Mahabharata
Продолжение о Яяти: падение за гордыню · Verse 1.83.6–13
469 / 3913
Mahabharata · 1.83.6–13
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः प्रहायामरराजजुष्टान् ।
पुण्यांल् लोकान् पतमानं ययातिम् ॥
संप्रेक्ष्य राजर्षिवरो ऽष्टकस् तम् ।
उवाच सद्धर्मविधानगोप्ता ॥
कस् त्वं युवा वासवतुल्यरूपः ।
स्वतेजसा दीप्यमानो यथाग्निः ॥
पतस्य् उदीर्णाम्बुधरान्धकारात् ।
खात् खेचराणां प्रवरो यथार्कः ॥
दृष्ट्वा च त्वां सूर्यपथात् पतन्तं ।
वैश्वानरार्कद्युतिम् अप्रमेयम् ॥
किं नु स्विद् एतत् पततीति सर्वे ।
वितर्कयन्तः परिमोहिताः स्मः ॥
दृष्ट्वा च त्वां विष्ठितं देवमार्गे ।
शक्रार्कविष्णुप्रतिमप्रभावम् ॥
अभ्युद्गतास् त्वां वयम् अद्य सर्वे ।
तत्त्वं पाते तव जिज्ञासमानाः ॥
न चापि त्वां धृष्णुमः प्रष्टुम् अग्रे ।
न च त्वम् अस्मान् पृच्छसि ये वयं स्मः ॥
तत् त्वां पृच्छामः स्पृहणीयरूपं ।
कस्य त्वं वा किंनिमित्तं त्वम् आगाः ॥
भयं तु ते व्येतु विषादमोहौ ।
त्यजाशु देवेन्द्रसमानरूप ॥
त्वां वर्तमानं हि सतां सकाशे ।
नालं प्रसोढुं बलहापि शक्रः ॥
सन्तः प्रतिष्ठा हि सुखच्युतानां ।
सतां सदैवामरराजकल्प ॥
ते संगताः स्थावरजङ्गमेशाः ।
प्रतिष्ठितस् त्वं सदृशेषु सत्सु ॥
प्रभुर् अग्निः प्रतपने भूमिर् आवपने प्रभुः ॥
प्रभुः सूर्यः प्रकाशित्वे सतां चाभ्यागतः प्रभुः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ prahāyāmararājajuṣṭān |
puṇyāṃl lokān patamānaṃ yayātim ||
saṃprekṣya rājarṣivaro 'ṣṭakas tam |
uvāca saddharmavidhānagoptā ||
kas tvaṃ yuvā vāsavatulyarūpaḥ |
svatejasā dīpyamāno yathāgniḥ ||
patasy udīrṇāmbudharāndhakārāt |
khāt khecarāṇāṃ pravaro yathārkaḥ ||
dṛṣṭvā ca tvāṃ sūryapathāt patantaṃ |
vaiśvānarārkadyutim aprameyam ||
kiṃ nu svid etat patatīti sarve |
vitarkayantaḥ parimohitāḥ smaḥ ||
dṛṣṭvā ca tvāṃ viṣṭhitaṃ devamārge |
śakrārkaviṣṇupratimaprabhāvam ||
abhyudgatās tvāṃ vayam adya sarve |
tattvaṃ pāte tava jijñāsamānāḥ ||
na cāpi tvāṃ dhṛṣṇumaḥ praṣṭum agre |
na ca tvam asmān pṛcchasi ye vayaṃ smaḥ ||
tat tvāṃ pṛcchāmaḥ spṛhaṇīyarūpaṃ |
kasya tvaṃ vā kiṃnimittaṃ tvam āgāḥ ||
bhayaṃ tu te vyetu viṣādamohau |
tyajāśu devendrasamānarūpa ||
tvāṃ vartamānaṃ hi satāṃ sakāśe |
nālaṃ prasoḍhuṃ balahāpi śakraḥ ||
santaḥ pratiṣṭhā hi sukhacyutānāṃ |
satāṃ sadaivāmararājakalpa ||
te saṃgatāḥ sthāvarajaṅgameśāḥ |
pratiṣṭhitas tvaṃ sadṛśeṣu satsu ||
prabhur agniḥ pratapane bhūmir āvapane prabhuḥ ||
prabhuḥ sūryaḥ prakāśitve satāṃ cābhyāgataḥ prabhuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ततः अमरराजजुष्टान् पुण्यान् लोकान् प्रहाय पतमानं ययातिं सद्धर्मविधानगोप्ता राजर्षिवरः अष्टकः संप्रेक्ष्य तं उवाचvaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ amararājajuṣṭān puṇyān lokān prahāya patamānaṃ yayātiṃ saddharmavidhānagoptā rājarṣivaraḥ aṣṭakaḥ saṃprekṣya taṃ uvācaВайшампаяна сказал: тогда, [увидев] Яяти, покидающего благие миры, [где] чтим царь бессмертных, [и] падающего, лучший из царей-мудрецов Аштака, хранитель устава благой дхармы, обратился к нему
कः त्वं युवा वासवतुल्यरूपः स्वतेजसा अग्निः यथा दीप्यमानः उदीर्णाम्बुधरान्धकारात् खात् खेचराणां प्रवरः अर्कः यथा पतसिkaḥ tvaṃ yuvā vāsavatulyarūpaḥ svatejasā agniḥ yathā dīpyamānaḥ udīrṇāmbudharāndhakārāt khāt khecarāṇāṃ pravaraḥ arkaḥ yathā patasiкто ты, юный, обликом подобный Васаве, своим пылом сияющий, как огонь, [и] падающий с неба сквозь мрак вздыбившихся туч, как солнце — лучшее из движущихся по небу?
