Mahabharata
Продолжение о Яяти: о ашрамах и истинном мудреце · Verse 1.86.8–17
476 / 3913
Mahabharata · 1.86.8–17
Devanāgarī

अष्टक उवाच
कति स्विद् एव मुनयो मौनानि कति चाप्य् उत ॥
भवन्तीति तद् आचक्ष्व श्रोतुम् इच्छामहे वयम् ॥
ययातिर् उवाच
अरण्ये वसतो यस्य ग्रामो भवति पृष्ठतः ॥
ग्रामे वा वसतो ऽरण्यं स मुनिः स्याज् जनाधिप ॥
अष्टक उवाच
कथं स्विद् वसतो ऽरण्ये ग्रामो भवति पृष्ठतः ॥
ग्रामे वा वसतो ऽरण्यं कथं भवति पृष्ठतः ॥
ययातिर् उवाच
न ग्राम्यम् उपयुञ्जीत य आरण्यो मुनिर् भवेत् ॥
तथास्य वसतो ऽरण्ये ग्रामो भवति पृष्ठतः ॥
अनग्निर् अनिकेतश् च अगोत्रचरणो मुनिः ॥
कौपीनाच्छादनं यावत् तावद् इच्छेच् च चीवरम् ॥
यावत् प्राणाभिसंधानं तावद् इच्छेच् च भोजनम् ॥
तथास्य वसतो ग्रामे ऽरण्यं भवति पृष्ठतः ॥
यस् तु कामान् परित्यज्य त्यक्तकर्मा जितेन्द्रियः ॥
आतिष्ठेत मुनिर् मौनं स लोके सिद्धिम् आप्नुयात् ॥
धौतदन्तं कृत्तनखं सदा स्नातम् अलंकृतम् ॥
असितं सितकर्मस्थं कस् तं नार्चितुम् अर्हति ॥
तपसा कर्शितः क्षामः क्षीणमांसास्थिशोणितः ॥
यदा भवति निर्द्वन्द्वो मुनिर् मौनं समास्थितः ॥
अथ लोकम् इमं जित्वा लोकं विजयते परम् ॥
आस्येन तु यदाहारं गोवन् मृगयते मुनिः ॥
अथास्य लोकः पूर्वो यः सो ऽमृतत्वाय कल्पते ॥

Transliteration (IAST)

