Mahabharata
Продолжение о Яяти: падение за гордыню · Verse 1.83.1–5
468 / 3913
Mahabharata · 1.83.1–5
Devanāgarī

इन्द्र उवाच
सर्वाणि कर्माणि समाप्य राजन् ।
गृहान् परित्यज्य वनं गतो ऽसि ॥
तत् त्वां पृच्छामि नहुषस्य पुत्र ।
केनासि तुल्यस् तपसा ययाते ॥
ययातिर् उवाच
नाहं देवमनुष्येषु न गन्धर्वमहर्षिषु ॥
आत्मनस् तपसा तुल्यं कं चित् पश्यामि वासव ॥
इन्द्र उवाच
यदावमंस्थाः सदृशः श्रेयसश् च ।
पापीयसश् चाविदितप्रभावः ॥
तस्माल् लोका अन्तवन्तस् तवेमे ।
क्षीणे पुण्ये पतितास्य् अद्य राजन् ॥
ययातिर् उवाच
सुरर्षिगन्धर्वनरावमानात् ।
क्षयं गता मे यदि शक्र लोकाः ॥
इच्छेयं वै सुरलोकाद् विहीनः ।
सतां मध्ये पतितुं देवराज ॥
इन्द्र उवाच
सतां सकाशे पतितासि राजंश् ।
च्युतः प्रतिष्ठां यत्र लब्धासि भूयः ॥
एवं विदित्वा तु पुनर् ययाते ।
न ते ऽवमान्याः सदृशः श्रेयसश् च ॥

Transliteration (IAST)

