Mahabharata
Продолжение о Яяти: наставление о кротком слове · Verse 1.82.6–13
467 / 3875
Mahabharata · 1.82.6–13
Devanāgarī

अक्रोधनः क्रोधनेभ्यो विशिष्टस् ।
तथा तितिक्षुर् अतितिक्षोर् विशिष्टः ॥
अमानुषेभ्यो मानुषाश् च प्रधाना ।
विद्वांस् तथैवाविदुषः प्रधानः ॥
आक्रुश्यमानो नाक्रोशेन् मन्युर् एव तितिक्षतः ॥
आक्रोष्टारं निर्दहति सुकृतं चास्य विन्दति ॥
नारुंतुदः स्यान् न नृशंसवादी ।
न हीनतः परम् अभ्याददीत ॥
ययास्य वाचा पर उद्विजेत ।
न तां वदेद् रुशतीं पापलोक्याम् ॥
अरुंतुदं पुरुषं रूक्षवाचं ।
वाक्कण्टकैर् वितुदन्तं मनुष्यान् ॥
विद्याद् अलक्ष्मीकतमं जनानां ।
मुखे निबद्धां निरृतिं वहन्तम् ॥
सद्भिः पुरस्ताद् अभिपूजितः स्यात् ।
सद्भिस् तथा पृष्ठतो रक्षितः स्यात् ॥
सदासताम् अतिवादांस् तितिक्षेत् ।
सतां वृत्तं चाददीतार्यवृत्तः ॥
वाक्सायका वदनान् निष्पतन्ति ।
यैर् आहतः शोचति रात्र्यहानि ॥
परस्य वा मर्मसु ये पतन्ति ।
तान् पण्डितो नावसृजेत् परेषु ॥
न हीदृशं संवननं त्रिषु लोकेषु विद्यते ॥
यथा मैत्री च भूतेषु दानं च मधुरा च वाक् ॥
तस्मात् सान्त्वं सदा वाच्यं न वाच्यं परुषं क्व चित् ॥
पूज्यान् संपूजयेद् दद्यान् न च याचेत् कदा चन ॥

Transliteration (IAST)

