SanskritIASTMeaning
अष्टकः उवाच तात मर्त्यः किं स्वित् कृत्वा तपसा विद्यया वा श्रेष्ठान् लोकान् लभते तत् मे पृष्टः यथावत् शंस येन क्रमेण शुभान् लोकान् गच्छेत्aṣṭakaḥ uvāca tāta martyaḥ kiṃ svit kṛtvā tapasā vidyayā vā śreṣṭhān lokān labhate tat me pṛṣṭaḥ yathāvat śaṃsa yena krameṇa śubhān lokān gacchetАштака сказал: о дорогой, что́ сделав, смертный подвигом или знанием обретает лучшие миры? то мне, спрошенный, как должно поведай — каким путём [он] достигнет благих миров?
ययातिः उवाच सन्तः सदा वदन्ति तपः दानं शमः दमः ह्रीः आर्जवं सर्वभूतानुकम्पा [इति गुणाः] मानेन तमः अभिभूताः पुंसः नश्यन्तिyayātiḥ uvāca santaḥ sadā vadanti tapaḥ dānaṃ śamaḥ damaḥ hrīḥ ārjavaṃ sarvabhūtānukampā [iti guṇāḥ] mānena tamaḥ abhibhūtāḥ puṃsaḥ naśyantiЯяти сказал: благие всегда говорят: подвиг, даяние, спокойствие [ума], обуздание [чувств], стыд [пред грехом], прямота, сострадание ко всем существам [— вот добродетели]; [но] у человека, объятого тьмою [, они] гибнут от гордыни
यः अधीयानः पण्डितं मन्यमानः विद्यया परेषां यशः हन्ति तस्य लोकाः अन्तवन्तः भवन्ति तत् ब्रह्म अस्य फलं न ददातिyaḥ adhīyānaḥ paṇḍitaṃ manyamānaḥ vidyayā pareṣāṃ yaśaḥ hanti tasya lokāḥ antavantaḥ bhavanti tat brahma asya phalaṃ na dadātiкто, изучив [писания и] мня себя учёным, знанием [своим] губит славу других, — у того миры [оказываются] конечными, и то священное знание (брахма) не [приносит] ему плода
चत्वारि कर्माणि अभयंकराणि अयथाकृतानि भयं प्रयच्छन्ति मानाग्निहोत्रं उत मानमौनं मानेन अधीतं उत मानयज्ञःcatvāri karmāṇi abhayaṃkarāṇi ayathākṛtāni bhayaṃ prayacchanti mānāgnihotraṃ uta mānamaunaṃ mānena adhītaṃ uta mānayajñaḥчетыре деяния, [обычно] дарующие бесстрашие, [будучи] совершены неправо, [сами] приносят страх: агнихотра [, совершённая] из гордыни, обет молчания из гордыни, изучение [Веды] из гордыни и жертвоприношение из гордыни
मान्यमानः मुदं न आददीत अवमानात् संतापं न प्राप्नुयात् इह लोके सन्तः सतः पूजयन्ति असाधवः साधुबुद्धिं न लभन्तेmānyamānaḥ mudaṃ na ādadīta avamānāt saṃtāpaṃ na prāpnuyāt iha loke santaḥ sataḥ pūjayanti asādhavaḥ sādhubuddhiṃ na labhante[будучи] почитаем, да не [предаётся] радости [гордости]; от бесчестья да не впадает в скорбь; в этом мире благие чтут благого, [а] неблагие не обретают разумения благих
इति दद्यात् इति यजेत् इति अधीयीत मे व्रतं इति अस्मिन् [अहंकारे] अभयानि [कर्माणि] आहुः तानि नित्यशः वर्ज्यानिiti dadyāt iti yajet iti adhīyīta me vrataṃ iti asmin [ahaṃkāre] abhayāni [karmāṇi] āhuḥ tāni nityaśaḥ varjyāni«вот как я подаю, вот как я жертвую, вот как я изучаю — таков мой обет [, и нет мне равных]» — [когда] в этом [самомнении совершаются те деяния], их, [хоть и] зовомые дарующими бесстрашие, должно всегда избегать [в таком духе]
मनीषिणः येन पुराणं मानसमानभक्तं आश्रयं वेदयन्ते तैजसं निःश्रेयसं रूपम् एत्य प्रेत्य इह च परां शान्तिं प्राप्नुयुःmanīṣiṇaḥ yena purāṇaṃ mānasamānabhaktaṃ āśrayaṃ vedayante taijasaṃ niḥśreyasaṃ rūpam etya pretya iha ca parāṃ śāntiṃ prāpnuyuḥ[тем путём], которым мудрые постигают древнее Прибежище, [доступное лишь] неомрачённому гордынею уму, — достигнув [того] сияющего, дарующего высшее благо облика, [они] и по смерти, и здесь обретают высший покой
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेष्ठांस्śreṣṭhāṃsисходная форма «śreṣṭhāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वंsarvaṃисходная форма «sarvaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथावच्yathāvacисходная форма «yathāvac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छुभांल्chubhāṃlисходная форма «chubhāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपश्tapaśисходная форма «tapaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चcaисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
शमोśamoисходная форма «śamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
दमश्damaśисходная форма «damaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चcaисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्रीर्hrīrисходная форма «hrīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