सूर्यपथात् पतन्तं वैश्वानरार्कद्युतिं अप्रमेयं त्वां दृष्ट्वा एतत् किं नु स्वित् पतति इति सर्वे वितर्कयन्तः परिमोहिताः स्मःsūryapathāt patantaṃ vaiśvānarārkadyutiṃ aprameyaṃ tvāṃ dṛṣṭvā etat kiṃ nu svit patati iti sarve vitarkayantaḥ parimohitāḥ smaḥувидев тебя, падающего с пути солнца, [сияющего] блеском огня и солнца, неизмеримого, мы все, гадая «что же это падает?», пришли в смятение
शक्रार्कविष्णुप्रतिमप्रभावं देवमार्गे विष्ठितं त्वां दृष्ट्वा तव पाते तत्त्वं जिज्ञासमानाः वयं सर्वे अद्य त्वां अभ्युद्गताःśakrārkaviṣṇupratimaprabhāvaṃ devamārge viṣṭhitaṃ tvāṃ dṛṣṭvā tava pāte tattvaṃ jijñāsamānāḥ vayaṃ sarve adya tvāṃ abhyudgatāḥувидев тебя, мощью подобного Шакре, солнцу [и] Вишну, застывшего на пути богов, желая узнать истину о твоём падении, мы все ныне устремились к тебе
अग्रे त्वां प्रष्टुं न च धृष्णुमः त्वं च ये वयं स्मः अस्मान् न पृच्छसि तत् त्वां स्पृहणीयरूपं पृच्छामः कस्य त्वं वा किंनिमित्तं आगाःagre tvāṃ praṣṭuṃ na ca dhṛṣṇumaḥ tvaṃ ca ye vayaṃ smaḥ asmān na pṛcchasi tat tvāṃ spṛhaṇīyarūpaṃ pṛcchāmaḥ kasya tvaṃ vā kiṃnimittaṃ āgāḥпрежде [сами] спросить тебя мы не дерзнули, и ты не спрашиваешь нас, кто мы; потому тебя, желанного обликом, спрашиваем: чей ты и ради чего пришёл [сюда]?
देवेन्द्रसमानरूप ते भयं विषादमोहौ च व्येतु आशु त्यज सतां सकाशे वर्तमानं त्वां बलहा शक्रः अपि प्रसोढुं न अलम्devendrasamānarūpa te bhayaṃ viṣādamohau ca vyetu āśu tyaja satāṃ sakāśe vartamānaṃ tvāṃ balahā śakraḥ api prasoḍhuṃ na alamо подобный царю богов, да отойдёт страх твой, [и] уныние [и] смятение скоро отринь; пребывающего близ благих тебя даже сокрушитель [Балы] Шакра не [в силах] одолеть
अमरराजकल्प सन्तः सुखच्युतानां सदा एव प्रतिष्ठा [सन्ति] ते स्थावरजङ्गमेशाः संगताः त्वं सदृशेषु सत्सु प्रतिष्ठितःamararājakalpa santaḥ sukhacyutānāṃ sadā eva pratiṣṭhā [santi] te sthāvarajaṅgameśāḥ saṃgatāḥ tvaṃ sadṛśeṣu satsu pratiṣṭhitaḥо подобный царю бессмертных, благие [люди] всегда — опора падшим со [своего] счастья; они, владыки [всего] недвижного и движущегося, сошлись [здесь]; ты [ныне] утверждён среди подобных [тебе] благих
अग्निः प्रतपने प्रभुः भूमिः आवपने प्रभुः सूर्यः प्रकाशित्वे प्रभुः सतां अभ्यागतः च प्रभुःagniḥ pratapane prabhuḥ bhūmiḥ āvapane prabhuḥ sūryaḥ prakāśitve prabhuḥ satāṃ abhyāgataḥ ca prabhuḥогонь властен в согревании, земля властна в [принятии] посева, солнце властно в освещении, [а] пришедший к благим [гость] — [тоже как] властелин [им]
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहायामरराजजुष्टान्prahāyāmararājajuṣṭānисходная форма «prahāyāmararājajuṣṭān», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुण्यांल्puṇyāṃlисходная форма «puṇyāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिम्yayātimисходная форма «yayātim», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजर्षिवरोrājarṣivaroисходная форма «rājarṣivaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽष्टकस्'ṣṭakasисходная форма «'ṣṭakas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्kasисходная форма «kas», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीप्यमानोdīpyamānoисходная форма «dīpyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथाग्निःyathāgniḥисходная форма «yathāgniḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतस्य्patasyисходная форма «patasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रवरोpravaroисходная форма «pravaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथार्कःyathārkaḥисходная форма «yathārkaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैश्वानरार्कद्युतिम्vaiśvānarārkadyutimисходная форма «vaiśvānarārkadyutim», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्रमेयम्aprameyamисходная форма «aprameyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्विद्svidисходная форма «svid», добавленная для полного покрытия пословного блока