akrodhanaḥ krodhanebhyo viśiṣṭas |
tathā titikṣur atitikṣor viśiṣṭaḥ ||
amānuṣebhyo mānuṣāś ca pradhānā |
vidvāṃs tathaivāviduṣaḥ pradhānaḥ ||
ākruśyamāno nākrośen manyur eva titikṣataḥ ||
ākroṣṭāraṃ nirdahati sukṛtaṃ cāsya vindati ||
nāruṃtudaḥ syān na nṛśaṃsavādī |
na hīnataḥ param abhyādadīta ||
yayāsya vācā para udvijeta |
na tāṃ vaded ruśatīṃ pāpalokyām ||
aruṃtudaṃ puruṣaṃ rūkṣavācaṃ |
vākkaṇṭakair vitudantaṃ manuṣyān ||
vidyād alakṣmīkatamaṃ janānāṃ |
mukhe nibaddhāṃ nirṛtiṃ vahantam ||
sadbhiḥ purastād abhipūjitaḥ syāt |
sadbhis tathā pṛṣṭhato rakṣitaḥ syāt ||
sadāsatām ativādāṃs titikṣet |
satāṃ vṛttaṃ cādadītāryavṛttaḥ ||
vāksāyakā vadanān niṣpatanti |
yair āhataḥ śocati rātryahāni ||
parasya vā marmasu ye patanti |
tān paṇḍito nāvasṛjet pareṣu ||
na hīdṛśaṃ saṃvananaṃ triṣu lokeṣu vidyate ||
yathā maitrī ca bhūteṣu dānaṃ ca madhurā ca vāk ||
tasmāt sāntvaṃ sadā vācyaṃ na vācyaṃ paruṣaṃ kva cit ||
pūjyān saṃpūjayed dadyān na ca yācet kadā cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अक्रोधनः क्रोधनेभ्यः विशिष्टः तितिक्षुः अतितिक्षोः विशिष्टः मानुषाः अमानुषेभ्यः प्रधानाः विद्वान् अविदुषः प्रधानःakrodhanaḥ krodhanebhyaḥ viśiṣṭaḥ titikṣuḥ atitikṣoḥ viśiṣṭaḥ mānuṣāḥ amānuṣebhyaḥ pradhānāḥ vidvān aviduṣaḥ pradhānaḥнегневливый выше гневливых, терпеливый выше нетерпеливого; люди превосходнее нелюдей, и учёный превосходнее неучёного
आक्रुश्यमानः न आक्रोशेत् तितिक्षतः मन्युः एव आक्रोष्टारं निर्दहति अस्य सुकृतं च विन्दतिākruśyamānaḥ na ākrośet titikṣataḥ manyuḥ eva ākroṣṭāraṃ nirdahati asya sukṛtaṃ ca vindatiосыпаемый бранью да не бранится [в ответ]; [сдержанный] гнев терпеливого сжигает [самого] бранящего и [у того отнимает и] забирает [его] заслугу
न अरुंतुदः स्यात् न नृशंसवादी न हीनतः परं अभ्याददीत यया वाचा परः उद्विजेत तां रुशतीं पापलोक्यां न वदेत्na aruṃtudaḥ syāt na nṛśaṃsavādī na hīnataḥ paraṃ abhyādadīta yayā vācā paraḥ udvijeta tāṃ ruśatīṃ pāpalokyāṃ na vadetда не будет [он] язвящим [до глубины], ни жестокоречивым; да не унижает другого низким [словом]; той речью, от которой другой содрогнётся, — грубою, [ведущею] в дурные миры, — да не молвит
रूक्षवाचं वाक्कण्टकैः मनुष्यान् वितुदन्तं अरुंतुदं पुरुषं जनानां अलक्ष्मीकतमं मुखे निबद्धां निरृतिं वहन्तं विद्यात्rūkṣavācaṃ vākkaṇṭakaiḥ manuṣyān vitudantaṃ aruṃtudaṃ puruṣaṃ janānāṃ alakṣmīkatamaṃ mukhe nibaddhāṃ nirṛtiṃ vahantaṃ vidyātгруборечивого человека, язвящего людей шипами слов, ранящего [до глубины], да знают [как] злосчастнейшего из людей, носящего во рту привязанную [к нему] погибель (Ниррити)
आर्यवृत्तः सद्भिः पुरस्तात् अभिपूजितः स्यात् सद्भिः पृष्ठतः रक्षितः स्यात् सत्-असतां अतिवादान् तितिक्षेत् सतां वृत्तं च आददीतāryavṛttaḥ sadbhiḥ purastāt abhipūjitaḥ syāt sadbhiḥ pṛṣṭhataḥ rakṣitaḥ syāt sat-asatāṃ ativādān titikṣet satāṃ vṛttaṃ ca ādadīta[муж] благородного поведения да будет благими спереди почитаем [и] благими сзади оберегаем; да сносит поношения благих и неблагих [одинаково] и да перенимает обычай благих
वाक्सायकाः वदनात् निष्पतन्ति यैः आहतः रात्र्यहानि शोचति ये परस्य मर्मसु पतन्ति तान् पण्डितः परेषु न अवसृजेत्vāksāyakāḥ vadanāt niṣpatanti yaiḥ āhataḥ rātryahāni śocati ye parasya marmasu patanti tān paṇḍitaḥ pareṣu na avasṛjetстрелы-слова вылетают изо рта; кто ими поражён, [тот] скорбит дни и ночи; [те стрелы], что попадают в уязвимые места другого, — мудрый да не [мечет] их в других
त्रिषु लोकेषु ईदृशं संवननं न विद्यते यथा भूतेषु मैत्री दानं च मधुरा वाक् चtriṣu lokeṣu īdṛśaṃ saṃvananaṃ na vidyate yathā bhūteṣu maitrī dānaṃ ca madhurā vāk caв трёх мирах нет такого [средства] приворота [сердец], как дружелюбие к существам, даяние и сладостная речь
तस्मात् सदा सान्त्वं वाच्यं परुषं क्व चित् न वाच्यं पूज्यान् संपूजयेत् दद्यात् न च कदाचन याचेत्tasmāt sadā sāntvaṃ vācyaṃ paruṣaṃ kva cit na vācyaṃ pūjyān saṃpūjayet dadyāt na ca kadācana yācetпотому всегда должно говорить ласковое, грубого же нигде [не должно] говорить; достойных [почитания] да чтит, да подаёт [дары] и никогда да не просит [сам]
क्रोधनेभ्योkrodhanebhyoисходная форма «krodhanebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
विशिष्टस्viśiṣṭasисходная форма «viśiṣṭas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाtathāисходная форма «tathā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तितिक्षुर्titikṣurисходная форма «titikṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतितिक्षोर्atitikṣorисходная форма «atitikṣor», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमानुषेभ्योamānuṣebhyoисходная форма «amānuṣebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषाश्mānuṣāśисходная форма «mānuṣāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रधानाpradhānāисходная форма «pradhānā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्वांस्vidvāṃsисходная форма «vidvāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवाविदुषःtathaivāviduṣaḥисходная форма «tathaivāviduṣaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
