Mahabharata
Продолжение о Яяти: о власти судьбы · Verse 1.84.12–21
471 / 3875
Mahabharata · 1.84.12–21
Devanāgarī

अष्टक उवाच
ये ये लोकाः पार्थिवेन्द्र प्रधानास् ।
त्वया भुक्ता यं च कालं यथा च ॥
तन् मे राजन् ब्रूहि सर्वं यथावत् ।
क्षेत्रज्ञवद् भाषसे त्वं हि धर्मान् ॥
ययातिर् उवाच
राजाहम् आसम् इह सार्वभौमस् ।
ततो लोकान् महतो अजयं वै ॥
तत्रावसं वर्षसहस्रमात्रं ।
ततो लोकं परम् अस्म्य् अभ्युपेतः ॥
ततः पुरीं पुरुहूतस्य रम्यां ।
सहस्रद्वारां शतयोजनायताम् ॥
अध्यावसं वर्षसहस्रमात्रं ।
ततो लोकं परम् अस्म्य् अभ्युपेतः ॥
ततो दिव्यम् अजरं प्राप्य लोकं ।
प्रजापतेर् लोकपतेर् दुरापम् ॥
तत्रावसं वर्षसहस्रमात्रं ।
ततो लोकं परम् अस्म्य् अभ्युपेतः ॥
देवस्य देवस्य निवेशने च ।
विजित्य लोकान् अवसं यथेष्टम् ॥
संपूज्यमानस् त्रिदशैः समस्तैस् ।
तुल्यप्रभावद्युतिर् ईश्वराणाम् ॥
तथावसं नन्दने कामरूपी ।
संवत्सराणाम् अयुतं शतानाम् ॥
सहाप्सरोभिर् विहरन् पुण्यगन्धान् ।
पश्यन् नगान् पुष्पितांश् चारुरूपान् ॥
तत्रस्थं मां देवसुखेषु सक्तं ।
काले ऽतीते महति ततो ऽतिमात्रम् ॥
दूतो देवानाम् अब्रवीद् उग्ररूपो ।
ध्वंसेत्य् उच्चैस् त्रिः प्लुतेन स्वरेण ॥
एतावन् मे विदितं राजसिंह ।
ततो भ्रष्टो ऽहं नन्दनात् क्षीणपुण्यः ॥
वाचो ऽश्रौषं चान्तरिक्षे सुराणाम् ।
अनुक्रोशाच् छोचतां मानवेन्द्र ॥
अहो कष्टं क्षीणपुण्यो ययातिः ।
पतत्य् असौ पुण्यकृत् पुण्यकीर्तिः ॥
तान् अब्रुवं पतमानस् ततो ऽहं ।
सतां मध्ये निपतेयं कथं नु ॥
तैर् आख्याता भवतां यज्ञभूमिः ।
समीक्ष्य चैनां त्वरितम् उपागतो ऽस्मि ॥
हविर्गन्धं देशिकं यज्ञभूमेर् ।
धूमापाङ्गं प्रतिगृह्य प्रतीतः ॥

Transliteration (IAST)

aṣṭaka uvāca
ye ye lokāḥ pārthivendra pradhānās |
tvayā bhuktā yaṃ ca kālaṃ yathā ca ||
tan me rājan brūhi sarvaṃ yathāvat |
kṣetrajñavad bhāṣase tvaṃ hi dharmān ||
yayātir uvāca
rājāham āsam iha sārvabhaumas |
tato lokān mahato ajayaṃ vai ||
tatrāvasaṃ varṣasahasramātraṃ |
tato lokaṃ param asmy abhyupetaḥ ||
tataḥ purīṃ puruhūtasya ramyāṃ |
sahasradvārāṃ śatayojanāyatām ||
adhyāvasaṃ varṣasahasramātraṃ |
tato lokaṃ param asmy abhyupetaḥ ||
tato divyam ajaraṃ prāpya lokaṃ |
prajāpater lokapater durāpam ||
tatrāvasaṃ varṣasahasramātraṃ |
tato lokaṃ param asmy abhyupetaḥ ||
devasya devasya niveśane ca |
vijitya lokān avasaṃ yatheṣṭam ||
saṃpūjyamānas tridaśaiḥ samastais |
tulyaprabhāvadyutir īśvarāṇām ||
