वैशंपायन उवाच
ततः प्रहायामरराजजुष्टान् ।
पुण्यांल् लोकान् पतमानं ययातिम् ॥
संप्रेक्ष्य राजर्षिवरो ऽष्टकस् तम् ।
उवाच सद्धर्मविधानगोप्ता ॥
कस् त्वं युवा वासवतुल्यरूपः ।
स्वतेजसा दीप्यमानो यथाग्निः ॥
पतस्य् उदीर्णाम्बुधरान्धकारात् ।
खात् खेचराणां प्रवरो यथार्कः ॥
दृष्ट्वा च त्वां सूर्यपथात् पतन्तं ।
वैश्वानरार्कद्युतिम् अप्रमेयम् ॥
किं नु स्विद् एतत् पततीति सर्वे ।
वितर्कयन्तः परिमोहिताः स्मः ॥
दृष्ट्वा च त्वां विष्ठितं देवमार्गे ।
शक्रार्कविष्णुप्रतिमप्रभावम् ॥
अभ्युद्गतास् त्वां वयम् अद्य सर्वे ।
तत्त्वं पाते तव जिज्ञासमानाः ॥
न चापि त्वां धृष्णुमः प्रष्टुम् अग्रे ।
न च त्वम् अस्मान् पृच्छसि ये वयं स्मः ॥
तत् त्वां पृच्छामः स्पृहणीयरूपं ।
कस्य त्वं वा किंनिमित्तं त्वम् आगाः ॥
भयं तु ते व्येतु विषादमोहौ ।
त्यजाशु देवेन्द्रसमानरूप ॥
त्वां वर्तमानं हि सतां सकाशे ।
नालं प्रसोढुं बलहापि शक्रः ॥
सन्तः प्रतिष्ठा हि सुखच्युतानां ।
सतां सदैवामरराजकल्प ॥
ते संगताः स्थावरजङ्गमेशाः ।
प्रतिष्ठितस् त्वं सदृशेषु सत्सु ॥
प्रभुर् अग्निः प्रतपने भूमिर् आवपने प्रभुः ॥
प्रभुः सूर्यः प्रकाशित्वे सतां चाभ्यागतः प्रभुः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ prahāyāmararājajuṣṭān |
puṇyāṃl lokān patamānaṃ yayātim ||
saṃprekṣya rājarṣivaro 'ṣṭakas tam |
uvāca saddharmavidhānagoptā ||
kas tvaṃ yuvā vāsavatulyarūpaḥ |
svatejasā dīpyamāno yathāgniḥ ||
patasy udīrṇāmbudharāndhakārāt |
khāt khecarāṇāṃ pravaro yathārkaḥ ||
dṛṣṭvā ca tvāṃ sūryapathāt patantaṃ |
vaiśvānarārkadyutim aprameyam ||
kiṃ nu svid etat patatīti sarve |
vitarkayantaḥ parimohitāḥ smaḥ ||
dṛṣṭvā ca tvāṃ viṣṭhitaṃ devamārge |
śakrārkaviṣṇupratimaprabhāvam ||
abhyudgatās tvāṃ vayam adya sarve |
tattvaṃ pāte tava jijñāsamānāḥ ||
na cāpi tvāṃ dhṛṣṇumaḥ praṣṭum agre |
na ca tvam asmān pṛcchasi ye vayaṃ smaḥ ||
tat tvāṃ pṛcchāmaḥ spṛhaṇīyarūpaṃ |
kasya tvaṃ vā kiṃnimittaṃ tvam āgāḥ ||
bhayaṃ tu te vyetu viṣādamohau |
tyajāśu devendrasamānarūpa ||
tvāṃ vartamānaṃ hi satāṃ sakāśe |
nālaṃ prasoḍhuṃ balahāpi śakraḥ ||
santaḥ pratiṣṭhā hi sukhacyutānāṃ |
satāṃ sadaivāmararājakalpa ||
te saṃgatāḥ sthāvarajaṅgameśāḥ |
pratiṣṭhitas tvaṃ sadṛśeṣu satsu ||
prabhur agniḥ pratapane bhūmir āvapane prabhuḥ ||
prabhuḥ sūryaḥ prakāśitve satāṃ cābhyāgataḥ prabhuḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Тогда, [увидев] Яяти, покидающего благие миры, [где] чтим царь бессмертных, и падающего, лучший из царей-мудрецов Аштака, хранитель устава благой дхармы, обратился к нему: „Кто ты, юный, обликом подобный Васаве, своим пылом сияющий, как огонь, и падающий с неба сквозь мрак вздыбившихся туч, как солнце — лучшее из движущихся по небу? Увидев тебя, падающего с пути солнца, [сияющего] блеском огня и солнца, неизмеримого, мы все, гадая ‘что же это падает?’, пришли в смятение. Увидев тебя, мощью подобного Шакре, солнцу и Вишну, застывшего на пути богов, желая узнать истину о твоём падении, мы все ныне устремились к тебе. Прежде [сами] спросить тебя мы не дерзнули, и ты не спрашиваешь нас, кто мы; потому тебя, желанного обликом, спрашиваем: чей ты и ради чего пришёл [сюда]? О подобный царю богов, да отойдёт страх твой, и уныние и смятение скоро отринь; пребывающего близ благих тебя даже сокрушитель [Балы] Шакра не [в силах] одолеть. О подобный царю бессмертных, благие [люди] всегда — опора падшим со [своего] счастья; они, владыки [всего] недвижного и движущегося, сошлись [здесь]; ты [ныне] утверждён среди подобных [тебе] благих. Огонь властен в согревании, земля властна в [принятии] посева, солнце властно в освещении, [а] пришедший к благим [гость] — [тоже как] властелин [им]“».
130340f41bec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Яяти, павший, обретает опору среди благих — и являет себя величие святого общества (сатсанга). Знаменательны слова Аштаки: «благие [люди] всегда — опора падшим со [своего] счастья; пребывающего близ благих даже Индра не [в силах] одолеть». Здесь — одна из главных истин: общество святых (сатсанга) — высшее прибежище; тот, кто среди праведных, защищён даже от гнева богов; ибо сила святых — в их праведности, а не в мощи. Так павший с неба Яяти, очутившись среди благих царей-мудрецов, уже в безопасности: он «утверждён среди подобных себе благих». Знаменательно и почтение Аштаки к гостю: «пришедший к благим — [как] властелин им»; гость (атитхи) священен, и благие почитают его как господина. Здесь — сплетение двух дхарм: сатсанги (спасительности общества святых) и атитхи-дхармы (почитания гостя). И — глубже — образ милосердия промысла: павший за гордыню не низвергнут в бездну, но «остановлен» среди праведных — дабы их обществом и заслугами восстать. Так даже падение гордеца, взыскавшего (в последний миг) общества благих, оборачивается спасением; сатсанга восставляет падшего.