आक्रुश्यमानोākruśyamānoисходная форма «ākruśyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाक्रोशेन्nākrośenисходная форма «nākrośen», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्युर्manyurисходная форма «manyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
नारुंतुदःnāruṃtudaḥисходная форма «nāruṃtudaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्यान्syānисходная форма «syān», добавленная для полного покрытия пословного блока
परम्paramисходная форма «param», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययास्यyayāsyaисходная форма «yayāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
परparaисходная форма «para», добавленная для полного покрытия пословного блока
वदेद्vadedисходная форма «vaded», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापलोक्याम्pāpalokyāmисходная форма «pāpalokyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाक्कण्टकैर्vākkaṇṭakairисходная форма «vākkaṇṭakair», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्याद्vidyādисходная форма «vidyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
वहन्तम्vahantamисходная форма «vahantam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरस्ताद्purastādисходная форма «purastād», добавленная для полного покрытия пословного блока
सद्भिस्sadbhisисходная форма «sadbhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाtathāисходная форма «tathā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृष्ठतोpṛṣṭhatoисходная форма «pṛṣṭhato», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदासताम्sadāsatāmисходная форма «sadāsatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतिवादांस्ativādāṃsисходная форма «ativādāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाददीतार्यवृत्तःcādadītāryavṛttaḥисходная форма «cādadītāryavṛttaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाक्सायकाvāksāyakāисходная форма «vāksāyakā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वदनान्vadanānисходная форма «vadanān», добавленная для полного покрытия пословного блока
यैर्yairисходная форма «yair», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाисходная форма «vā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पण्डितोpaṇḍitoисходная форма «paṇḍito», добавленная для полного покрытия пословного блока
नावसृजेत्nāvasṛjetисходная форма «nāvasṛjet», добавленная для полного покрытия пословного блока
हीदृशंhīdṛśaṃисходная форма «hīdṛśaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
संपूजयेद्saṃpūjayedисходная форма «saṃpūjayed», добавленная для полного покрытия пословного блока
दद्यान्dadyānисходная форма «dadyān», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चनcanaисходная форма «cana», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Негневливый выше гневливых, терпеливый выше нетерпеливого; люди превосходнее нелюдей, и учёный превосходнее неучёного. Осыпаемый бранью да не бранится [в ответ]; [сдержанный] гнев терпеливого сжигает [самого] бранящего и [у того отнимает и] забирает [его] заслугу. Да не будет [он] язвящим [до глубины], ни жестокоречивым; да не унижает другого низким [словом]; той речью, от которой другой содрогнётся, — грубою, [ведущею] в дурные миры, — да не молвит. Груборечивого человека, язвящего людей шипами слов, ранящего [до глубины], да знают [как] злосчастнейшего из людей, носящего во рту привязанную [к нему] погибель (Ниррити). [Муж] благородного поведения да будет благими спереди почитаем и благими сзади оберегаем; да сносит поношения благих и неблагих [одинаково] и да перенимает обычай благих. Стрелы-слова вылетают изо рта; кто ими поражён, [тот] скорбит дни и ночи; [те стрелы], что попадают в уязвимые места другого, — мудрый да не [мечет] их в других. В трёх мирах нет такого [средства] приворота [сердец], как дружелюбие к существам, даяние и сладостная речь. Потому всегда должно говорить ласковое, грубого же нигде [не должно] говорить; достойных [почитания] да чтит, да подаёт [дары] и никогда да не просит [сам]».

Commentary

Здесь Яяти возглашает прекрасное учение о кротком слове и негневливости — одно из жемчужин нравственной мудрости эпоса. Знаменателен образ «стрел-слов»: грубое слово ранит глубже стрелы, и поражённый им «скорбит дни и ночи». Здесь — высокая оценка ненасилия в речи (вачика-ахимса): не только дело, но и слово может быть насилием; и груборечивый — «злосчастнейший, носящий во рту погибель». Знаменательно и учение о терпении: «сдержанный гнев терпеливого сжигает бранящего и отнимает его заслугу» — то есть кротость не есть слабость, но духовная сила, обращающая зло обидчика против него самого. Прекрасно и тройное «средство приворота сердец»: дружелюбие ко всем существам (майтри), даяние (дана) и сладостная речь (мадхура вак). Здесь — основа благого общения и преданного служения: любовь, щедрость и доброе слово покоряют сердца вернее всякой силы. И венчает наказ: «говори ласковое, чти достойных, подавай, но [сам] не проси» — образ царственного и праведного достоинства, не унижающегося до попрошайничества, но щедрого и кроткого. Так Яяти передаёт сыну не [только] царство, но дхарму сердца.

Version

8af1398daedd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with