Mahabharata
Продолжение о Яяти: подвиг и восхождение на небо · Verse 1.81.9–16
465 / 3913
Mahabharata · 1.81.9–16
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
हन्त ते कथयिष्यामि ययातेर् उत्तरां कथाम् ॥
दिवि चेह च पुण्यार्थां सर्वपापप्रणाशिनीम् ॥
ययातिर् नाहुषो राजा पूरुं पुत्रं कनीयसम् ॥
राज्ये ऽभिषिच्य मुदितः प्रवव्राज वनं तदा ॥
अन्तेषु स विनिक्षिप्य पुत्रान् यदुपुरोगमान् ॥
फलमूलाशनो राजा वने संन्यवसच् चिरम् ॥
संशितात्मा जितक्रोधस् तर्पयन् पितृदेवताः ॥
अग्नींश् च विधिवज् जुह्वन् वानप्रस्थविधानतः ॥
अतिथीन् पूजयाम् आस वन्येन हविषा विभुः ॥
शिलोञ्छवृत्तिम् आस्थाय शेषान्नकृतभोजनः ॥
पूर्णं वर्षसहस्रं स एवंवृत्तिर् अभून् नृपः ॥
अब्भक्षः शरदस् त्रिंशद् आसीन् नियतवाङ्मनाः ॥
ततश् च वायुभक्षो ऽभूत् संवत्सरम् अतन्द्रितः ॥
पञ्चाग्निमध्ये च तपस् तेपे संवत्सरं नृपः ॥
एकपादस्थितश् चासीत् षण् मासान् अनिलाशनः ॥
पुण्यकीर्तिस् ततः स्वर्गं जगामावृत्य रोदसी ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
hanta te kathayiṣyāmi yayāter uttarāṃ kathām ||
divi ceha ca puṇyārthāṃ sarvapāpapraṇāśinīm ||
yayātir nāhuṣo rājā pūruṃ putraṃ kanīyasam ||
rājye 'bhiṣicya muditaḥ pravavrāja vanaṃ tadā ||
anteṣu sa vinikṣipya putrān yadupurogamān ||
phalamūlāśano rājā vane saṃnyavasac ciram ||
saṃśitātmā jitakrodhas tarpayan pitṛdevatāḥ ||
agnīṃś ca vidhivaj juhvan vānaprasthavidhānataḥ ||
atithīn pūjayām āsa vanyena haviṣā vibhuḥ ||
śiloñchavṛttim āsthāya śeṣānnakṛtabhojanaḥ ||
pūrṇaṃ varṣasahasraṃ sa evaṃvṛttir abhūn nṛpaḥ ||
abbhakṣaḥ śaradas triṃśad āsīn niyatavāṅmanāḥ ||
tataś ca vāyubhakṣo 'bhūt saṃvatsaram atandritaḥ ||
pañcāgnimadhye ca tapas tepe saṃvatsaraṃ nṛpaḥ ||
ekapādasthitaś cāsīt ṣaṇ māsān anilāśanaḥ ||
puṇyakīrtis tataḥ svargaṃ jagāmāvṛtya rodasī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच हन्त ते ययातेः उत्तरां कथां दिवि इह च पुण्यार्थां सर्वपापप्रणाशिनीं कथयिष्यामिvaiśaṃpāyanaḥ uvāca hanta te yayāteḥ uttarāṃ kathāṃ divi iha ca puṇyārthāṃ sarvapāpapraṇāśinīṃ kathayiṣyāmiВайшампаяна сказал: что ж, поведаю тебе дальнейшую повесть о Яяти — [происходившую] на небе и здесь, святую, уничтожающую все грехи
नाहुषः राजा ययातिः कनीयसं पूरुं पुत्रं राज्ये अभिषिच्य मुदितः तदा वनं प्रवव्राजnāhuṣaḥ rājā yayātiḥ kanīyasaṃ pūruṃ putraṃ rājye abhiṣicya muditaḥ tadā vanaṃ pravavrājaцарь Яяти, сын Нахуши, помазав на царство младшего сына Пуру, радостный, тогда удалился в лес
सः राजा यदुपुरोगमान् पुत्रान् अन्तेषु विनिक्षिप्य फलमूलाशनः वने चिरं संन्यवसत्saḥ rājā yadupurogamān putrān anteṣu vinikṣipya phalamūlāśanaḥ vane ciraṃ saṃnyavasatтот царь, разместив сыновей во главе с Яду по окраинам [царства], питаясь плодами и кореньями, долго жил в лесу
संशितात्मा जितक्रोधः पितृदेवताः तर्पयन् वानप्रस्थविधानतः अग्नीन् विधिवत् जुह्वन्saṃśitātmā jitakrodhaḥ pitṛdevatāḥ tarpayan vānaprasthavidhānataḥ agnīn vidhivat juhvanобуздавший себя, победивший гнев, ублаготворяя предков и божеств, по уставу ванапрастхи, как должно, возливая в [священные] огни
विभुः वन्येन हविषा अतिथीन् पूजयाम् आस शिलोञ्छवृत्तिं आस्थाय शेषान्नकृतभोजनःvibhuḥ vanyena haviṣā atithīn pūjayām āsa śiloñchavṛttiṃ āsthāya śeṣānnakṛtabhojanaḥвладыка лесною жертвенною [пищею] чтил гостей, держась пропитания собиранием [оставшихся] колосьев [и зёрен], вкушая [лишь] остатки пищи
सः नृपः पूर्णं वर्षसहस्रं एवंवृत्तिः अभूत् नियतवाङ्मनाः त्रिंशत् शरदः अब्भक्षः आसीत्saḥ nṛpaḥ pūrṇaṃ varṣasahasraṃ evaṃvṛttiḥ abhūt niyatavāṅmanāḥ triṃśat śaradaḥ abbhakṣaḥ āsītтот царь полную тысячу лет был [в] таком образе [жизни]; обуздав речь и ум, тридцать осеней питался [одною] водою
ततः च संवत्सरं अतन्द्रितः वायुभक्षः अभूत् नृपः संवत्सरं पञ्चाग्निमध्ये तपः तेपेtataḥ ca saṃvatsaraṃ atandritaḥ vāyubhakṣaḥ abhūt nṛpaḥ saṃvatsaraṃ pañcāgnimadhye tapaḥ tepeзатем год, неустанный, питался [одним] воздухом; [целый] год среди пяти огней царь вершил подвиг
षण् मासान् अनिलाशनः एकपादस्थितः च आसीत् ततः पुण्यकीर्तिः रोदसी आवृत्य स्वर्गं जगामṣaṇ māsān anilāśanaḥ ekapādasthitaḥ ca āsīt tataḥ puṇyakīrtiḥ rodasī āvṛtya svargaṃ jagāmaшесть месяцев, питаясь [одним] ветром, стоял на одной ноге; затем достославный, заполнив [сиянием] небо и землю, взошёл на небо
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातेर्yayāterисходная форма «yayāter», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथाम्kathāmисходная форма «kathām», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेहcehaисходная форма «ceha», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वपापप्रणाशिनीम्sarvapāpapraṇāśinīmисходная форма «sarvapāpapraṇāśinīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहुषोnāhuṣoисходная форма «nāhuṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कनीयसम्kanīyasamисходная форма «kanīyasam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिषिच्य'bhiṣicyaисходная форма «'bhiṣicya», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
