Mahabharata
Продолжение о Яяти: о власти судьбы · Verse 1.84.1–11
470 / 3913
Mahabharata · 1.84.1–11
Devanāgarī

ययातिर् उवाच
अहं ययातिर् नहुषस्य पुत्रः ।
पूरोः पिता सर्वभूतावमानात् ॥
प्रभ्रंशितः सुरसिद्धर्षिलोकात् ।
परिच्युतः प्रपताम्य् अल्पपुण्यः ॥
अहं हि पूर्वो वयसा भवद्भ्यस् ।
तेनाभिवादं भवतां न प्रयुञ्जे ॥
यो विद्यया तपसा जन्मना वा ।
वृद्धः स पूज्यो भवति द्विजानाम् ॥
अष्टक उवाच
अवादीश् चेद् वयसा यः स वृद्ध ।
इति राजन् नाभ्यवदः कथं चित् ॥
यो वै विद्वान् वयसा सन् स्म वृद्धः ।
स एव पूज्यो भवति द्विजानाम् ॥
ययातिर् उवाच
प्रतिकूलं कर्मणां पापम् आहुस् ।
तद् वर्तते ऽप्रवणे पापलोक्यम् ॥
सन्तो ऽसतां नानुवर्तन्ति चैतद् ।
यथा आत्मैषाम् अनुकूलवादी ॥
अभूद् धनं मे विपुलं महद् वै ।
विचेष्टमानो नाधिगन्ता तद् अस्मि ॥
एवं प्रधार्यात्महिते निविष्टो ।
यो वर्तते स विजानाति जीवन् ॥
नानाभावा बहवो जीवलोके ।
दैवाधीना नष्टचेष्टाधिकाराः ॥
तत् तत् प्राप्य न विहन्येत धीरो ।
दिष्टं बलीय इति मत्वात्मबुद्ध्या ॥
सुखं हि जन्तुर् यदि वापि दुःखं ।
दैवाधीनं विन्दति नात्मशक्त्या ॥
तस्माद् दिष्टं बलवन् मन्यमानो ।
न संज्वरेन् नापि हृष्येत् कदा चित् ॥
दुःखे न तप्येन् न सुखेन हृष्येत् ।
समेन वर्तेत सदैव धीरः ॥
दिष्टं बलीय इति मन्यमानो ।
न संज्वरेन् नापि हृष्येत् कदा चित् ॥
भये न मुह्याम्य् अष्टकाहं कदा चित् ।
संतापो मे मानसो नास्ति कश् चित् ॥
धाता यथा मां विदधाति लोके ।
ध्रुवं तथाहं भवितेति मत्वा ॥
संस्वेदजा अण्डजा उद्भिदाश् च ।
सरीसृपाः कृमयो ऽथाप्सु मत्स्याः ॥
तथाश्मानस् तृणकाष्ठं च सर्वं ।
दिष्टक्षये स्वां प्रकृतिं भजन्ते ॥
अनित्यतां सुखदुःखस्य बुद्ध्वा ।
कस्मात् संतापम् अष्टकाहं भजेयम् ॥
किं कुर्यां वै किं च कृत्वा न तप्ये ।
तस्मात् संतापं वर्जयाम्य् अप्रमत्तः ॥

Transliteration (IAST)

yayātir uvāca
ahaṃ yayātir nahuṣasya putraḥ |
pūroḥ pitā sarvabhūtāvamānāt ||
prabhraṃśitaḥ surasiddharṣilokāt |
paricyutaḥ prapatāmy alpapuṇyaḥ ||
ahaṃ hi pūrvo vayasā bhavadbhyas |
tenābhivādaṃ bhavatāṃ na prayuñje ||
yo vidyayā tapasā janmanā vā |
vṛddhaḥ sa pūjyo bhavati dvijānām ||
aṣṭaka uvāca
avādīś ced vayasā yaḥ sa vṛddha |
iti rājan nābhyavadaḥ kathaṃ cit ||
yo vai vidvān vayasā san sma vṛddhaḥ |
sa eva pūjyo bhavati dvijānām ||
yayātir uvāca
pratikūlaṃ karmaṇāṃ pāpam āhus |
tad vartate 'pravaṇe pāpalokyam ||
santo 'satāṃ nānuvartanti caitad |
yathā ātmaiṣām anukūlavādī ||
abhūd dhanaṃ me vipulaṃ mahad vai |
viceṣṭamāno nādhigantā tad asmi ||
evaṃ pradhāryātmahite niviṣṭo |
yo vartate sa vijānāti jīvan ||
nānābhāvā bahavo jīvaloke |
daivādhīnā naṣṭaceṣṭādhikārāḥ ||
tat tat prāpya na vihanyeta dhīro |
diṣṭaṃ balīya iti matvātmabuddhyā ||
sukhaṃ hi jantur yadi vāpi duḥkhaṃ |
daivādhīnaṃ vindati nātmaśaktyā ||
tasmād diṣṭaṃ balavan manyamāno |
na saṃjvaren nāpi hṛṣyet kadā cit ||
duḥkhe na tapyen na sukhena hṛṣyet |
samena varteta sadaiva dhīraḥ ||
diṣṭaṃ balīya iti manyamāno |
na saṃjvaren nāpi hṛṣyet kadā cit ||
bhaye na muhyāmy aṣṭakāhaṃ kadā cit |
saṃtāpo me mānaso nāsti kaś cit ||
dhātā yathā māṃ vidadhāti loke |
dhruvaṃ tathāhaṃ bhaviteti matvā ||
saṃsvedajā aṇḍajā udbhidāś ca |
sarīsṛpāḥ kṛmayo 'thāpsu matsyāḥ ||
tathāśmānas tṛṇakāṣṭhaṃ ca sarvaṃ |
diṣṭakṣaye svāṃ prakṛtiṃ bhajante ||
anityatāṃ sukhaduḥkhasya buddhvā |
kasmāt saṃtāpam aṣṭakāhaṃ bhajeyam ||
kiṃ kuryāṃ vai kiṃ ca kṛtvā na tapye |
tasmāt saṃtāpaṃ varjayāmy apramattaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ययातिः उवाच अहं नहुषस्य पुत्रः पूरोः पिता ययातिः सर्वभूतावमानात् सुरसिद्धर्षिलोकात् प्रभ्रंशितः अल्पपुण्यः परिच्युतः प्रपतामिyayātiḥ uvāca ahaṃ nahuṣasya putraḥ pūroḥ pitā yayātiḥ sarvabhūtāvamānāt surasiddharṣilokāt prabhraṃśitaḥ alpapuṇyaḥ paricyutaḥ prapatāmiЯяти сказал: я — сын Нахуши, отец Пуру, Яяти; за пренебрежение ко всем существам свергнутый с миров богов, сиддхов и мудрецов, [с] оскудевшею заслугою, ниспавший, [я] падаю
