Mahabharata
Продолжение о Яяти: отказ от даруемых миров · Verse 1.87.1–7
477 / 3913
Mahabharata · 1.87.1–7
Devanāgarī

अष्टक उवाच
कतरस् त्व् एतयोः पूर्वं देवानाम् एति सात्म्यताम् ॥
उभयोर् धावतो राजन् सूर्याचन्द्रमसोर् इव ॥
ययातिर् उवाच
अनिकेतो गृहस्थेषु कामवृत्तेषु संयतः ॥
ग्राम एव वसन् भिक्षुस् तयोः पूर्वतरं गतः ॥
अप्राप्य दीर्घम् आयुस् तु यः प्राप्तो विकृतिं चरेत् ॥
तप्येत यदि तत् कृत्वा चरेत् सो ऽन्यत् ततस् तपः ॥
यद् वै नृशंसं तद् अपथ्यम् आहुर् ।
यः सेवते धर्मम् अनर्थबुद्धिः ॥
अस्वो ऽप्य् अनीशश् च तथैव राजंस् ।
तदार्जवं स समाधिस् तदार्यम् ॥
अष्टक उवाच
केनासि दूतः प्रहितो ऽद्य राजन् ।
युवा स्रग्वी दर्शनीयः सुवर्चाः ॥
कुत आगतः कतरस्यां दिशि त्वम् ।
उताहो स्वित् पार्थिवं स्थानम् अस्ति ॥
ययातिर् उवाच
इमं भौमं नरकं क्षीणपुण्यः ।
प्रवेष्टुम् उर्वीं गगनाद् विप्रकीर्णः ॥
उक्त्वाहं वः प्रपतिष्याम्य् अनन्तरं ।
त्वरन्ति मां ब्राह्मणा लोकपालाः ॥
सतां सकाशे तु वृतः प्रपातस् ।
ते संगता गुणवन्तश् च सर्वे ॥
शक्राच् च लब्धो हि वरो मयैष ।
पतिष्यता भूमितले नरेन्द्र ॥

Transliteration (IAST)