aṣṭaka uvāca
kati svid eva munayo maunāni kati cāpy uta ||
bhavantīti tad ācakṣva śrotum icchāmahe vayam ||
yayātir uvāca
araṇye vasato yasya grāmo bhavati pṛṣṭhataḥ ||
grāme vā vasato 'raṇyaṃ sa muniḥ syāj janādhipa ||
aṣṭaka uvāca
kathaṃ svid vasato 'raṇye grāmo bhavati pṛṣṭhataḥ ||
grāme vā vasato 'raṇyaṃ kathaṃ bhavati pṛṣṭhataḥ ||
yayātir uvāca
na grāmyam upayuñjīta ya āraṇyo munir bhavet ||
tathāsya vasato 'raṇye grāmo bhavati pṛṣṭhataḥ ||
anagnir aniketaś ca agotracaraṇo muniḥ ||
kaupīnācchādanaṃ yāvat tāvad icchec ca cīvaram ||
yāvat prāṇābhisaṃdhānaṃ tāvad icchec ca bhojanam ||
tathāsya vasato grāme 'raṇyaṃ bhavati pṛṣṭhataḥ ||
yas tu kāmān parityajya tyaktakarmā jitendriyaḥ ||
ātiṣṭheta munir maunaṃ sa loke siddhim āpnuyāt ||
dhautadantaṃ kṛttanakhaṃ sadā snātam alaṃkṛtam ||
asitaṃ sitakarmasthaṃ kas taṃ nārcitum arhati ||
tapasā karśitaḥ kṣāmaḥ kṣīṇamāṃsāsthiśoṇitaḥ ||
yadā bhavati nirdvandvo munir maunaṃ samāsthitaḥ ||
atha lokam imaṃ jitvā lokaṃ vijayate param ||
āsyena tu yadāhāraṃ govan mṛgayate muniḥ ||
athāsya lokaḥ pūrvo yaḥ so 'mṛtatvāya kalpate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अष्टकः उवाच कति स्वित् एव मुनयः कति च अपि मौनानि भवन्ति इति तत् आचक्ष्व वयं श्रोतुम् इच्छामहेaṣṭakaḥ uvāca kati svit eva munayaḥ kati ca api maunāni bhavanti iti tat ācakṣva vayaṃ śrotum icchāmaheАштака сказал: сколько же [родов] мудрецов (муни) и сколько [родов] молчальничества (мауна) бывает? то поведай; мы желаем услышать
ययातिः उवाच जनाधिप यस्य अरण्ये वसतः ग्रामः पृष्ठतः भवति ग्रामे वा वसतः अरण्यं [पृष्ठतः भवति] सः मुनिः स्यात्yayātiḥ uvāca janādhipa yasya araṇye vasataḥ grāmaḥ pṛṣṭhataḥ bhavati grāme vā vasataḥ araṇyaṃ [pṛṣṭhataḥ bhavati] saḥ muniḥ syātЯяти сказал: о царь, у кого, живущего в лесу, селение [остаётся] позади [— чуждо ему], или у кого, живущего в селении, лес [остаётся за спиною — кто живёт в селении, как в лесу], — тот [и есть истинный] мудрец
अष्टकः उवाच कथं स्वित् अरण्ये वसतः ग्रामः पृष्ठतः भवति ग्रामे वा वसतः अरण्यं कथं पृष्ठतः भवतिaṣṭakaḥ uvāca kathaṃ svit araṇye vasataḥ grāmaḥ pṛṣṭhataḥ bhavati grāme vā vasataḥ araṇyaṃ kathaṃ pṛṣṭhataḥ bhavatiАштака сказал: как же у живущего в лесу селение [остаётся] позади? и как у живущего в селении лес [остаётся] позади?
ययातिः उवाच यः आरण्यः मुनिः भवेत् सः ग्राम्यं न उपयुञ्जीत तथा अस्य अरण्ये वसतः ग्रामः पृष्ठतः भवतिyayātiḥ uvāca yaḥ āraṇyaḥ muniḥ bhavet saḥ grāmyaṃ na upayuñjīta tathā asya araṇye vasataḥ grāmaḥ pṛṣṭhataḥ bhavatiЯяти сказал: кто [есть] лесной мудрец, тот да не пользуется деревенским [— благами селений]; так у него, живущего в лесу, селение [остаётся] позади [— он истинно отрешён]
अनग्निः अनिकेतः अगोत्रचरणः मुनिः कौपीनाच्छादनं यावत् तावत् चीवरम् इच्छेत्anagniḥ aniketaḥ agotracaraṇaḥ muniḥ kaupīnācchādanaṃ yāvat tāvat cīvaram icchet[он —] без [домашнего] огня, без жилища, [странствующий] вне [привязанности к] роду; одеяния пусть желает [лишь] столько, сколько [нужно] для прикрытия наготы
यावत् प्राणाभिसंधानं तावत् भोजनम् इच्छेत् तथा अस्य ग्रामे वसतः अरण्यं पृष्ठतः भवतिyāvat prāṇābhisaṃdhānaṃ tāvat bhojanam icchet tathā asya grāme vasataḥ araṇyaṃ pṛṣṭhataḥ bhavatiпищи пусть желает [лишь] столько, сколько [нужно] для поддержания жизни; так у него, [хоть и] живущего в селении, лес [остаётся] позади [— он внутренне отрешён]
यः तु कामान् परित्यज्य त्यक्तकर्मा जितेन्द्रियः मुनिर् मौनं आतिष्ठेत सः लोके सिद्धिं आप्नुयात्yaḥ tu kāmān parityajya tyaktakarmā jitendriyaḥ munir maunaṃ ātiṣṭheta saḥ loke siddhiṃ āpnuyāt[а тот], кто, оставив желания, отрешившийся от [корыстных] деяний, обуздавший чувства, мудрец, утвердится в молчании [— безмолвии духа], — тот в мире достигнет совершенства
धौतदन्तं कृत्तनखं सदा स्नातं अलंकृतं असितं सितकर्मस्थं कः तं न अर्चितुं अर्हतिdhautadantaṃ kṛttanakhaṃ sadā snātaṃ alaṃkṛtaṃ asitaṃ sitakarmasthaṃ kaḥ taṃ na arcituṃ arhati[того, кто и] с чистыми зубами, остриженными ногтями, всегда омытый, [благо]украшенный, [хоть и] не [в рубище] чёрном (?), [но] утверждённый в чистых деяниях, — кто не [сочтёт] достойным почтить?