tathāvasaṃ nandane kāmarūpī |
saṃvatsarāṇām ayutaṃ śatānām ||
sahāpsarobhir viharan puṇyagandhān |
paśyan nagān puṣpitāṃś cārurūpān ||
tatrasthaṃ māṃ devasukheṣu saktaṃ |
kāle 'tīte mahati tato 'timātram ||
dūto devānām abravīd ugrarūpo |
dhvaṃsety uccais triḥ plutena svareṇa ||
etāvan me viditaṃ rājasiṃha |
tato bhraṣṭo 'haṃ nandanāt kṣīṇapuṇyaḥ ||
vāco 'śrauṣaṃ cāntarikṣe surāṇām |
anukrośāc chocatāṃ mānavendra ||
aho kaṣṭaṃ kṣīṇapuṇyo yayātiḥ |
pataty asau puṇyakṛt puṇyakīrtiḥ ||
tān abruvaṃ patamānas tato 'haṃ |
satāṃ madhye nipateyaṃ kathaṃ nu ||
tair ākhyātā bhavatāṃ yajñabhūmiḥ |
samīkṣya caināṃ tvaritam upāgato 'smi ||
havirgandhaṃ deśikaṃ yajñabhūmer |
dhūmāpāṅgaṃ pratigṛhya pratītaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अष्टकः उवाच पार्थिवेन्द्र त्वया ये ये प्रधानाः लोकाः भुक्ताः यं कालं यथा च तत् मे राजन् सर्वं यथावत् ब्रूहि त्वं हि क्षेत्रज्ञवत् धर्मान् भाषसेaṣṭakaḥ uvāca pārthivendra tvayā ye ye pradhānāḥ lokāḥ bhuktāḥ yaṃ kālaṃ yathā ca tat me rājan sarvaṃ yathāvat brūhi tvaṃ hi kṣetrajñavat dharmān bhāṣaseАштака сказал: о владыка царей, какие лучшие миры тобою были изведаны, [и] какое время, и как — то мне, о царь, всё как должно поведай; ибо ты речёшь о дхарме, как знающий поле [— Сверхдушу]
ययातिः उवाच अहं इह सार्वभौमः राजा आसम् ततः महतः लोकान् अजयम् तत्र वर्षसहस्रमात्रं अवसं ततः परं लोकं अभ्युपेतः अस्मिyayātiḥ uvāca ahaṃ iha sārvabhaumaḥ rājā āsam tataḥ mahataḥ lokān ajayam tatra varṣasahasramātraṃ avasaṃ tataḥ paraṃ lokaṃ abhyupetaḥ asmiЯяти сказал: я здесь был царём-самодержцем; затем завоевал великие миры; там пребывал около тысячи лет, затем взошёл в высший мир
ततः पुरुहूतस्य रम्यां सहस्रद्वारां शतयोजनायतां पुरीं वर्षसहस्रमात्रं अध्यावसं ततः परं लोकं अभ्युपेतःtataḥ puruhūtasya ramyāṃ sahasradvārāṃ śatayojanāyatāṃ purīṃ varṣasahasramātraṃ adhyāvasaṃ tataḥ paraṃ lokaṃ abhyupetaḥзатем в прелестном граде Пурухуты (Индры), [с] тысячью врат, [простёртом] на сто йоджан, пребывал около тысячи лет, [и] затем взошёл в высший мир
ततः लोकपतेः प्रजापतेः दुरापं दिव्यं अजरं लोकं प्राप्य तत्र वर्षसहस्रमात्रं अवसं ततः परं लोकं अभ्युपेतःtataḥ lokapateḥ prajāpateḥ durāpaṃ divyaṃ ajaraṃ lokaṃ prāpya tatra varṣasahasramātraṃ avasaṃ tataḥ paraṃ lokaṃ abhyupetaḥзатем, достигнув труднодостижимого, дивного, нестареющего мира владыки тварей Праджапати, пребывал там около тысячи лет, [и] затем взошёл в высший мир