indra uvāca
sarvāṇi karmāṇi samāpya rājan |
gṛhān parityajya vanaṃ gato 'si ||
tat tvāṃ pṛcchāmi nahuṣasya putra |
kenāsi tulyas tapasā yayāte ||
yayātir uvāca
nāhaṃ devamanuṣyeṣu na gandharvamaharṣiṣu ||
ātmanas tapasā tulyaṃ kaṃ cit paśyāmi vāsava ||
indra uvāca
yadāvamaṃsthāḥ sadṛśaḥ śreyasaś ca |
pāpīyasaś cāviditaprabhāvaḥ ||
tasmāl lokā antavantas taveme |
kṣīṇe puṇye patitāsy adya rājan ||
yayātir uvāca
surarṣigandharvanarāvamānāt |
kṣayaṃ gatā me yadi śakra lokāḥ ||
iccheyaṃ vai suralokād vihīnaḥ |
satāṃ madhye patituṃ devarāja ||
indra uvāca
satāṃ sakāśe patitāsi rājaṃś |
cyutaḥ pratiṣṭhāṃ yatra labdhāsi bhūyaḥ ||
evaṃ viditvā tu punar yayāte |
na te 'vamānyāḥ sadṛśaḥ śreyasaś ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इन्द्रः उवाच राजन् सर्वाणि कर्माणि समाप्य गृहान् परित्यज्य वनं गतः असि ययाते नहुषस्य पुत्र केन तपसा तुल्यः असि तत् त्वां पृच्छामिindraḥ uvāca rājan sarvāṇi karmāṇi samāpya gṛhān parityajya vanaṃ gataḥ asi yayāte nahuṣasya putra kena tapasā tulyaḥ asi tat tvāṃ pṛcchāmiИндра сказал: о царь, завершив все деяния, оставив дом, ты ушёл в лес; о Яяти, сын Нахуши, кому ты равен подвигом? о том я тебя спрашиваю
ययातिः उवाच वासव अहं देवमनुष्येषु न गन्धर्वमहर्षिषु आत्मनः तपसा तुल्यं कंचित् न पश्यामिyayātiḥ uvāca vāsava ahaṃ devamanuṣyeṣu na gandharvamaharṣiṣu ātmanaḥ tapasā tulyaṃ kaṃcit na paśyāmiЯяти сказал: о Васава, я ни среди богов и людей, ни среди гандхарвов и великих мудрецов не вижу никого, равного мне подвигом
इन्द्रः उवाच राजन् यदा त्वं सदृशः श्रेयसः पापीयसः च अविदितप्रभावः अवमंस्थाः तस्मात् ते इमे लोकाः अन्तवन्तः पुण्ये क्षीणे अद्य पतिता असिindraḥ uvāca rājan yadā tvaṃ sadṛśaḥ śreyasaḥ pāpīyasaḥ ca aviditaprabhāvaḥ avamaṃsthāḥ tasmāt te ime lokāḥ antavantaḥ puṇye kṣīṇe adya patitā asiИндра сказал: о царь, [за то], что ты, не ведая [их] силы, презрел [и] равных, [и] лучших, [и] худших, — потому миры эти твои [оказались] конечными; [ныне], с исчерпанием заслуги, ты пал
ययातिः उवाच शक्र देवराज यदि सुरर्षिगन्धर्वनरावमानात् मे लोकाः क्षयं गताः [तर्हि] सुरलोकात् विहीनः सतां मध्ये पतितुं इच्छेयंyayātiḥ uvāca śakra devarāja yadi surarṣigandharvanarāvamānāt me lokāḥ kṣayaṃ gatāḥ [tarhi] suralokāt vihīnaḥ satāṃ madhye patituṃ iccheyaṃЯяти сказал: о Шакра, царь богов, если за пренебрежение к богам, мудрецам, гандхарвам и людям миры мои погибли, [то] я желал бы, лишённый мира богов, пасть среди благих [людей]
इन्द्रः उवाच राजन् यत्र प्रतिष्ठां भूयः लब्धा असि [तत्र] सतां सकाशे च्युतः पतिता असि ययाते एवं विदित्वा तु पुनः सदृशः श्रेयसः च ते न अवमान्याःindraḥ uvāca rājan yatra pratiṣṭhāṃ bhūyaḥ labdhā asi [tatra] satāṃ sakāśe cyutaḥ patitā asi yayāte evaṃ viditvā tu punaḥ sadṛśaḥ śreyasaḥ ca te na avamānyāḥИндра сказал: о царь, [там], где ты вновь обретёшь опору, — близ благих [людей], — ниспавший, ты [и] падёшь; о Яяти, познав же это, впредь равные [тебе] и лучшие да не будут тобою презираемы
इन्द्रindraисходная форма «indra», добавленная для полного покрытия пословного блока
गतोgatoисходная форма «gato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसि'siисходная форма «'si», добавленная для полного покрытия пословного блока
केनासिkenāsiисходная форма «kenāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुल्यस्tulyasисходная форма «tulyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहंnāhaṃисходная форма «nāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मनस्ātmanasисходная форма «ātmanas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कंkaṃисходная форма «kaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
इन्द्रindraисходная форма «indra», добавленная для полного покрытия пословного блока
यदावमंस्थाःyadāvamaṃsthāḥисходная форма «yadāvamaṃsthāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेयसश्śreyasaśисходная форма «śreyasaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापीयसश्pāpīyasaśисходная форма «pāpīyasaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाविदितप्रभावःcāviditaprabhāvaḥисходная форма «cāviditaprabhāvaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माल्tasmālисходная форма «tasmāl», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकाlokāисходная форма «lokā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्तवन्तस्antavantasисходная форма «antavantas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवेमेtavemeисходная форма «taveme», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतितास्य्patitāsyисходная форма «patitāsy», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
गताgatāисходная форма «gatā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुरलोकाद्suralokādисходная форма «suralokād», добавленная для полного покрытия пословного блока
इन्द्रindraисходная форма «indra», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतितासिpatitāsiисходная форма «patitāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंश्rājaṃśисходная форма «rājaṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
लब्धासिlabdhāsiисходная форма «labdhāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽवमान्याः'vamānyāḥисходная форма «'vamānyāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेयसश्śreyasaśисходная форма «śreyasaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Индра сказал: «О царь, завершив все деяния, оставив дом, ты ушёл в лес; о Яяти, сын Нахуши, кому ты равен подвигом? О том я тебя спрашиваю». Яяти сказал: «О Васава, я ни среди богов и людей, ни среди гандхарвов и великих мудрецов не вижу никого, равного мне подвигом». Индра сказал: «О царь, [за то], что ты, не ведая [их] силы, презрел [и] равных, [и] лучших, [и] худших, — потому миры эти твои [оказались] конечными; [ныне], с исчерпанием заслуги, ты пал». Яяти сказал: «О Шакра, царь богов, если за пренебрежение к богам, мудрецам, гандхарвам и людям миры мои погибли, [то] я желал бы, лишённый мира богов, пасть среди благих [людей]». Индра сказал: «О царь, [там], где ты вновь обретёшь опору, — близ благих [людей], — ниспавший, ты [и] падёшь; о Яяти, познав же это, впредь равные [тебе] и лучшие да не будут тобою презираемы».

Commentary

Здесь раскрывается тайна падения Яяти — гордыня. Знаменательно, что вопрос Индры был ловушкою для самомнения: «кому ты равен подвигом?» — и Яяти, возгордившись, отвечает: «никого равного себе не вижу». Этою одною горделивою мыслью он и низвергнут. Здесь — грозный урок: гордыня (мада, ахамкара) губит плоды даже величайшего подвига; презрение к другим (равным, высшим, даже низшим) — тягчайший грех, сводящий на нет накопленную заслугу. Сколь бы велик ни был подвиг, гордость им — его гибель. Знаменательна и просьба Яяти: «дай пасть среди благих» — даже в падении он ищет общества праведных (сатсанга). Здесь и начало его исправления: тот, кто в беде ищет не мирского прибежища, но общества святых, — уже на пути к спасению. И милость Индры в приговоре: «падёшь среди благих, где вновь обретёшь опору» — так даже кара (падение) оборачивается благом (через праведников). Заметим и последний наказ Индры: «впредь не презирай равных и лучших» — урок смирения, вынесенный из падения. Так писание учит: гордыня низвергает, смирение и общество благих восставляют.

Version

fb1a49c86c4c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with