अहं वयसा भवद्भ्यः पूर्वः तेन भवतां अभिवादं न प्रयुञ्जे यः विद्यया तपसा जन्मना वा वृद्धः सः द्विजानां पूज्यः भवतिahaṃ vayasā bhavadbhyaḥ pūrvaḥ tena bhavatāṃ abhivādaṃ na prayuñje yaḥ vidyayā tapasā janmanā vā vṛddhaḥ saḥ dvijānāṃ pūjyaḥ bhavatiя возрастом старше вас, потому приветствия вам [первым] не возношу; [ведь тот], кто знанием, подвигом или рождением старший, тот для дваждырождённых [и есть] почитаемый
अष्टकः उवाच राजन् यः वयसा वृद्धः [इति] अवादीः चेत् [तु] विद्वान् वयसा वृद्धः सः एव द्विजानां पूज्यः भवतिaṣṭakaḥ uvāca rājan yaḥ vayasā vṛddhaḥ [iti] avādīḥ cet [tu] vidvān vayasā vṛddhaḥ saḥ eva dvijānāṃ pūjyaḥ bhavatiАштака сказал: о царь, ты сказал, [что] старший возрастом [почитаем]; [но истинно] тот, кто учён [и при том] стар возрастом, тот и есть для дваждырождённых почитаемый
ययातिः उवाच कर्मणां प्रतिकूलं पापं आहुः तत् अप्रवणे पापलोक्यं वर्तते सन्तः असतां एतत् न अनुवर्तन्ति यथा एषां आत्मा अनुकूलवादीyayātiḥ uvāca karmaṇāṃ pratikūlaṃ pāpaṃ āhuḥ tat apravaṇe pāpalokyaṃ vartate santaḥ asatāṃ etat na anuvartanti yathā eṣāṃ ātmā anukūlavādīЯяти сказал: противное [благим] деяниям зовут грехом; оно [низводит] в дурные миры [человека], не [склонного к добру]; благие не следуют [обычаю] неблагих, [но поступают так], как [велит] их собственная [совесть], благоприятствующая [добру]
मे विपुलं महत् धनं अभूत् [तत्] विचेष्टमानः तत् अधिगन्ता न अस्मि एवं प्रधार्य आत्महिते निविष्टः यः वर्तते सः जीवन् विजानातिme vipulaṃ mahat dhanaṃ abhūt [tat] viceṣṭamānaḥ tat adhigantā na asmi evaṃ pradhārya ātmahite niviṣṭaḥ yaḥ vartate saḥ jīvan vijānātiбыло у меня великое, обильное богатство [заслуг]; [но,] хлопоча, [вновь] обрести его я не [в силах]; уразумев это [и] утвердившись в собственном благе, кто [так] живёт, тот [и] постигает [истину], живя
जीवलोके नानाभावाः बहवः दैवाधीनाः नष्टचेष्टाधिकाराः तत् तत् प्राप्य धीरः न विहन्येत दिष्टं बलीयः इति आत्मबुद्ध्या मत्वाjīvaloke nānābhāvāḥ bahavaḥ daivādhīnāḥ naṣṭaceṣṭādhikārāḥ tat tat prāpya dhīraḥ na vihanyeta diṣṭaṃ balīyaḥ iti ātmabuddhyā matvāв мире живых многие разные состояния подвластны судьбе, [и] усилие [тут] бессильно; обретая то и это, стойкий да не сокрушается, разумев своим умом, что судьба сильнее
जन्तुः सुखं यदि वा दुःखं दैवाधीनं विन्दति न आत्मशक्त्या तस्मात् दिष्टं बलवत् मन्यमानः कदाचित् न संज्वरेत् न अपि हृष्येत्jantuḥ sukhaṃ yadi vā duḥkhaṃ daivādhīnaṃ vindati na ātmaśaktyā tasmāt diṣṭaṃ balavat manyamānaḥ kadācit na saṃjvaret na api hṛṣyetживущий и счастье, и горе обретает по воле судьбы, не своею силою; потому, [почитая] судьбу могущественною, [он] никогда да не сокрушается и да не ликует
धीरः दुःखे न तप्येत् सुखेन न हृष्येत् सदा समेन वर्तेत दिष्टं बलीयः इति मन्यमानः न संज्वरेत् न अपि हृष्येत्dhīraḥ duḥkhe na tapyet sukhena na hṛṣyet sadā samena varteta diṣṭaṃ balīyaḥ iti manyamānaḥ na saṃjvaret na api hṛṣyetстойкий в горе да не терзается, от счастья да не ликует; всегда да пребывает в равновесии; [почитая], что судьба сильнее, да не скорбит и да не радуется [чрезмерно]