देवस्य देवस्य निवेशने लोकान् विजित्य यथेष्टं अवसं समस्तैः त्रिदशैः संपूज्यमानः ईश्वराणां तुल्यप्रभावद्युतिःdevasya devasya niveśane lokān vijitya yatheṣṭaṃ avasaṃ samastaiḥ tridaśaiḥ saṃpūjyamānaḥ īśvarāṇāṃ tulyaprabhāvadyutiḥв обители каждого бога, завоевав миры, пребывал по желанию, чтимый всеми богами, [сам] равный мощью и блеском владыкам [миров]
तथा नन्दने कामरूपी शतानां अयुतं संवत्सराणां अप्सरोभिः सह विहरन् पुण्यगन्धान् पुष्पितान् चारुरूपान् नगान् पश्यन् अवसंtathā nandane kāmarūpī śatānāṃ ayutaṃ saṃvatsarāṇāṃ apsarobhiḥ saha viharan puṇyagandhān puṣpitān cārurūpān nagān paśyan avasaṃтак в [саду] Нандана, принимая облик по желанию, миллион лет, забавляясь с апсарами, [я] жил, созерцая благоуханные, цветущие, прекрасные деревья
तत्रस्थं देवसुखेषु सक्तं महति काले अतीते अतिमात्रं उग्ररूपः देवानां दूतः मां उच्चैः त्रिः प्लुतेन स्वरेण ध्वंस इति अब्रवीत्tatrasthaṃ devasukheṣu saktaṃ mahati kāle atīte atimātraṃ ugrarūpaḥ devānāṃ dūtaḥ māṃ uccaiḥ triḥ plutena svareṇa dhvaṃsa iti abravīt[когда] я [был] там, привязанный к небесным усладам, [и] прошло весьма долгое, безмерное время, грозный обликом вестник богов трижды протяжным голосом громко молвил мне: «пади!»
राजसिंह एतावत् मे विदितं ततः अहं क्षीणपुण्यः नन्दनात् भ्रष्टः मानवेन्द्र अन्तरिक्षे सुराणां अनुक्रोशात् शोचतां वाचः अश्रौषम्rājasiṃha etāvat me viditaṃ tataḥ ahaṃ kṣīṇapuṇyaḥ nandanāt bhraṣṭaḥ mānavendra antarikṣe surāṇāṃ anukrośāt śocatāṃ vācaḥ aśrauṣamо лев среди царей, столько мне ведомо; затем я, [с] оскудевшею заслугою, пал из [сада] Нандана; о владыка людей, в поднебесье я услышал слова богов, из сострадания [обо мне] скорбящих
अहो कष्टं क्षीणपुण्यः पुण्यकृत् पुण्यकीर्तिः असौ ययातिः पतति [इति] तान् पतमानः अहं अब्रुवं सतां मध्ये कथं नु निपतेयंaho kaṣṭaṃ kṣīṇapuṇyaḥ puṇyakṛt puṇyakīrtiḥ asau yayātiḥ patati [iti] tān patamānaḥ ahaṃ abruvaṃ satāṃ madhye kathaṃ nu nipateyaṃ«увы, горе! [с] оскудевшею заслугою благочестивый, достославный Яяти падает!» — им я, падая, сказал: «как бы мне пасть среди благих?»
