Mahabharata
Продолжение о Яяти: о перерождении и пути к благим мирам · Verse 1.85.1–11
472 / 3913
Mahabharata · 1.85.1–11
Devanāgarī

अष्टक उवाच
यदावसो नन्दने कामरूपी ।
संवत्सराणाम् अयुतं शतानाम् ॥
किं कारणं कार्तयुगप्रधान ।
हित्वा तत्त्वं वसुधाम् अन्वपद्यः ॥
ययातिर् उवाच
ज्ञातिः सुहृत् स्वजनो यो यथेह ।
क्षीणे वित्ते त्यज्यते मानवैर् हि ॥
तथा तत्र क्षीणपुण्यं मनुष्यं ।
त्यजन्ति सद्यः सेश्वरा देवसंघाः ॥
अष्टक उवाच
कथं तस्मिन् क्षीणपुण्या भवन्ति ।
संमुह्यते मे ऽत्र मनो ऽतिमात्रम् ॥
किंविशिष्टाः कस्य धामोपयान्ति ।
तद् वै ब्रूहि क्षेत्रवित् त्वं मतो मे ॥
ययातिर् उवाच
इमं भौमं नरकं ते पतन्ति ।
लालप्यमाना नरदेव सर्वे ॥
ते कङ्कगोमायुबलाशनार्थं ।
क्षीणा विवृद्धिं बहुधा व्रजन्ति ॥
तस्माद् एतद् वर्जनीयं नरेण ।
दुष्टं लोके गर्हणीयं च कर्म ॥
आख्यातं ते पार्थिव सर्वम् एतद् ।
भूयश् चेदानीं वद किं ते वदामि ॥
अष्टक उवाच
यदा तु तान् वितुदन्ते वयांसि ।
तथा गृध्राः शितिकण्ठाः पतंगाः ॥
कथं भवन्ति कथम् आभवन्ति ।
न भौमम् अन्यं नरकं शृणोमि ॥
ययातिर् उवाच
ऊर्ध्वं देहात् कर्मणो जृम्भमाणाद् ।
व्यक्तं पृथिव्याम् अनुसंचरन्ति ॥
इमं भौमं नरकं ते पतन्ति ।
नावेक्षन्ते वर्षपूगान् अनेकान् ॥
षष्टिं सहस्राणि पतन्ति व्योम्नि ।
तथा अशीतिं परिवत्सराणि ॥
तान् वै तुदन्ति प्रपततः प्रपातं ।
भीमा भौमा राक्षसास् तीक्ष्णदंष्ट्राः ॥
अष्टक उवाच
यद् एनसस् ते पततस् तुदन्ति ।
भीमा भौमा राक्षसास् तीक्ष्णदंष्ट्राः ॥
कथं भवन्ति कथम् आभवन्ति ।
कथंभूता गर्भभूता भवन्ति ॥
ययातिर् उवाच
अस्रं रेतः पुष्पफलानुपृक्तम् ।
अन्वेति तद् वै पुरुषेण सृष्टम् ॥
स वै तस्या रज आपद्यते वै ।
स गर्भभूतः समुपैति तत्र ॥
वनस्पतींश् चौषधीश् चाविशन्ति ।
अपो वायुं पृथिवीं चान्तरिक्षम् ॥
चतुष्पदं द्विपदं चापि सर्वम् ।
एवंभूता गर्भभूता भवन्ति ॥

Transliteration (IAST)

aṣṭaka uvāca
yadāvaso nandane kāmarūpī |
saṃvatsarāṇām ayutaṃ śatānām ||
kiṃ kāraṇaṃ kārtayugapradhāna |
hitvā tattvaṃ vasudhām anvapadyaḥ ||
yayātir uvāca
jñātiḥ suhṛt svajano yo yatheha |
kṣīṇe vitte tyajyate mānavair hi ||
tathā tatra kṣīṇapuṇyaṃ manuṣyaṃ |
