Mahabharata
Продолжение о Яяти: наставление о кротком слове · Verse 1.82.1–5
466 / 3875
Mahabharata · 1.82.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
स्वर्गतः स तु राजेन्द्रो निवसन् देवसद्मनि ॥
पूजितस् त्रिदशैः साध्यैर् मरुद्भिर् वसुभिस् तथा ॥
देवलोकाद् ब्रह्मलोकं संचरन् पुण्यकृद् वशी ॥
अवसत् पृथिवीपालो दीर्घकालम् इति श्रुतिः ॥
स कदा चिन् नृपश्रेष्ठो ययातिः शक्रम् आगमत् ॥
कथान्ते तत्र शक्रेण पृष्टः स पृथिवीपतिः ॥
शक्र उवाच
यदा स पूरुस् तव रूपेण राजञ् ।
जरां गृहीत्वा प्रचचार भूमौ ॥
तदा राज्यं संप्रदायैव तस्मै ।
त्वया किम् उक्तः कथयेह सत्यम् ॥
ययातिर् उवाच
गङ्गायमुनयोर् मध्ये कृत्स्नो ऽयं विषयस् तव ॥
मध्ये पृथिव्यास् त्वं राजा भ्रातरो ऽन्त्याधिपास् तव ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
svargataḥ sa tu rājendro nivasan devasadmani ||
pūjitas tridaśaiḥ sādhyair marudbhir vasubhis tathā ||
devalokād brahmalokaṃ saṃcaran puṇyakṛd vaśī ||
avasat pṛthivīpālo dīrghakālam iti śrutiḥ ||
sa kadā cin nṛpaśreṣṭho yayātiḥ śakram āgamat ||
kathānte tatra śakreṇa pṛṣṭaḥ sa pṛthivīpatiḥ ||
śakra uvāca
yadā sa pūrus tava rūpeṇa rājañ |
jarāṃ gṛhītvā pracacāra bhūmau ||
tadā rājyaṃ saṃpradāyaiva tasmai |
tvayā kim uktaḥ kathayeha satyam ||
yayātir uvāca
gaṅgāyamunayor madhye kṛtsno 'yaṃ viṣayas tava ||
madhye pṛthivyās tvaṃ rājā bhrātaro 'ntyādhipās tava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच स्वर्गतः सः राजेन्द्रः देवसद्मनि निवसन् त्रिदशैः साध्यैः मरुद्भिः वसुभिः च पूजितःvaiśaṃpāyanaḥ uvāca svargataḥ saḥ rājendraḥ devasadmani nivasan tridaśaiḥ sādhyaiḥ marudbhiḥ vasubhiḥ ca pūjitaḥВайшампаяна сказал: взошедший на небо, тот владыка царей, пребывая в обители богов, был чтим богами, садхьями, Марутами и Васу
पुण्यकृत् वशी पृथिवीपालः देवलोकात् ब्रह्मलोकं संचरन् दीर्घकालं अवसत् इति श्रुतिःpuṇyakṛt vaśī pṛthivīpālaḥ devalokāt brahmalokaṃ saṃcaran dīrghakālaṃ avasat iti śrutiḥблагочестивый, обузданный царь, странствуя из мира богов в мир Брахмы, долгое время [там] обитал — [так] гласит предание
सः नृपश्रेष्ठः ययातिः कदाचित् शक्रं आगमत् तत्र कथान्ते सः पृथिवीपतिः शक्रेण पृष्टःsaḥ nṛpaśreṣṭhaḥ yayātiḥ kadācit śakraṃ āgamat tatra kathānte saḥ pṛthivīpatiḥ śakreṇa pṛṣṭaḥтот лучший из царей Яяти однажды пришёл к Шакре; там, в конце беседы, тот царь был спрошен Шакрою
शक्रः उवाच राजन् यदा सः पूरुः तव रूपेण जरां गृहीत्वा भूमौ प्रचचार तदा तस्मै राज्यं संप्रदाय एव त्वया किम् उक्तः इह सत्यं कथयśakraḥ uvāca rājan yadā saḥ pūruḥ tava rūpeṇa jarāṃ gṛhītvā bhūmau pracacāra tadā tasmai rājyaṃ saṃpradāya eva tvayā kim uktaḥ iha satyaṃ kathayaШакра сказал: о царь, когда тот Пуру, [приняв] твой облик [и] взяв [твою] старость, странствовал по земле, — тогда, отдавая ему царство, что ты сказал [ему]? здесь поведай правду
ययातिः उवाच गङ्गायमुनयोः मध्ये अयं कृत्स्नः विषयः तव त्वं पृथिव्याः मध्ये राजा भ्रातरः ते अन्त्याधिपाःyayātiḥ uvāca gaṅgāyamunayoḥ madhye ayaṃ kṛtsnaḥ viṣayaḥ tava tvaṃ pṛthivyāḥ madhye rājā bhrātaraḥ te antyādhipāḥЯяти сказал: [я сказал ему:] меж Гангою и Ямуною — вся эта страна твоя; ты — царь в средине земли, [а] братья твои — владыки окраин
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजेन्द्रोrājendroисходная форма «rājendro», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूजितस्pūjitasисходная форма «pūjitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
साध्यैर्sādhyairисходная форма «sādhyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
