Mahabharata
Продолжение о Яяти: о ашрамах и истинном мудреце · Verse 1.86.1–7
475 / 3913
Mahabharata · 1.86.1–7
Devanāgarī

अष्टक उवाच
चरन् गृहस्थः कथम् एति देवान् ।
कथं भिक्षुः कथम् आचार्यकर्मा ॥
वानप्रस्थः सत्पथे संनिविष्टो ।
बहून्य् अस्मिन् संप्रति वेदयन्ति ॥
ययातिर् उवाच
आहूताध्यायी गुरुकर्मस्वचोद्यः ।
पूर्वोत्थायी चरमं चोपशायी ॥
मृदुर् दान्तो धृतिमान् अप्रमत्तः ।
स्वाध्यायशीलः सिध्यति ब्रह्मचारी ॥
धर्मागतं प्राप्य धनं यजेत ।
दद्यात् सदैवातिथीन् भोजयेच् च ॥
अनाददानश् च परैर् अदत्तं ।
सैषा गृहस्थोपनिषत् पुराणी ॥
स्ववीर्यजीवी वृजिनान् निवृत्तो ।
दाता परेभ्यो न परोपतापी ॥
तादृङ् मुनिः सिद्धिम् उपैति मुख्यां ।
वसन्न् अरण्ये नियताहारचेष्टः ॥
अशिल्पजीवी नगृहश् च नित्यं ।
जितेन्द्रियः सर्वतो विप्रमुक्तः ॥
अनोकसारी लघुर् अल्पचारश् ।
चरन् देशान् एकचरः स भिक्षुः ॥
रात्र्या यया चाभिजिताश् च लोका ।
भवन्ति कामा विजिताः सुखाश् च ॥
ताम् एव रात्रिं प्रयतेत विद्वान् ।
अरण्यसंस्थो भवितुं यतात्मा ॥
दशैव पूर्वान् दश चापरांस् तु ।
ज्ञातीन् सहात्मानम् अथैकविंशम् ॥
अरण्यवासी सुकृते दधाति ।
विमुच्यारण्ये स्वशरीरधातून् ॥

Transliteration (IAST)