tyajanti sadyaḥ seśvarā devasaṃghāḥ ||
aṣṭaka uvāca
kathaṃ tasmin kṣīṇapuṇyā bhavanti |
saṃmuhyate me 'tra mano 'timātram ||
kiṃviśiṣṭāḥ kasya dhāmopayānti |
tad vai brūhi kṣetravit tvaṃ mato me ||
yayātir uvāca
imaṃ bhaumaṃ narakaṃ te patanti |
lālapyamānā naradeva sarve ||
te kaṅkagomāyubalāśanārthaṃ |
kṣīṇā vivṛddhiṃ bahudhā vrajanti ||
tasmād etad varjanīyaṃ nareṇa |
duṣṭaṃ loke garhaṇīyaṃ ca karma ||
ākhyātaṃ te pārthiva sarvam etad |
bhūyaś cedānīṃ vada kiṃ te vadāmi ||
aṣṭaka uvāca
yadā tu tān vitudante vayāṃsi |
tathā gṛdhrāḥ śitikaṇṭhāḥ pataṃgāḥ ||
kathaṃ bhavanti katham ābhavanti |
na bhaumam anyaṃ narakaṃ śṛṇomi ||
yayātir uvāca
ūrdhvaṃ dehāt karmaṇo jṛmbhamāṇād |
vyaktaṃ pṛthivyām anusaṃcaranti ||
imaṃ bhaumaṃ narakaṃ te patanti |
nāvekṣante varṣapūgān anekān ||
ṣaṣṭiṃ sahasrāṇi patanti vyomni |
tathā aśītiṃ parivatsarāṇi ||
tān vai tudanti prapatataḥ prapātaṃ |
bhīmā bhaumā rākṣasās tīkṣṇadaṃṣṭrāḥ ||
aṣṭaka uvāca
yad enasas te patatas tudanti |
bhīmā bhaumā rākṣasās tīkṣṇadaṃṣṭrāḥ ||
kathaṃ bhavanti katham ābhavanti |
kathaṃbhūtā garbhabhūtā bhavanti ||
yayātir uvāca
asraṃ retaḥ puṣpaphalānupṛktam |
anveti tad vai puruṣeṇa sṛṣṭam ||
sa vai tasyā raja āpadyate vai |
sa garbhabhūtaḥ samupaiti tatra ||
vanaspatīṃś cauṣadhīś cāviśanti |
apo vāyuṃ pṛthivīṃ cāntarikṣam ||
catuṣpadaṃ dvipadaṃ cāpi sarvam |
evaṃbhūtā garbhabhūtā bhavanti ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अष्टकः उवाच कार्तयुगप्रधान यदा त्वं कामरूपी शतानां अयुतं संवत्सराणां नन्दने अवसः किं कारणं तत्त्वं हित्वा वसुधां अन्वपद्यःaṣṭakaḥ uvāca kārtayugapradhāna yadā tvaṃ kāmarūpī śatānāṃ ayutaṃ saṃvatsarāṇāṃ nandane avasaḥ kiṃ kāraṇaṃ tattvaṃ hitvā vasudhāṃ anvapadyaḥАштака сказал: о первый [из мужей] Крита-юги, [если] ты, меняющий облик по воле, миллион лет жил в [саду] Нандана, — по какой причине, оставив [ту] суть [блаженства], ты [вновь] сошёл на землю?