तमोtamoисходная форма «tamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिभूताः'bhibhūtāḥисходная форма «'bhibhūtāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदैवेतिsadaivetiисходная форма «sadaiveti», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्यमानोmanyamānoисходная форма «manyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
परेषाम्pareṣāmисходная форма «pareṣām», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यान्तवन्तश्tasyāntavantaśисходная форма «tasyāntavantaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चcaисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकाlokāисходная форма «lokā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्माण्य्karmāṇyисходная форма «karmāṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयच्छन्त्य्prayacchantyисходная форма «prayacchanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानाग्निहोत्रम्mānāgnihotramисходная форма «mānāgnihotram», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानेनाधीतम्mānenādhītamисходная форма «mānenādhītam», добавленная для полного покрытия пословного блока
मान्यमानोmānyamānoисходная форма «mānyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुदम्mudamисходная форма «mudam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्नुयाच्prāpnuyācисходная форма «prāpnuyāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चावमानात्cāvamānātисходная форма «cāvamānāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूजयन्तीहpūjayantīhaисходная форма «pūjayantīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
नासाधवःnāsādhavaḥисходная форма «nāsādhavaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
दद्याद्dadyādисходная форма «dadyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
यजेद्yajedисходная форма «yajed», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्रतम्vratamисходная форма «vratam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्मिन्न्asminnисходная форма «asminn», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभयान्य्abhayānyисходная форма «abhayāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
आहुस्āhusисходная форма «āhus», добавленная для полного покрытия пословного блока
येनाश्रयंyenāśrayaṃисходная форма «yenāśrayaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनीषिणोmanīṣiṇoисходная форма «manīṣiṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानसमानभक्तम्mānasamānabhaktamисходная форма «mānasamānabhaktam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
निःश्रेयस्niḥśreyasисходная форма «niḥśreyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेहcehaисходная форма «ceha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Яяти возглашает вершину [своего] поучения — и [—] [горькою] [мудростью] [павшего] [—] [учит] [о] [пагубе] гордыни даже в благих делах. Знаменателен [перечень] добродетелей: подвиг, даяние, спокойствие, обуздание, стыд, прямота, сострадание ко всем существам — [но] «они гибнут от гордыни». Здесь — глубочайшая истина, выстраданную самим Яяти (павшим за гордость заслугами): благое дело, совершённое с гордынею (ахамкарою), не приносит плода; более того — «агнихотра, молчание, изучение, жертва из гордыни приносят страх вместо бесстрашия». То есть не само дело, но дух его решает: совершённое ради самопревозношения («вот как я жертвую!»), оно обращается во зло. Здесь — важнейшая мысль: деяние должно совершаться бескорыстно и смиренно (ради Бога, а не ради «я»); иначе оно питает эго и низвергает. И венчает — указание на высшее Прибежище (пурана, таджаса, нихшреяса рупа), «доступное лишь неомрачённому гордынею уму»: то есть к высшему благу (парам шанти, высшему покою) приходит лишь смиренный, очистивший сердце от гордыни. Здесь — указание на Самого Господа как высшее Прибежище (ашрая) и высший покой (шанти) — ср. конец Гиты. Так — через падение и прозрение — гордец Яяти стал учителем смирения; и его горький опыт — нам урок: не дела сами по себе, но смирение и бескорыстие возносят к Богу.