aṣṭaka uvāca
caran gṛhasthaḥ katham eti devān |
kathaṃ bhikṣuḥ katham ācāryakarmā ||
vānaprasthaḥ satpathe saṃniviṣṭo |
bahūny asmin saṃprati vedayanti ||
yayātir uvāca
āhūtādhyāyī gurukarmasvacodyaḥ |
pūrvotthāyī caramaṃ copaśāyī ||
mṛdur dānto dhṛtimān apramattaḥ |
svādhyāyaśīlaḥ sidhyati brahmacārī ||
dharmāgataṃ prāpya dhanaṃ yajeta |
dadyāt sadaivātithīn bhojayec ca ||
anādadānaś ca parair adattaṃ |
saiṣā gṛhasthopaniṣat purāṇī ||
svavīryajīvī vṛjinān nivṛtto |
dātā parebhyo na paropatāpī ||
tādṛṅ muniḥ siddhim upaiti mukhyāṃ |
vasann araṇye niyatāhāraceṣṭaḥ ||
aśilpajīvī nagṛhaś ca nityaṃ |
jitendriyaḥ sarvato vipramuktaḥ ||
anokasārī laghur alpacāraś |
caran deśān ekacaraḥ sa bhikṣuḥ ||
rātryā yayā cābhijitāś ca lokā |
bhavanti kāmā vijitāḥ sukhāś ca ||
tām eva rātriṃ prayateta vidvān |
araṇyasaṃstho bhavituṃ yatātmā ||
daśaiva pūrvān daśa cāparāṃs tu |
jñātīn sahātmānam athaikaviṃśam ||
araṇyavāsī sukṛte dadhāti |
vimucyāraṇye svaśarīradhātūn ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अष्टकः उवाच चरन् गृहस्थः कथं देवान् एति कथं भिक्षुः कथं आचार्यकर्मा वानप्रस्थः सत्पथे संनिविष्टः अस्मिन् बहूनि संप्रति वेदयन्तिaṣṭakaḥ uvāca caran gṛhasthaḥ kathaṃ devān eti kathaṃ bhikṣuḥ kathaṃ ācāryakarmā vānaprasthaḥ satpathe saṃniviṣṭaḥ asmin bahūni saṃprati vedayantiАштака сказал: как домохозяин, [праведно] живущий, достигает богов? как нищенствующий [аскет], как [тот, чьё] дело — [служение] учителю [— ученик], [как] лесной отшельник, [все] утвердившиеся на пути благих? многое об этом ныне говорят
ययातिः उवाच आहूताध्यायी गुरुकर्मसु अचोद्यः पूर्वोत्थायी चरमं च उपशायी मृदुः दान्तः धृतिमान् अप्रमत्तः स्वाध्यायशीलः ब्रह्मचारी सिध्यतिyayātiḥ uvāca āhūtādhyāyī gurukarmasu acodyaḥ pūrvotthāyī caramaṃ ca upaśāyī mṛduḥ dāntaḥ dhṛtimān apramattaḥ svādhyāyaśīlaḥ brahmacārī sidhyatiЯяти сказал: изучающий [Веду по] зову [учителя], не понуждаемый в служении учителю, встающий первым [и] ложащийся последним, мягкий, обузданный, стойкий, бдительный, преданный изучению [Веды] — [таков] ученик-брахмачарин, [он и] достигает успеха
धर्मागतं धनं प्राप्य यजेत सदा दद्यात् अतिथीन् भोजयेत् च परैः अदत्तं च अनाददानः सैषा पुराणी गृहस्थोपनिषत्dharmāgataṃ dhanaṃ prāpya yajeta sadā dadyāt atithīn bhojayet ca paraiḥ adattaṃ ca anādadānaḥ saiṣā purāṇī gṛhasthopaniṣatобретши добытое по дхарме богатство, пусть [он] жертвует, всегда подаёт [дары], кормит гостей и не берёт не данного другими — таково древнее сокровенное [правило] домохозяина
स्ववीर्यजीवी वृजिनात् निवृत्तः परेभ्यः दाता न परोपतापी अरण्ये वसन् नियताहारचेष्टः तादृक् मुनिः मुख्यां सिद्धिं उपैतिsvavīryajīvī vṛjināt nivṛttaḥ parebhyaḥ dātā na paropatāpī araṇye vasan niyatāhāraceṣṭaḥ tādṛk muniḥ mukhyāṃ siddhiṃ upaitiживущий [плодом] своей силы, отвратившийся от греха, подающий другим, не мучащий других, живущий в лесу, обуздавший пищу и [телесные] движения, — такой мудрец [— лесной отшельник —] достигает главного успеха
अशिल्पजीवी नगृहः नित्यं जितेन्द्रियः सर्वतः विप्रमुक्तः अनोकसारी लघुः अल्पचारः देशान् एकचरः चरन् सः भिक्षुःaśilpajīvī nagṛhaḥ nityaṃ jitendriyaḥ sarvataḥ vipramuktaḥ anokasārī laghuḥ alpacāraḥ deśān ekacaraḥ caran saḥ bhikṣuḥне живущий ремеслом, всегда бездомный, обуздавший чувства, отрешённый от всего, не имеющий пристанища, лёгкий [на подъём], малодеятельный, странствующий по странам в одиночку — таков нищенствующий [санньясин]
विद्वान् यतात्मा अरण्यसंस्थः भवितुं यया रात्र्या लोकाः अभिजिताः कामाः विजिताः सुखाः च भवन्ति ताम् एव रात्रिं प्रयतेतvidvān yatātmā araṇyasaṃsthaḥ bhavituṃ yayā rātryā lokāḥ abhijitāḥ kāmāḥ vijitāḥ sukhāḥ ca bhavanti tām eva rātriṃ prayatetaмудрый, обуздавший себя, [желая] стать лесным [отшельником], — той ночи [— того часа подвига —] да устремляется, которою покоряются [благие] миры, побеждаются желания и [обретаются] счастья
अरण्यवासी सुकृते दश पूर्वान् दश अपरान् ज्ञातीन् सहात्मानं एकविंशं अथ दधाति अरण्ये स्वशरीरधातून् विमुच्यaraṇyavāsī sukṛte daśa pūrvān daśa aparān jñātīn sahātmānaṃ ekaviṃśaṃ atha dadhāti araṇye svaśarīradhātūn vimucyaлесной житель в [своей] заслуге [спасает] десять предков и десять потомков, [и] вместе с собою — двадцать первым; [затем] он, в лесу оставив составы своего тела [— умерев,] [освобождается]
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथम्kathamисходная форма «katham», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथम्kathamисходная форма «katham», добавленная для полного покрытия пословного блока
संनिविष्टोsaṃniviṣṭoисходная форма «saṃniviṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहून्य्bahūnyисходная форма «bahūny», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुरुकर्मस्वचोद्यःgurukarmasvacodyaḥисходная форма «gurukarmasvacodyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोपशायीcopaśāyīисходная форма «copaśāyī», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृदुर्mṛdurисходная форма «mṛdur», добавленная для полного покрытия пословного блока
