā phalamūlāśanaḥ dāntaḥ itaḥ yathā svargaṃ gataḥживя в лесу с брахманами, питаясь плодами и кореньями, обузданный, отсюда [он] взошёл на небо
सः तं सुरवासं गतः मुदितः सुखं निवसन् न अतिमहतः कालस्य पुनः शक्रेण पातितःsaḥ taṃ suravāsaṃ gataḥ muditaḥ sukhaṃ nivasan na atimahataḥ kālasya punaḥ śakreṇa pātitaḥдостигнув той обители богов [и] радостно, счастливо [там] пребывая, по прошествии немалого времени [он] вновь был низвергнут Шакрою (Индрою)
स्वर्गात् प्रच्युतः निपतन् मेदिनीतलं अप्राप्तः सः तदा अन्तरिक्षे स्थितः आसीत् इति मया श्रुतम्svargāt pracyutaḥ nipatan medinītalaṃ aprāptaḥ saḥ tadā antarikṣe sthitaḥ āsīt iti mayā śrutamсвергнутый с неба, падая, [но] не достигнув земной поверхности, он тогда остановился в поднебесье — так мною слышано
ततः एव पुनः च वीर्यवान् राज्ञा वसुमता अष्टकेन प्रतर्दनेन शिबिना च संसदि समेत्य स्वर्गं गतः इति श्रुतिःtataḥ eva punaḥ ca vīryavān rājñā vasumatā aṣṭakena pratardanena śibinā ca saṃsadi sametya svargaṃ gataḥ iti śrutiḥ[и] оттуда же вновь могучий [Яяти], сойдясь в собрании с царями — Васуманом, Аштакой, Пратарданою и Шиби, — взошёл на небо; [так] гласит предание
जनमेजयः उवाच सः महीपतिः केन कर्मणा पुनः दिवं प्राप्तः एतत् सर्वं अशेषेण तत्त्वतः श्रोतुम् इच्छामिjanamejayaḥ uvāca saḥ mahīpatiḥ kena karmaṇā punaḥ divaṃ prāptaḥ etat sarvaṃ aśeṣeṇa tattvataḥ śrotum icchāmiДжанамеджая сказал: каким деянием тот царь вновь обрёл небо? всё это целиком, по правде, желаю услышать
विप्र विप्रर्षिगणसंनिधौ त्वया कथ्यमानं ययातिः पृथिवीपतिः देवराजसमः कुरुवंशस्य वर्धनः विभावसुसमद्युतिः आसीत्vipra viprarṣigaṇasaṃnidhau tvayā kathyamānaṃ yayātiḥ pṛthivīpatiḥ devarājasamaḥ kuruvaṃśasya vardhanaḥ vibhāvasusamadyutiḥ āsītо брахман, [желаю услышать] рассказываемое тобою в присутствии сонма брахмариши; [ведь] царь Яяти был равен царю богов, умножитель рода Куру, сияньем подобный огню
विस्तीर्णयशसः सत्यकीर्तेः महात्मनः तस्य दिवि इह च सर्वशः चरितं श्रोतुम् इच्छामिvistīrṇayaśasaḥ satyakīrteḥ mahātmanaḥ tasya divi iha ca sarvaśaḥ caritaṃ śrotum icchāmi[о] широкославном, истинно-славном, великом духом — деяния его на небе и здесь [на земле] во всей полноте желаю услышать
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहुषोnāhuṣoисходная форма «nāhuṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रम्putramисходная форма «putram», добавленная для полного покрытия пословного блока
ईप्सितम्īpsitamисходная форма «īpsitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिषिच्य'bhiṣicyaисходная форма «'bhiṣicya», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुदितोmuditoисходная форма «mudito», добавленная для полного покрытия пословного блока
वानप्रस्थोvānaprasthoисходная форма «vānaprastho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवन्'bhavanисходная форма «'bhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
फलमूलाशनोphalamūlāśanoисходная форма «phalamūlāśano», добавленная для полного покрытия пословного блока
दान्तोdāntoисходная форма «dānto», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वर्गम्svargamисходная форма «svargam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इतोitoисходная форма «ito», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुखम्sukhamисходная форма «sukham», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिमहतःnātimahataḥисходная форма «nātimahataḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वर्गाद्svargādисходная форма «svargād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्राप्तोaprāptoисходная форма «aprāpto», добавленная для полного покрытия пословного блока
मेदिनीतलम्medinītalamисходная форма «medinītalam», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थितsthitaисходная форма «sthita», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदेतिtadetiисходная форма «tadeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रुतंśrutaṃисходная форма «śrutaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततtataисходная форма «tata», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनश्punaśисходная форма «punaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वर्गम्svargamисходная форма «svargam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सार्धम्sārdhamисходная форма «sārdham», добавленная для полного покрытия пословного блока
किलkilaисходная форма «kila», добавленная для полного покрытия пословного блока
जनमेजयjanamejayaисходная форма «janamejaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्तोprāptoисходная форма «prāpto», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वम्sarvamисходная форма «sarvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवराजसमोdevarājasamoисходная форма «devarājasamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यकीर्तेर्satyakīrterисходная форма «satyakīrter», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेहcehaисходная форма «ceha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так царь Яяти, сын Нахуши, помазав на царство желанного сына, радостный, стал отшельником-ванапрастхой. Живя в лесу с брахманами, питаясь плодами и кореньями, обузданный, отсюда [он] взошёл на небо. Достигнув той обители богов и радостно, счастливо [там] пребывая, по прошествии немалого времени [он] вновь был низвергнут Шакрою (Индрою). Свергнутый с неба, падая, [но] не достигнув земной поверхности, он тогда остановился в поднебесье — так мною слышано. [И] оттуда же вновь могучий [Яяти], сойдясь в собрании с царями — Васуманом, Аштакой, Пратарданою и Шиби, — взошёл на небо; [так] гласит предание». Джанамеджая сказал: «Каким деянием тот царь вновь обрёл небо? Всё это целиком, по правде, желаю услышать, о брахман, [желаю услышать] рассказываемое тобою в присутствии сонма брахмариши; [ведь] царь Яяти был равен царю богов, умножитель рода Куру, сияньем подобный огню. [О] широкославном, истинно-славном, великом духом — деяния его на небе и здесь [на земле] во всей полноте желаю услышать“».

Commentary

Здесь возвещается новый поворот судьбы Яяти: взойдя на небо подвигом, он вновь низвергнут. Знаменательна тайна этого падения (раскрытая далее): Яяти пал с неба за гордыню — за то, что превознёсся своими заслугами. Здесь — грозный урок о плодах благих дел: даже небо, достигнутое подвигом, не вечно; исчерпав заслугу (пунья), душа низвергается («падают те, чья заслуга иссякла», ср. Гита 9.21). Так райское блаженство — не конечная цель: оно преходяще, как и всякий плод кармы. Знаменательно и то, что Яяти «остановился в поднебесье», не достигнув земли: образ души, павшей с высоты, но не вполне погибшей — (как явит дальнейшее) его спасут внуки (цари Аштака и др.) своими заслугами. Здесь и утешение: заслуги потомков (и благих друзей) могут восставить падшего. Так сказание о Яяти продолжается — уже не о страсти (как прежде), но о гордыне и её плодах; и готовит (в следующих главах) великое поучение о тщете гордости заслугами и о преходящести райских радостей.

Version

3b9fae8f74ae · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with