aṣṭaka uvāca
kataras tv etayoḥ pūrvaṃ devānām eti sātmyatām ||
ubhayor dhāvato rājan sūryācandramasor iva ||
yayātir uvāca
aniketo gṛhastheṣu kāmavṛtteṣu saṃyataḥ ||
grāma eva vasan bhikṣus tayoḥ pūrvataraṃ gataḥ ||
aprāpya dīrgham āyus tu yaḥ prāpto vikṛtiṃ caret ||
tapyeta yadi tat kṛtvā caret so 'nyat tatas tapaḥ ||
yad vai nṛśaṃsaṃ tad apathyam āhur |
yaḥ sevate dharmam anarthabuddhiḥ ||
asvo 'py anīśaś ca tathaiva rājaṃs |
tadārjavaṃ sa samādhis tadāryam ||
aṣṭaka uvāca
kenāsi dūtaḥ prahito 'dya rājan |
yuvā sragvī darśanīyaḥ suvarcāḥ ||
kuta āgataḥ katarasyāṃ diśi tvam |
utāho svit pārthivaṃ sthānam asti ||
yayātir uvāca
imaṃ bhaumaṃ narakaṃ kṣīṇapuṇyaḥ |
praveṣṭum urvīṃ gaganād viprakīrṇaḥ ||
uktvāhaṃ vaḥ prapatiṣyāmy anantaraṃ |
tvaranti māṃ brāhmaṇā lokapālāḥ ||
satāṃ sakāśe tu vṛtaḥ prapātas |
te saṃgatā guṇavantaś ca sarve ||
śakrāc ca labdho hi varo mayaiṣa |
patiṣyatā bhūmitale narendra ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अष्टकः उवाच राजन् सूर्याचन्द्रमसोः इव धावतोः एतयोः कतरः पूर्वं देवानां सात्म्यतां एतिaṣṭakaḥ uvāca rājan sūryācandramasoḥ iva dhāvatoḥ etayoḥ kataraḥ pūrvaṃ devānāṃ sātmyatāṃ etiАштака сказал: о царь, из этих двух [— домохозяина и аскета —], [как бы] бегущих [к цели], как солнце и луна, который прежде достигает единства [с природою] богов?
ययातिः उवाच अनिकेतः भिक्षुः कामवृत्तेषु गृहस्थेषु संयतः ग्रामे एव वसन् तयोः पूर्वतरं गतःyayātiḥ uvāca aniketaḥ bhikṣuḥ kāmavṛtteṣu gṛhastheṣu saṃyataḥ grāme eva vasan tayoḥ pūrvataraṃ gataḥЯяти сказал: бездомный нищенствующий [аскет], обузданный среди домохозяев, [предающихся] вкушению желанного, [даже] живя в селении, из тех двух раньше достигает [цели]
यः दीर्घम् आयुः अप्राप्य विकृतिं प्राप्तः चरेत् तत् कृत्वा यदि तप्येत सः ततः अन्यत् तपः चरेत्yaḥ dīrgham āyuḥ aprāpya vikṛtiṃ prāptaḥ caret tat kṛtvā yadi tapyeta saḥ tataḥ anyat tapaḥ caret[но] кто, не достигнув долголетия, [впав] в немощь [старости], будет [так] жить [в отречении], — [если] он, [так] поступив, [затем] раскается, пусть [вновь] вершит иной подвиг
राजन् यत् नृशंसं तत् अपथ्यं आहुः यः अनर्थबुद्धिः धर्मं सेवते [तत् न साधु] अस्वः अनीशः च [सन्] यत् आर्जवं सः समाधिः तत् आर्यंrājan yat nṛśaṃsaṃ tat apathyaṃ āhuḥ yaḥ anarthabuddhiḥ dharmaṃ sevate [tat na sādhu] asvaḥ anīśaḥ ca [san] yat ārjavaṃ saḥ samādhiḥ tat āryaṃо царь, что жестоко, то зовут негодным; кто с превратным разумом служит [мнимой] дхарме [— тот не благ]; [но когда даже] неимущий и невластный [хранит] прямоту — то [и есть] сосредоточение, то благородно
अष्टकः उवाच राजन् अद्य केन दूतः प्रहितः असि युवा स्रग्वी दर्शनीयः सुवर्चाः कुतः आगतः कतरस्यां दिशि त्वं उत आहो स्वित् पार्थिवं स्थानम् अस्तिaṣṭakaḥ uvāca rājan adya kena dūtaḥ prahitaḥ asi yuvā sragvī darśanīyaḥ suvarcāḥ kutaḥ āgataḥ katarasyāṃ diśi tvaṃ uta āho svit pārthivaṃ sthānam astiАштака сказал: о царь, кем ныне ты послан [как] вестник, юный, в венке, прекрасный, сияющий? откуда пришёл, в какой ты стороне? или [здесь] есть [твоё] царское обиталище?
ययातिः उवाच अहं क्षीणपुण्यः गगनात् विप्रकीर्णः इमं भौमं नरकं उर्वीं प्रवेष्टुं [पतामि] वः उक्त्वा अनन्तरं प्रपतिष्यामि ब्राह्मणाः लोकपालाः मां त्वरन्तिyayātiḥ uvāca ahaṃ kṣīṇapuṇyaḥ gaganāt viprakīrṇaḥ imaṃ bhaumaṃ narakaṃ urvīṃ praveṣṭuṃ [patāmi] vaḥ uktvā anantaraṃ prapatiṣyāmi brāhmaṇāḥ lokapālāḥ māṃ tvarantiЯяти сказал: я, [с] оскудевшею заслугою, низвергнутый с небес, [падаю], дабы войти в этот земной ад — [на] землю; сказав вам [это], тотчас [и] паду; брахманы [и] хранители мира торопят меня
नरेन्द्र सतां सकाशे मे प्रपातः वृतः ते सर्वे संगताः गुणवन्तः च शक्रात् च मया एषः वरः लब्धः भूमितले पतिष्यताnarendra satāṃ sakāśe me prapātaḥ vṛtaḥ te sarve saṃgatāḥ guṇavantaḥ ca śakrāt ca mayā eṣaḥ varaḥ labdhaḥ bhūmitale patiṣyatāо владыка людей, мною испрошено падение близ благих; они все сошлись [здесь], и [все] добродетельны; и этот дар мною получен от Шакры — [мне], готовому пасть на поверхность земли
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
कतरस्katarasисходная форма «kataras», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवानाम्devānāmисходная форма «devānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
सात्म्यताम्sātmyatāmисходная форма «sātmyatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
उभयोर्ubhayorисходная форма «ubhayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
धावतोdhāvatoисходная форма «dhāvato», добавленная для полного покрытия пословного блока
सूर्याचन्द्रमसोर्sūryācandramasorисходная форма «sūryācandramasor», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनिकेतोaniketoисходная форма «aniketo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्रामgrāmaисходная форма «grāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
भिक्षुस्bhikṣusисходная форма «bhikṣus», добавленная для полного покрытия пословного блока