ययातिः उवाच इह यथा ज्ञातिः सुहृत् स्वजनः क्षीणे वित्ते मानवैः त्यज्यते तथा तत्र क्षीणपुण्यं मनुष्यं सेश्वराः देवसंघाः सद्यः त्यजन्तिyayātiḥ uvāca iha yathā jñātiḥ suhṛt svajanaḥ kṣīṇe vitte mānavaiḥ tyajyate tathā tatra kṣīṇapuṇyaṃ manuṣyaṃ seśvarāḥ devasaṃghāḥ sadyaḥ tyajantiЯяти сказал: как здесь родич, друг [и] свой человек при иссякшем богатстве оставляется людьми, так и там [, на небе,] человека с иссякшею заслугою сонмы богов с их владыкою тотчас оставляют
अष्टकः उवाच तस्मिन् कथं क्षीणपुण्याः भवन्ति मे अत्र मनः अतिमात्रं संमुह्यते किंविशिष्टाः कस्य धाम उपयान्ति तत् ब्रूहिaṣṭakaḥ uvāca tasmin kathaṃ kṣīṇapuṇyāḥ bhavanti me atra manaḥ atimātraṃ saṃmuhyate kiṃviśiṣṭāḥ kasya dhāma upayānti tat brūhiАштака сказал: как в том [мире] становятся [люди] с иссякшею заслугою? ум мой здесь чрезмерно смущается; каковы они [и] чьей обители достигают? то поведай
ययातिः उवाच नरदेव ते सर्वे लालप्यमानाः इमं भौमं नरकं पतन्ति ते कङ्कगोमायुबलाशनार्थं क्षीणाः बहुधा विवृद्धिं व्रजन्तिyayātiḥ uvāca naradeva te sarve lālapyamānāḥ imaṃ bhaumaṃ narakaṃ patanti te kaṅkagomāyubalāśanārthaṃ kṣīṇāḥ bahudhā vivṛddhiṃ vrajantiЯяти сказал: о царь, все они, стеная, падают в этот земной ад; иссякшие, на пищу коршунам и шакалам, [они] многообразно [вновь] восходят к [новому] рождению
तस्मात् नरेण एतत् दुष्टं लोके गर्हणीयं च कर्म वर्जनीयं पार्थिव ते एतत् सर्वं आख्यातं इदानीं भूयः किं ते वदामिtasmāt nareṇa etat duṣṭaṃ loke garhaṇīyaṃ ca karma varjanīyaṃ pārthiva te etat sarvaṃ ākhyātaṃ idānīṃ bhūyaḥ kiṃ te vadāmiпотому человеку это дурное, в мире порицаемое деяние [— гордыня —] должно избегать; о царь, всё это тебе поведано; что ещё тебе сказать?
अष्टकः उवाच यदा तान् वयांसि गृध्राः शितिकण्ठाः पतंगाः वितुदन्ते कथं भवन्ति कथम् आभवन्ति अन्यं भौमं नरकं न शृणोमिaṣṭakaḥ uvāca yadā tān vayāṃsi gṛdhrāḥ śitikaṇṭhāḥ pataṃgāḥ vitudante kathaṃ bhavanti katham ābhavanti anyaṃ bhaumaṃ narakaṃ na śṛṇomiАштака сказал: когда тех [падших] терзают птицы, коршуны, [павлины] синешеие [и насекомые-]летуны, — как они [там] пребывают, как [вновь] возникают? иного земного ада я не слышу
ययातिः उवाच देहात् ऊर्ध्वं कर्मणः जृम्भमाणात् व्यक्तं पृथिव्यां अनुसंचरन्ति ते इमं भौमं नरकं पतन्ति अनेकान् वर्षपूगान् न अवेक्षन्तेyayātiḥ uvāca dehāt ūrdhvaṃ karmaṇaḥ jṛmbhamāṇāt vyaktaṃ pṛthivyāṃ anusaṃcaranti te imaṃ bhaumaṃ narakaṃ patanti anekān varṣapūgān na avekṣanteЯяти сказал: [по исходе] из тела, по [мере] развёртывания [плодов] деяния, явно [, в новых телах] они странствуют по земле; [так] они падают в этот земной ад, не примечая многих [протекших] лет
व्योम्नि षष्टिं सहस्राणि तथा अशीतिं परिवत्सराणि पतन्ति प्रपततः तान् प्रपातं भीमाः भौमाः तीक्ष्णदंष्ट्राः राक्षसाः तुदन्तिvyomni ṣaṣṭiṃ sahasrāṇi tathā aśītiṃ parivatsarāṇi patanti prapatataḥ tān prapātaṃ bhīmāḥ bhaumāḥ tīkṣṇadaṃṣṭrāḥ rākṣasāḥ tudantiв поднебесье шестьдесят тысяч [лет], а [иные] восемьдесят лет падают [они]; падающих в [это] падение [их] грозные земные, острозубые ракшасы [страстей] терзают
अष्टकः उवाच यत् एनसः ते पततः भीमाः भौमाः तीक्ष्णदंष्ट्राः राक्षसाः तुदन्ति कथं भवन्ति कथम् आभवन्ति कथंभूताः गर्भभूताः भवन्तिaṣṭakaḥ uvāca yat enasaḥ te patataḥ bhīmāḥ bhaumāḥ tīkṣṇadaṃṣṭrāḥ rākṣasāḥ tudanti kathaṃ bhavanti katham ābhavanti kathaṃbhūtāḥ garbhabhūtāḥ bhavantiАштака сказал: [тех], кто, [полный] греха, падает [и кого] терзают грозные земные острозубые ракшасы, — как они [там] пребывают, как [вновь] возникают, [и] каким образом становятся зародышем?