पततीतिpatatītiисходная форма «patatīti», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्रार्कविष्णुप्रतिमप्रभावम्śakrārkaviṣṇupratimaprabhāvamисходная форма «śakrārkaviṣṇupratimaprabhāvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्युद्गतास्abhyudgatāsисходная форма «abhyudgatās», добавленная для полного покрытия пословного блока
वयम्vayamисходная форма «vayam», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रष्टुम्praṣṭumисходная форма «praṣṭum», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्यजाशुtyajāśuисходная форма «tyajāśu», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
नालंnālaṃисходная форма «nālaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलहापिbalahāpiисходная форма «balahāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदैवामरराजकल्पsadaivāmararājakalpaисходная форма «sadaivāmararājakalpa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिष्ठितस्pratiṣṭhitasисходная форма «pratiṣṭhitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रभुर्prabhurисходная форма «prabhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूमिर्bhūmirисходная форма «bhūmir», добавленная для полного покрытия пословного блока
सतांsatāṃисходная форма «satāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभ्यागतःcābhyāgataḥисходная форма «cābhyāgataḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда, [увидев] Яяти, покидающего благие миры, [где] чтим царь бессмертных, и падающего, лучший из царей-мудрецов Аштака, хранитель устава благой дхармы, обратился к нему: „Кто ты, юный, обликом подобный Васаве, своим пылом сияющий, как огонь, и падающий с неба сквозь мрак вздыбившихся туч, как солнце — лучшее из движущихся по небу? Увидев тебя, падающего с пути солнца, [сияющего] блеском огня и солнца, неизмеримого, мы все, гадая ‘что же это падает?’, пришли в смятение. Увидев тебя, мощью подобного Шакре, солнцу и Вишну, застывшего на пути богов, желая узнать истину о твоём падении, мы все ныне устремились к тебе. Прежде [сами] спросить тебя мы не дерзнули, и ты не спрашиваешь нас, кто мы; потому тебя, желанного обликом, спрашиваем: чей ты и ради чего пришёл [сюда]? О подобный царю богов, да отойдёт страх твой, и уныние и смятение скоро отринь; пребывающего близ благих тебя даже сокрушитель [Балы] Шакра не [в силах] одолеть. О подобный царю бессмертных, благие [люди] всегда — опора падшим со [своего] счастья; они, владыки [всего] недвижного и движущегося, сошлись [здесь]; ты [ныне] утверждён среди подобных [тебе] благих. Огонь властен в согревании, земля властна в [принятии] посева, солнце властно в освещении, [а] пришедший к благим [гость] — [тоже как] властелин [им]“».

Commentary

Здесь Яяти, павший, обретает опору среди благих — и являет себя величие святого общества (сатсанга). Знаменательны слова Аштаки: «благие [люди] всегда — опора падшим со [своего] счастья; пребывающего близ благих даже Индра не [в силах] одолеть». Здесь — одна из главных истин: общество святых (сатсанга) — высшее прибежище; тот, кто среди праведных, защищён даже от гнева богов; ибо сила святых — в их праведности, а не в мощи. Так павший с неба Яяти, очутившись среди благих царей-мудрецов, уже в безопасности: он «утверждён среди подобных себе благих». Знаменательно и почтение Аштаки к гостю: «пришедший к благим — [как] властелин им»; гость (атитхи) священен, и благие почитают его как господина. Здесь — сплетение двух дхарм: сатсанги (спасительности общества святых) и атитхи-дхармы (почитания гостя). И — глубже — образ милосердия промысла: павший за гордыню не низвергнут в бездну, но «остановлен» среди праведных — дабы их обществом и заслугами восстать. Так даже падение гордеца, взыскавшего (в последний миг) общества благих, оборачивается спасением; сатсанга восставляет падшего.

Version

130340f41bec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with