अष्टक अहं कदाचित् भये न मुह्यामि मे कः चित् मानसः संतापः न अस्ति धाता लोके यथा मां विदधाति तथा अहं ध्रुवं भविता इति मत्वाaṣṭaka ahaṃ kadācit bhaye na muhyāmi me kaḥ cit mānasaḥ saṃtāpaḥ na asti dhātā loke yathā māṃ vidadhāti tathā ahaṃ dhruvaṃ bhavitā iti matvāо Аштака, я никогда не смущаюсь в страхе; нет у меня никакой душевной скорби; «как Установитель (Дхатри) [меня] в мире определяет, таким я непременно [и] стану» — так помыслив
संस्वेदजाः अण्डजाः उद्भिदाः सरीसृपाः कृमयः अप्सु मत्स्याः तथा अश्मानः तृणकाष्ठं च सर्वं दिष्टक्षये स्वां प्रकृतिं भजन्तेsaṃsvedajāḥ aṇḍajāḥ udbhidāḥ sarīsṛpāḥ kṛmayaḥ apsu matsyāḥ tathā aśmānaḥ tṛṇakāṣṭhaṃ ca sarvaṃ diṣṭakṣaye svāṃ prakṛtiṃ bhajanteрождённые из пота, из яйца, из [семени]-ростка, пресмыкающиеся, черви, рыбы в водах, [а] также камни, трава и дерево — всё, по истечении [своего] срока, возвращается в свою природу [— исчезает]
अष्टक सुखदुःखस्य अनित्यतां बुद्ध्वा कस्मात् अहं संतापं भजेयं किं कुर्यां किं च कृत्वा न तप्ये तस्मात् अप्रमत्तः संतापं वर्जयामिaṣṭaka sukhaduḥkhasya anityatāṃ buddhvā kasmāt ahaṃ saṃtāpaṃ bhajeyaṃ kiṃ kuryāṃ kiṃ ca kṛtvā na tapye tasmāt apramattaḥ saṃtāpaṃ varjayāmiо Аштака, познав непостоянство счастья и горя, зачем мне предаваться скорби? что́ [мне] делать [и] что сделав, я не буду терзаться? потому, бдительный, я избегаю скорби
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रपताम्य्prapatāmyисходная форма «prapatāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वोpūrvoисходная форма «pūrvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवद्भ्यस्bhavadbhyasисходная форма «bhavadbhyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनाभिवादंtenābhivādaṃисходная форма «tenābhivādaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूज्योpūjyoисходная форма «pūjyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्विजानाम्dvijānāmисходная форма «dvijānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवादीश्avādīśисходная форма «avādīś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेद्cedисходная форма «ced», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृद्धvṛddhaисходная форма «vṛddha», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभ्यवदःnābhyavadaḥисходная форма «nābhyavadaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथंkathaṃисходная форма «kathaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
सन्sanисходная форма «san», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्मsmaисходная форма «sma», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूज्योpūjyoисходная форма «pūjyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्विजानाम्dvijānāmисходная форма «dvijānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापम्pāpamисходная форма «pāpam», добавленная для полного покрытия пословного блока
आहुस्āhusисходная форма «āhus», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्रवणे'pravaṇeисходная форма «'pravaṇe», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापलोक्यम्pāpalokyamисходная форма «pāpalokyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सन्तोsantoисходная форма «santo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसतां'satāṃисходная форма «'satāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानुवर्तन्तिnānuvartantiисходная форма «nānuvartanti», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैतद्caitadисходная форма «caitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मैषाम्ātmaiṣāmисходная форма «ātmaiṣām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभूद्abhūdисходная форма «abhūd», добавленная для полного покрытия пословного блока