दान्तोdāntoисходная форма «dānto», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदैवातिथीन्sadaivātithīnисходная форма «sadaivātithīn», добавленная для полного покрытия пословного блока
भोजयेच्bhojayecисходная форма «bhojayec», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनाददानश्anādadānaśисходная форма «anādadānaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
परैर्parairисходная форма «parair», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृजिनान्vṛjinānисходная форма «vṛjinān», добавленная для полного покрытия пословного блока
निवृत्तोnivṛttoисходная форма «nivṛtto», добавленная для полного покрытия пословного блока
परेभ्योparebhyoисходная форма «parebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तादृङ्tādṛṅисходная форма «tādṛṅ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिद्धिम्siddhimисходная форма «siddhim», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसन्न्vasannисходная форма «vasann», добавленная для полного покрытия пословного блока
नगृहश्nagṛhaśисходная форма «nagṛhaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वतोsarvatoисходная форма «sarvato», добавленная для полного покрытия пословного блока
लघुर्laghurисходная форма «laghur», добавленная для полного покрытия пословного блока
अल्पचारश्alpacāraśисходная форма «alpacāraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभिजिताश्cābhijitāśисходная форма «cābhijitāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकाlokāисходная форма «lokā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामाkāmāисходная форма «kāmā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुखाश्sukhāśисходная форма «sukhāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
अरण्यसंस्थोaraṇyasaṃsthoисходная форма «araṇyasaṃstho», добавленная для полного покрытия пословного блока
दशैवdaśaivaисходная форма «daśaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापरांस्cāparāṃsисходная форма «cāparāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहात्मानम्sahātmānamисходная форма «sahātmānam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथैकविंशम्athaikaviṃśamисходная форма «athaikaviṃśam», добавленная для полного покрытия пословного блока
विमुच्यारण्येvimucyāraṇyeисходная форма «vimucyāraṇye», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Аштака сказал: «Как домохозяин, [праведно] живущий, достигает богов? Как нищенствующий [аскет], как [тот, чьё] дело — [служение] учителю [— ученик], [как] лесной отшельник, [все] утвердившиеся на пути благих? Многое об этом ныне говорят». Яяти сказал: «Изучающий [Веду по] зову [учителя], не понуждаемый в служении учителю, встающий первым и ложащийся последним, мягкий, обузданный, стойкий, бдительный, преданный изучению [Веды] — [таков] ученик-брахмачарин, [он и] достигает успеха. Обретши добытое по дхарме богатство, пусть [он] жертвует, всегда подаёт [дары], кормит гостей и не берёт не данного другими — таково древнее сокровенное [правило] домохозяина. Живущий [плодом] своей силы, отвратившийся от греха, подающий другим, не мучащий других, живущий в лесу, обуздавший пищу и [телесные] движения, — такой мудрец [— лесной отшельник —] достигает главного успеха. Не живущий ремеслом, всегда бездомный, обуздавший чувства, отрешённый от всего, не имеющий пристанища, лёгкий [на подъём], малодеятельный, странствующий по странам в одиночку — таков нищенствующий [санньясин]. Мудрый, обуздавший себя, [желая] стать лесным [отшельником], — той ночи да устремляется, которою покоряются [благие] миры, побеждаются желания и [обретаются] счастья. Лесной житель в [своей] заслуге [спасает] десять предков и десять потомков, и вместе с собою — двадцать первым; [затем] он, в лесу оставив составы своего тела [— умерев,] [освобождается]».

Commentary

Здесь Яяти излагает дхарму четырёх ашрамов (укладов жизни) — стройное учение ведической культуры. Знаменательно, что для каждого уклада указан [свой] [путь] [к] [совершенству]: ученик (брахмачарин) — служением учителю и изучением; домохозяин (грихастха) — праведным добыванием, жертвою, гостеприимством и нестяжанием чужого; лесной отшельник (ванапрастха) — подвигом и ненасилием; нищенствующий (санньясин) — полным отрешением. Здесь — премудрое устроение жизни: каждый, в своём укладе и по своему долгу, может достичь высшего; святость — не привилегия одного уклада, но доступна всем, исполняющим свою дхарму. Знаменательно и правило грихастхи: «жертвуй, подавай, корми гостей, не бери чужого» — то есть домохозяин освящается щедростью и честностью, а не бегством от мира. Особо ценен этот идеал: можно быть святым, живя в миру, если жить по дхарме и служить другим. И — глубоко — заслуга праведника «спасает десять предков и десять потомков»: святость одного благотворит целому роду; так праведная жизнь — не только личное спасение, но благо для многих.

Version

fbfda992fb4b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with