मरुद्भिर्marudbhirисходная форма «marudbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसुभिस्vasubhisисходная форма «vasubhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाtathāисходная форма «tathā», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवलोकाद्devalokādисходная форма «devalokād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुण्यकृद्puṇyakṛdисходная форма «puṇyakṛd», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथिवीपालोpṛthivīpāloисходная форма «pṛthivīpālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीर्घकालम्dīrghakālamисходная форма «dīrghakālam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपश्रेष्ठोnṛpaśreṣṭhoисходная форма «nṛpaśreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्रम्śakramисходная форма «śakram», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्रśakraисходная форма «śakra», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूरुस्pūrusисходная форма «pūrus», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजञ्rājañисходная форма «rājañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
संप्रदायैवsaṃpradāyaivaисходная форма «saṃpradāyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथयेहkathayehaисходная форма «kathayeha», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यम्satyamисходная форма «satyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
गङ्गायमुनयोर्gaṅgāyamunayorисходная форма «gaṅgāyamunayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृत्स्नोkṛtsnoисходная форма «kṛtsno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
विषयस्viṣayasисходная форма «viṣayas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथिव्यास्pṛthivyāsисходная форма «pṛthivyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रातरोbhrātaroисходная форма «bhrātaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्त्याधिपास्'ntyādhipāsисходная форма «'ntyādhipās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवtavaисходная форма «tava», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Взошедший на небо, тот владыка царей, пребывая в обители богов, был чтим богами, садхьями, Марутами и Васу. Благочестивый, обузданный царь, странствуя из мира богов в мир Брахмы, долгое время [там] обитал — [так] гласит предание. Тот лучший из царей Яяти однажды пришёл к Шакре; там, в конце беседы, тот царь был спрошен Шакрою». Шакра сказал: «О царь, когда тот Пуру, [приняв] твой облик и взяв [твою] старость, странствовал по земле, — тогда, отдавая ему царство, что ты сказал [ему]? Здесь поведай правду». Яяти сказал: «[Я сказал ему:] меж Гангою и Ямуною — вся эта страна твоя; ты — царь в средине земли, а братья твои — владыки окраин».

Commentary

Здесь начинается беседа Яяти с Индрою — повод для нравственного поучения. Знаменательно, что Яяти, пребывая среди богов, странствует «из мира богов в мир Брахмы»: образ восхождения праведника по высшим мирам. Но — как покажет продолжение — эта самая беседа (где Яяти станет превозносить свои заслуги) приведёт к его падению. Здесь — тонкое предостережение: даже на небе, среди блаженства, таится искушение гордыни. Знаменательно и распределение царства: Пуру (младший, но послушный) — «в средине земли, меж Гангою и Ямуною» (сердце Бхараты), а старшие — «владыки окраин». Так послушание вознаграждено сердцевиною царства; и — промыслительно — именно эта «срединная» земля (Курукшетра, меж рек) станет местом великой битвы Бхаратов. Вопрос Индры («что ты сказал Пуру?») вводит наставление царя сыну — одно из прекрасных нравственных поучений эпоса, которое и последует.

Version

14085a45c562 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with