यदा तपसा कर्शितः क्षामः क्षीणमांसास्थिशोणितः निर्द्वन्द्वः मुनिर् मौनं समास्थितः भवति अथ इमं लोकं जित्वा परं लोकं विजयतेyadā tapasā karśitaḥ kṣāmaḥ kṣīṇamāṃsāsthiśoṇitaḥ nirdvandvaḥ munir maunaṃ samāsthitaḥ bhavati atha imaṃ lokaṃ jitvā paraṃ lokaṃ vijayateкогда [же, напротив,] измождённый подвигом, тощий, [с] иссякшими плотью, костями и кровью, свободный от двойственностей мудрец утверждается в безмолвии, — тогда, победив этот мир, [он] завоёвывает высший мир
यदा तु मुनिः गोवत् आस्येन आहारं मृगयते अथ अस्य यः पूर्वः लोकः सः अमृतत्वाय कल्पतेyadā tu muniḥ govat āsyena āhāraṃ mṛgayate atha asya yaḥ pūrvaḥ lokaḥ saḥ amṛtatvāya kalpateкогда же мудрец, как корова, [одними] устами [, не руками,] разыскивает пищу [— живёт совершенно беспопечительно], — тогда прежний мир его [— сама его жизнь —] становится [путём] к бессмертию
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्विद्svidисходная форма «svid», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनयोmunayoисходная форма «munayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
उतutaисходная форма «uta», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवन्तीतिbhavantītiисходная форма «bhavantīti», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वयम्vayamисходная форма «vayam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसतोvasatoисходная форма «vasato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्रामोgrāmoисходная форма «grāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसतोvasatoисходная форма «vasato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरण्यं'raṇyaṃисходная форма «'raṇyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याज्syājисходная форма «syāj», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्विद्svidисходная форма «svid», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसतोvasatoисходная форма «vasato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरण्ये'raṇyeисходная форма «'raṇye», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्रामोgrāmoисходная форма «grāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसतोvasatoисходная форма «vasato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरण्यं'raṇyaṃисходная форма «'raṇyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्राम्यम्grāmyamисходная форма «grāmyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
yaисходная форма «ya», добавленная для полного покрытия пословного блока
आरण्योāraṇyoисходная форма «āraṇyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथास्यtathāsyaисходная форма «tathāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसतोvasatoисходная форма «vasato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरण्ये'raṇyeисходная форма «'raṇye», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्रामोgrāmoисходная форма «grāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनग्निर्anagnirисходная форма «anagnir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनिकेतश्aniketaśисходная форма «aniketaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
अगोत्रचरणोagotracaraṇoисходная форма «agotracaraṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तावद्tāvadисходная форма «tāvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
इच्छेच्icchecисходная форма «icchec», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
तावद्tāvadисходная форма «tāvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
इच्छेच्icchecисходная форма «icchec», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथास्यtathāsyaисходная форма «tathāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसतोvasatoисходная форма «vasato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽरण्यं'raṇyaṃисходная форма «'raṇyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्yasисходная форма «yas», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिद्धिम्siddhimисходная форма «siddhim», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्नातम्snātamисходная форма «snātam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अलंकृतम्alaṃkṛtamисходная форма «alaṃkṛtam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्kasисходная форма «kas», добавленная для полного покрытия пословного блока