तैः भवतां यज्ञभूमिः आख्याता एनां समीक्ष्य त्वरितं उपागतः अस्मि यज्ञभूमेः हविर्गन्धं देशिकं धूमापाङ्गं प्रतिगृह्य प्रतीतःtaiḥ bhavatāṃ yajñabhūmiḥ ākhyātā enāṃ samīkṣya tvaritaṃ upāgataḥ asmi yajñabhūmeḥ havirgandhaṃ deśikaṃ dhūmāpāṅgaṃ pratigṛhya pratītaḥими [была] указана [мне] ваша жертвенная земля; завидев её, [я] поспешно прибыл [сюда]; обоняв [с] вашей жертвенной земли благоухание [жертвенного] возлияния, [как бы] указующее [путь], [несомое] краем дыма, [я] обрёл доверие [и радость]
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रधानास्pradhānāsисходная форма «pradhānās», добавленная для полного покрытия пословного блока
भुक्ताbhuktāисходная форма «bhuktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षेत्रज्ञवद्kṣetrajñavadисходная форма «kṣetrajñavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजाहम्rājāhamисходная форма «rājāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
सार्वभौमस्sārvabhaumasисходная форма «sārvabhaumas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
महतोmahatoисходная форма «mahato», добавленная для полного покрытия пословного блока
अजयंajayaṃисходная форма «ajayaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रावसंtatrāvasaṃисходная форма «tatrāvasaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
परम्paramисходная форма «param», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्म्य्asmyисходная форма «asmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
शतयोजनायताम्śatayojanāyatāmисходная форма «śatayojanāyatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
परम्paramисходная форма «param», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्म्य्asmyисходная форма «asmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
दिव्यम्divyamисходная форма «divyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रजापतेर्prajāpaterисходная форма «prajāpater», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकपतेर्lokapaterисходная форма «lokapater», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुरापम्durāpamисходная форма «durāpam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रावसंtatrāvasaṃисходная форма «tatrāvasaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
परम्paramисходная форма «param», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्म्य्asmyисходная форма «asmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथेष्टम्yatheṣṭamисходная форма «yatheṣṭam», добавленная для полного покрытия пословного блока
संपूज्यमानस्saṃpūjyamānasисходная форма «saṃpūjyamānas», добавленная для полного покрытия пословного блока
समस्तैस्samastaisисходная форма «samastais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुल्यप्रभावद्युतिर्tulyaprabhāvadyutirисходная форма «tulyaprabhāvadyutir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ईश्वराणाम्īśvarāṇāmисходная форма «īśvarāṇām», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथावसंtathāvasaṃисходная форма «tathāvasaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवत्सराणाम्saṃvatsarāṇāmисходная форма «saṃvatsarāṇām», добавленная для полного покрытия пословного блока
शतानाम्śatānāmисходная форма «śatānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहाप्सरोभिर्sahāpsarobhirисходная форма «sahāpsarobhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुष्पितांश्puṣpitāṃśисходная форма «puṣpitāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽतीते'tīteисходная форма «'tīte», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽतिमात्रम्'timātramисходная форма «'timātram», добавленная для полного покрытия пословного блока
दूतोdūtoисходная форма «dūto», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवानाम्devānāmисходная форма «devānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रवीद्abravīdисходная форма «abravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
उग्ररूपोugrarūpoисходная форма «ugrarūpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ध्वंसेत्य्dhvaṃsetyисходная форма «dhvaṃsety», добавленная для полного покрытия пословного блока