महद्mahadисходная форма «mahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
विचेष्टमानोviceṣṭamānoисходная форма «viceṣṭamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाधिगन्ताnādhigantāисходная форма «nādhigantā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रधार्यात्महितेpradhāryātmahiteисходная форма «pradhāryātmahite», добавленная для полного покрытия пословного блока
निविष्टोniviṣṭoисходная форма «niviṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानाभावाnānābhāvāисходная форма «nānābhāvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहवोbahavoисходная форма «bahavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
दैवाधीनाdaivādhīnāисходная форма «daivādhīnā», добавленная для полного покрытия пословного блока
धीरोdhīroисходная форма «dhīro», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलीयbalīyaисходная форма «balīya», добавленная для полного покрытия пословного блока
मत्वात्मबुद्ध्याmatvātmabuddhyāисходная форма «matvātmabuddhyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
जन्तुर्janturисходная форма «jantur», добавленная для полного покрытия пословного блока
वापिvāpiисходная форма «vāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
नात्मशक्त्याnātmaśaktyāисходная форма «nātmaśaktyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलवन्balavanисходная форма «balavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्यमानोmanyamānoисходная форма «manyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
संज्वरेन्saṃjvarenисходная форма «saṃjvaren», добавленная для полного покрытия пословного блока
नापिnāpiисходная форма «nāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
तप्येन्tapyenисходная форма «tapyen», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदैवsadaivaисходная форма «sadaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलीयbalīyaисходная форма «balīya», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्यमानोmanyamānoисходная форма «manyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
संज्वरेन्saṃjvarenисходная форма «saṃjvaren», добавленная для полного покрытия пословного блока
नापिnāpiисходная форма «nāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुह्याम्य्muhyāmyисходная форма «muhyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकाहंaṣṭakāhaṃисходная форма «aṣṭakāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
संतापोsaṃtāpoисходная форма «saṃtāpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानसोmānasoисходная форма «mānaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्तिnāstiисходная форма «nāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाहंtathāhaṃисходная форма «tathāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवितेतिbhavitetiисходная форма «bhaviteti», добавленная для полного покрытия пословного блока
संस्वेदजाsaṃsvedajāисходная форма «saṃsvedajā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अण्डजाaṇḍajāисходная форма «aṇḍajā», добавленная для полного покрытия пословного блока
उद्भिदाश्udbhidāśисходная форма «udbhidāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृमयोkṛmayoисходная форма «kṛmayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथाप्सु'thāpsuисходная форма «'thāpsu», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाश्मानस्tathāśmānasисходная форма «tathāśmānas», добавленная для полного покрытия пословного блока