नार्चितुम्nārcitumисходная форма «nārcitum», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्द्वन्द्वोnirdvandvoисходная форма «nirdvandvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनिर्munirисходная форма «munir», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकम्lokamисходная форма «lokam», добавленная для полного покрытия пословного блока
परम्paramисходная форма «param», добавленная для полного покрытия пословного блока
यदाहारंyadāhāraṃисходная форма «yadāhāraṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
गोवन्govanисходная форма «govan», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथास्यathāsyaисходная форма «athāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वोpūrvoисходная форма «pūrvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽमृतत्वाय'mṛtatvāyaисходная форма «'mṛtatvāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Аштака сказал: «Сколько же [родов] мудрецов (муни) и сколько [родов] молчальничества (мауна) бывает? То поведай; мы желаем услышать». Яяти сказал: «О царь, у кого, живущего в лесу, селение [остаётся] позади [— чуждо ему], или у кого, живущего в селении, лес [остаётся за спиною], — тот [и есть истинный] мудрец». Аштака сказал: «Как же у живущего в лесу селение [остаётся] позади? И как у живущего в селении лес [остаётся] позади?» Яяти сказал: «Кто [есть] лесной мудрец, тот да не пользуется деревенским [— благами селений]; так у него, живущего в лесу, селение [остаётся] позади [— он истинно отрешён]. [Он —] без [домашнего] огня, без жилища, [странствующий] вне [привязанности к] роду; одеяния пусть желает [лишь] столько, сколько [нужно] для прикрытия наготы; пищи пусть желает [лишь] столько, сколько [нужно] для поддержания жизни; так у него, [хоть и] живущего в селении, лес [остаётся] позади [— он внутренне отрешён]. [А тот], кто, оставив желания, отрешившийся от [корыстных] деяний, обуздавший чувства, мудрец, утвердится в безмолвии [духа], — тот в мире достигнет совершенства. [Того, кто и] с чистыми зубами, остриженными ногтями, всегда омытый, [благо]украшенный, [но] утверждённый в чистых деяниях, — кто не [сочтёт] достойным почтить? Когда [же, напротив,] измождённый подвигом, тощий, [с] иссякшими плотью, костями и кровью, свободный от двойственностей мудрец утверждается в безмолвии, — тогда, победив этот мир, [он] завоёвывает высший мир. Когда же мудрец, как корова, [одними] устами разыскивает пищу [— живёт совершенно беспопечительно], — тогда прежний мир его [— сама его жизнь —] становится [путём] к бессмертию».

Commentary

Здесь Яяти раскрывает глубочайшую суть отшельничества — и являет, что истинный муни определяется не внешним местом, но внутренним состоянием. Знаменательно парадоксальное определение: истинно отрешён тот, для кого «селение позади», живёт ли он в лесу или в селении. Здесь — важнейшая истина: отрешённость (вайрагья) — не в бегстве в лес, но в сердце; можно жить среди людей и быть «в лесу» (непривязанным), и можно жить в лесу, но сердцем быть «в селении» (полным вожделений). Подлинное отречение — внутреннее. Знаменательно и то, что Яяти не превозносит крайнего изнурения плоти над чистотою сердца: и омытый, украшенный, но «утверждённый в чистых деяниях» — достоин почтения. В духе Гиты — предпочтение внутреннего подвига внешнему: не истязание тела, но обуздание ума и бескорыстие — суть йоги. И венец — «безмолвие» (мауна) как состояние свободного от двойственностей (нирдвандва): истинный муни — не тот, кто молчит устами, но тот, чей ум умолк от страстей и двойственностей (приязни-неприязни). Так писание учит: высшее — внутренняя свобода и бескорыстие, к которым (и через горький опыт Яяти) и ведёт весь этот разговор.

Version

042ea7b7bf0b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with