ययातिः उवाच पुरुषेण सृष्टं अस्रं रेतः पुष्पफलानुपृक्तं अन्वेति तत् सः तस्याः रजः आपद्यते सः तत्र गर्भभूतः समुपैतिyayātiḥ uvāca puruṣeṇa sṛṣṭaṃ asraṃ retaḥ puṣpaphalānupṛktaṃ anveti tat saḥ tasyāḥ rajaḥ āpadyate saḥ tatra garbhabhūtaḥ samupaitiЯяти сказал: изверженное мужем семя, [как бы] сопряжённое с [сущностью] цветов и плодов [, им вкушённых], следует [своим путём]; оно соединяется с её (женщины) кровью [— зародышевою клеткою]; так оно там становится зародышем
वनस्पतीन् औषधीः च अपः वायुं पृथिवीं अन्तरिक्षं चतुष्पदं द्विपदं च सर्वं आविशन्ति एवंभूताः गर्भभूताः भवन्तिvanaspatīn auṣadhīḥ ca apaḥ vāyuṃ pṛthivīṃ antarikṣaṃ catuṣpadaṃ dvipadaṃ ca sarvaṃ āviśanti evaṃbhūtāḥ garbhabhūtāḥ bhavanti[души] входят в деревья и травы, в воды, ветер, землю и поднебесье, в четвероногих, двуногих и [во] всё [сущее]; таким образом [они] становятся зародышем [в разных лонах]
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
यदावसोyadāvasoисходная форма «yadāvaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवत्सराणाम्saṃvatsarāṇāmисходная форма «saṃvatsarāṇām», добавленная для полного покрытия пословного блока
शतानाम्śatānāmисходная форма «śatānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसुधाम्vasudhāmисходная форма «vasudhām», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वजनोsvajanoисходная форма «svajano», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथेहyathehaисходная форма «yatheha», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानवैर्mānavairисходная форма «mānavair», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सेश्वराseśvarāисходная форма «seśvarā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षीणपुण्याkṣīṇapuṇyāисходная форма «kṣīṇapuṇyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्र'traисходная форма «'tra», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनोmanoисходная форма «mano», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽतिमात्रम्'timātramисходная форма «'timātram», добавленная для полного покрытия пословного блока
धामोपयान्तिdhāmopayāntiисходная форма «dhāmopayānti», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षेत्रवित्kṣetravitисходная форма «kṣetravit», добавленная для полного покрытия пословного блока
मतोmatoисходная форма «mato», добавленная для полного покрытия пословного блока
मेmeисходная форма «me», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
लालप्यमानाlālapyamānāисходная форма «lālapyamānā», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षीणाkṣīṇāисходная форма «kṣīṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वम्sarvamисходная форма «sarvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयश्bhūyaśисходная форма «bhūyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेदानींcedānīṃисходная форма «cedānīṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वदvadaисходная форма «vada», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
भौमम्bhaumamисходная форма «bhaumam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्मणोkarmaṇoисходная форма «karmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जृम्भमाणाद्jṛmbhamāṇādисходная форма «jṛmbhamāṇād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथिव्याम्pṛthivyāmисходная форма «pṛthivyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
नावेक्षन्तेnāvekṣanteисходная форма «nāvekṣante», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाtathāисходная форма «tathā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमाbhīmāисходная форма «bhīmā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भौमाbhaumāисходная форма «bhaumā», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षसास्rākṣasāsисходная форма «rākṣasās», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
एनसस्enasasисходная форма «enasas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पततस्patatasисходная форма «patatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमाbhīmāисходная форма «bhīmā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भौमाbhaumāисходная форма «bhaumā», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षसास्rākṣasāsисходная форма «rākṣasās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथंभूताkathaṃbhūtāисходная форма «kathaṃbhūtā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भभूताgarbhabhūtāисходная форма «garbhabhūtā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुष्पफलानुपृक्तम्puṣpaphalānupṛktamисходная форма «puṣpaphalānupṛktam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