फलमूलाशनोphalamūlāśanoисходная форма «phalamūlāśano», добавленная для полного покрытия пословного блока
संन्यवसच्saṃnyavasacисходная форма «saṃnyavasac», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिरम्ciramисходная форма «ciram», добавленная для полного покрытия пословного блока
जितक्रोधस्jitakrodhasисходная форма «jitakrodhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
अग्नींश्agnīṃśисходная форма «agnīṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विधिवज्vidhivajисходная форма «vidhivaj», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिलोञ्छवृत्तिम्śiloñchavṛttimисходная форма «śiloñchavṛttim», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवंवृत्तिर्evaṃvṛttirисходная форма «evaṃvṛttir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभून्abhūnисходная форма «abhūn», добавленная для полного покрытия пословного блока
शरदस्śaradasисходная форма «śaradas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्रिंशद्triṃśadисходная форма «triṃśad», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीन्āsīnисходная форма «āsīn», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततश्tataśисходная форма «tataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वायुभक्षोvāyubhakṣoисходная форма «vāyubhakṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभूत्'bhūtисходная форма «'bhūt», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवत्सरम्saṃvatsaramисходная форма «saṃvatsaram», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्tapasисходная форма «tapas», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकपादस्थितश्ekapādasthitaśисходная форма «ekapādasthitaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासीत्cāsītисходная форма «cāsīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुण्यकीर्तिस्puṇyakīrtisисходная форма «puṇyakīrtis», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामावृत्यjagāmāvṛtyaисходная форма «jagāmāvṛtya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Что ж, поведаю тебе дальнейшую повесть о Яяти — [происходившую] на небе и здесь, святую, уничтожающую все грехи. Царь Яяти, сын Нахуши, помазав на царство младшего сына Пуру, радостный, тогда удалился в лес. Тот царь, разместив сыновей во главе с Яду по окраинам [царства], питаясь плодами и кореньями, долго жил в лесу. Обуздавший себя, победивший гнев, ублаготворяя предков и божеств, по уставу ванапрастхи, как должно, возливая в [священные] огни, владыка лесною жертвенною [пищею] чтил гостей, держась пропитания собиранием [оставшихся] колосьев [и зёрен], вкушая [лишь] остатки пищи. Тот царь полную тысячу лет был [в] таком образе [жизни]; обуздав речь и ум, тридцать осеней питался [одною] водою. Затем год, неустанный, питался [одним] воздухом; [целый] год среди пяти огней царь вершил подвиг. Шесть месяцев, питаясь [одним] ветром, стоял на одной ноге; затем достославный, заполнив [сиянием] небо и землю, взошёл на небо».

Commentary

Здесь описаны суровые подвиги (тапас) Яяти, которыми он взошёл на небо. Знаменательно восхождение по ступеням отрешения: сперва плоды и коренья, затем одна вода, затем воздух, наконец стояние на одной ноге среди пяти огней. Здесь — сила аскезы (тапаса): обуздание тела и чувств накопляет духовную мощь и возносит к небу. Но — как явит продолжение — эта самая заслуга станет искушением: гордость ею и низвергнет Яяти. Знаменательно и преображение царя: некогда «не насытившийся юностью» сластолюбец ныне — суровый подвижник, «победивший гнев», питающийся воздухом. Здесь — образ обращения: душа, пресытившись страстью (тысяча лет наслаждений), обращается к подвигу и отрешению; так горький опыт камы приводит к тапасу. Заметим и то, что Яяти блюдёт дхарму ванапрастхи в точности (почитание предков, огней, гостей): его отрешение — не бегство, но исполнение уставного долга старости. Так писание являет полноту жизненного пути: от царства и наслаждения — к подвигу и небу; но (как покажет падение) и небо — не предел, доколе не изжита гордыня.

Version

7176fe5481a0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with