संतापम्saṃtāpamисходная форма «saṃtāpam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकाहंaṣṭakāhaṃисходная форма «aṣṭakāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भजेयम्bhajeyamисходная форма «bhajeyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
वर्जयाम्य्varjayāmyисходная форма «varjayāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Яяти сказал: «Я — сын Нахуши, отец Пуру, Яяти; за пренебрежение ко всем существам свергнутый с миров богов, сиддхов и мудрецов, [с] оскудевшею заслугою, ниспавший, [я] падаю. Я возрастом старше вас, потому приветствия вам [первым] не возношу; [ведь тот], кто знанием, подвигом или рождением старший, тот для дваждырождённых [и есть] почитаемый». Аштака сказал: «О царь, ты сказал, [что] старший возрастом [почитаем]; [но истинно] тот, кто учён [и при том] стар возрастом, тот и есть для дваждырождённых почитаемый». Яяти сказал: «Противное [благим] деяниям зовут грехом; оно [низводит] в дурные миры [человека]; благие не следуют [обычаю] неблагих, [но поступают так], как [велит] их собственная [совесть], благоприятствующая [добру]. Было у меня великое, обильное богатство [заслуг]; [но,] хлопоча, [вновь] обрести его я не [в силах]; уразумев это и утвердившись в собственном благе, кто [так] живёт, тот [и] постигает [истину], живя. В мире живых многие разные состояния подвластны судьбе, [и] усилие [тут] бессильно; обретая то и это, стойкий да не сокрушается, разумев своим умом, что судьба сильнее. Живущий и счастье, и горе обретает по воле судьбы, не своею силою; потому, [почитая] судьбу могущественною, [он] никогда да не сокрушается и да не ликует. Стойкий в горе да не терзается, от счастья да не ликует; всегда да пребывает в равновесии. О Аштака, я никогда не смущаюсь в страхе; нет у меня никакой душевной скорби; ‘как Установитель (Дхатри) [меня] в мире определяет, таким я непременно [и] стану’ — так помыслив. Рождённые из пота, из яйца, из [семени]-ростка, пресмыкающиеся, черви, рыбы в водах, а также камни, трава и дерево — всё, по истечении [своего] срока, возвращается в свою природу [— исчезает]. О Аштака, познав непостоянство счастья и горя, зачем мне предаваться скорби? Что́ [мне] делать и что сделав, я не буду терзаться? Потому, бдительный, я избегаю скорби».

Commentary

Здесь Яяти, [хотя] и павший, являет дивную невозмутимость — и учит о власти судьбы (дишта) и о равновесии духа. Знаменательно его спокойствие в беде: «нет у меня душевной скорби»; вместо ропота он [приемлет] [случившееся] [как] [волю] [Установителя] (Дхатри). Здесь — высокое учение, близкое к Гите: мудрый сохраняет равновесие (саматва) в счастье и горе, «не терзаясь и не ликуя»; ибо плоды (приятные и горькие) приходят по высшему распределению, а не только от собственной силы. Знаменательно и покаянное прозрение Яяти: он признаёт причину падения («за пренебрежение ко всем существам») и не винит никого, кроме себя. Так гордец, низвергнутый, обрёл смирение и мудрость: тот, кто прежде «не видел равных себе», ныне приемлет волю Бога и учит равностности. В этом — плод страдания: падение очистило Яяти от гордыни и привело к прозрению. И размышление о непостоянстве (всё «возвращается в свою природу», исчезает) — основа отрешения: познавший бренность счастья и горя не привязывается ни к тому, ни к другому. Так писание учит: приятие воли свыше и равновесие духа — мудрость, рождающаяся (часто) из горького опыта.

Version

27289399797e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with