उच्चैस्uccaisисходная форма «uccais», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतावन्etāvanисходная форма «etāvan», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रष्टोbhraṣṭoисходная форма «bhraṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाचोvācoисходная форма «vāco», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽश्रौषं'śrauṣaṃисходная форма «'śrauṣaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चान्तरिक्षेcāntarikṣeисходная форма «cāntarikṣe», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुराणाम्surāṇāmисходная форма «surāṇām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुक्रोशाच्anukrośācисходная форма «anukrośāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छोचतांchocatāṃисходная форма «chocatāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षीणपुण्योkṣīṇapuṇyoисходная форма «kṣīṇapuṇyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतत्य्patatyисходная форма «pataty», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतमानस्patamānasисходная форма «patamānas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तैर्tairисходная форма «tair», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनांcaināṃисходная форма «caināṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वरितम्tvaritamисходная форма «tvaritam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपागतोupāgatoисходная форма «upāgato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मि'smiисходная форма «'smi», добавленная для полного покрытия пословного блока
यज्ञभूमेर्yajñabhūmerисходная форма «yajñabhūmer», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Аштака сказал: «О владыка царей, какие лучшие миры тобою были изведаны, и какое время, и как — то мне, о царь, всё как должно поведай; ибо ты речёшь о дхарме, как знающий поле [— Сверхдушу]». Яяти сказал: «Я здесь был царём-самодержцем; затем завоевал великие миры; там пребывал около тысячи лет, затем взошёл в высший мир. Затем в прелестном граде Пурухуты (Индры), [с] тысячью врат, [простёртом] на сто йоджан, пребывал около тысячи лет, и затем взошёл в высший мир. Затем, достигнув труднодостижимого, дивного, нестареющего мира владыки тварей Праджапати, пребывал там около тысячи лет, и затем взошёл в высший мир. В обители каждого бога, завоевав миры, пребывал по желанию, чтимый всеми богами, [сам] равный мощью и блеском владыкам [миров]. Так в [саду] Нандана, принимая облик по желанию, миллион лет, забавляясь с апсарами, [я] жил, созерцая благоуханные, цветущие, прекрасные деревья. [Когда] я [был] там, привязанный к небесным усладам, и прошло весьма долгое, безмерное время, грозный обликом вестник богов трижды протяжным голосом громко молвил мне: ‘Пади!’ О лев среди царей, столько мне ведомо; затем я, [с] оскудевшею заслугою, пал из [сада] Нандана; о владыка людей, в поднебесье я услышал слова богов, из сострадания [обо мне] скорбящих: ‘Увы, горе! [С] оскудевшею заслугою благочестивый, достославный Яяти падает!’ Им я, падая, сказал: ‘Как бы мне пасть среди благих?’ Ими [была] указана [мне] ваша жертвенная земля; завидев её, [я] поспешно прибыл [сюда]; обоняв [с] вашей жертвенной земли благоухание [жертвенного] возлияния, [несомое] краем дыма, [я] обрёл [радость]».

Commentary

Здесь Яяти повествует о своём восхождении по небесным мирам — и о падении с них. Знаменательно [восхождение]: [мир] [за] [миром] [(земное] [царство,] [град] Индры, [мир] Праджапати, Нандана), [и] [в] [каждом] [—] «около тысячи лет», [а] [в] Нандане [—] «миллион лет». Здесь — грандиозность райских блаженств — и вместе их конечность: сколь бы ни были долги и велики, они исчерпываются с исчерпанием заслуги. Грозное «Пади!» вестника — образ неотвратимого конца всякого небесного плода (ср. Гита 9.21: «исчерпав заслугу, возвращаются в мир смертных»). Так писание учит: рай — не мокша (освобождение), но высшее из преходящих наслаждений; и взыскующий вечного не должен прельщаться им. Знаменательно и то, что спасло Яяти — не заслуга (она исчерпана), но его просьба пасть «среди благих» и сострадание богов, указавших ему жертвенную землю праведников. Здесь — образ милости: когда заслуга исчерпана, спасает не она, но общество святых (куда Яяти и направлен). И — глубже — запах жертвенного возлияния, «указующий путь», влечёт падшего к праведным: так святое (жертва, сатсанга) притягивает и спасает падшего. Дальнейшее (беседа с Аштакою о дхарме) и явит, как заслугами праведных потомков Яяти будет восставлен.

Version

6dfef24993e0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with