सृष्टम्sṛṣṭamисходная форма «sṛṣṭam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
रजrajaисходная форма «raja», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वनस्पतींश्vanaspatīṃśисходная форма «vanaspatīṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चौषधीश्cauṣadhīśисходная форма «cauṣadhīś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाविशन्तिcāviśantiисходная форма «cāviśanti», добавленная для полного покрытия пословного блока
अपोapoисходная форма «apo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चान्तरिक्षम्cāntarikṣamисходная форма «cāntarikṣam», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वम्sarvamисходная форма «sarvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवंभूताevaṃbhūtāисходная форма «evaṃbhūtā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भभूताgarbhabhūtāисходная форма «garbhabhūtā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Аштака сказал: «О первый [из мужей] Крита-юги, [если] ты, меняющий облик по воле, миллион лет жил в [саду] Нандана, — по какой причине, оставив [ту] суть [блаженства], ты [вновь] сошёл на землю?» Яяти сказал: «Как здесь родич, друг и свой человек при иссякшем богатстве оставляется людьми, так и там [, на небе,] человека с иссякшею заслугою сонмы богов с их владыкою тотчас оставляют». Аштака сказал: «Как в том [мире] становятся [люди] с иссякшею заслугою? Ум мой здесь чрезмерно смущается; каковы они и чьей обители достигают? То поведай». Яяти сказал: «О царь, все они, стеная, падают в этот земной ад; иссякшие, на пищу коршунам и шакалам, [они] многообразно [вновь] восходят к [новому] рождению. Потому человеку это дурное, в мире порицаемое деяние [— гордыня —] должно избегать; о царь, всё это тебе поведано; что ещё тебе сказать?» Аштака сказал: «Когда тех [падших] терзают птицы, коршуны, [павлины] синешеие и [насекомые-]летуны, — как они [там] пребывают, как [вновь] возникают? Иного земного ада я не слышу». Яяти сказал: «[По исходе] из тела, по [мере] развёртывания [плодов] деяния, явно [, в новых телах] они странствуют по земле; [так] они падают в этот земной ад, не примечая многих [протекших] лет. В поднебесье шестьдесят тысяч [лет], а [иные] восемьдесят лет падают [они]; падающих [их] грозные земные, острозубые ракшасы [страстей] терзают». Аштака сказал: «[Тех], кто, [полный] греха, падает [и кого] терзают грозные земные острозубые ракшасы, — как они [там] пребывают, как [вновь] возникают, и каким образом становятся зародышем?» Яяти сказал: «Изверженное мужем семя, [как бы] сопряжённое с [сущностью] цветов и плодов [, им вкушённых], следует [своим путём]; оно соединяется с её (женщины) кровью; так оно там становится зародышем. [Души] входят в деревья и травы, в воды, ветер, землю и поднебесье, в четвероногих, двуногих и [во] всё [сущее]; таким образом [они] становятся зародышем [в разных лонах]».

Commentary

Здесь Яяти излагает учение о перерождении (самсаре) и о падении с небес. Знаменательно сравнение: как обедневшего оставляют друзья, так «человека с иссякшею заслугою боги тотчас оставляют» с небес. Здесь — грозная истина о рае: небесное блаженство куплено заслугою (пунья) и длится, доколе она не исчерпана; затем — неизбежное падение в круговорот рождений. Рай — не избавление от самсары, но высшая её ступень; потому мудрый взыскует не рая, но мокши (освобождения). Знаменательно и учение о перерождении: душа, по исходе из тела, по плодам деяний (карме) входит в новое лоно — человеческое, звериное, даже растительное; так круговорот не прекращается, доколе не изжита карма и не достигнуто освобождение. Здесь — основа упования: лишь преданность Богу (бхакти) выводит из самсары — тогда как одни благие дела (давшие Яяти небо) дают лишь временный плод. Урок Яяти — плод его горького опыта: он, вкусивший рай и павший, знает тщету небесных радостей и учит избегать гордыни, низвергающей в «земной ад» перерождений.

Version

239c7259d031 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with