आयुस्āyusисходная форма «āyus», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्तोprāptoисходная форма «prāpto», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्यत्'nyatисходная форма «'nyat», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अपथ्यम्apathyamисходная форма «apathyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
आहुर्āhurисходная форма «āhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मम्dharmamисходная форма «dharmam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्वोasvoисходная форма «asvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्य्'pyисходная форма «'py», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनीशश्anīśaśисходная форма «anīśaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंस्rājaṃsисходная форма «rājaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदार्जवंtadārjavaṃисходная форма «tadārjavaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
समाधिस्samādhisисходная форма «samādhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदार्यम्tadāryamисходная форма «tadāryam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
केनासिkenāsiисходная форма «kenāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहितोprahitoисходная форма «prahito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुतkutaисходная форма «kuta», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उताहोutāhoисходная форма «utāho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रवेष्टुम्praveṣṭumисходная форма «praveṣṭum», добавленная для полного покрытия пословного блока
गगनाद्gaganādисходная форма «gaganād», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्त्वाहंuktvāhaṃисходная форма «uktvāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रपतिष्याम्य्prapatiṣyāmyисходная форма «prapatiṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणाbrāhmaṇāисходная форма «brāhmaṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रपातस्prapātasисходная форма «prapātas», добавленная для полного покрытия пословного блока
संगताsaṃgatāисходная форма «saṃgatā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुणवन्तश्guṇavantaśисходная форма «guṇavantaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्राच्śakrācисходная форма «śakrāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
लब्धोlabdhoисходная форма «labdho», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरोvaroисходная форма «varo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयैषmayaiṣaисходная форма «mayaiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Аштака сказал: «О царь, из этих двух [— домохозяина и аскета —], [как бы] бегущих [к цели], как солнце и луна, который прежде достигает единства [с природою] богов?» Яяти сказал: «Бездомный нищенствующий [аскет], обузданный среди домохозяев, [предающихся] вкушению желанного, [даже] живя в селении, из тех двух раньше достигает [цели]. [Но] кто, не достигнув долголетия, [впав] в немощь [старости], будет [так] жить [в отречении], — [если] он, [так] поступив, [затем] раскается, пусть [вновь] вершит иной подвиг. О царь, что жестоко, то зовут негодным; кто с превратным разумом служит [мнимой] дхарме [— тот не благ]; [но когда даже] неимущий и невластный [хранит] прямоту — то [и есть] сосредоточение, то благородно». Аштака сказал: «О царь, кем ныне ты послан [как] вестник, юный, в венке, прекрасный, сияющий? Откуда пришёл, в какой ты стороне? Или [здесь] есть [твоё] царское обиталище?» Яяти сказал: «Я, [с] оскудевшею заслугою, низвергнутый с небес, [падаю], дабы войти в этот земной ад — [на] землю; сказав вам [это], тотчас [и] паду; брахманы [и] хранители мира торопят меня. О владыка людей, мною испрошено падение близ благих; они все сошлись [здесь], и [все] добродетельны; и этот дар мною получен от Шакры — [мне], готовому пасть на поверхность земли».

Commentary

Здесь продолжается беседа — о превосходстве отрешения и о прямоте сердца. Знаменательно, что Яяти предпочитает нищенствующего (бхикшу) домохозяину в скорости достижения цели: полное отрешение — прямейший путь. Но — тонко — он не превозносит отречение без меры: кто принял его не по зрелости, а по немощи (или с «превратным разумом»), тому нужен иной подвиг. Здесь — мудрая осторожность: отречение — благо лишь как плод зрелости и искренности, а не как бегство или притворство. Знаменательно и определение благородства (арья): «когда даже неимущий и невластный хранит прямоту (арджаву) — то благородно». Знаменательно, что подлинное достоинство — не в богатстве или власти, но в честности и прямоте сердца, сохраняемой и в нищете. И образ Яяти, «готового пасть близ благих», спокойно возвещающего своё падение, — являет его преображение: гордец ныне смиренен и невозмутим; он не ропщет, но приемлет приговор, радуясь обществу праведных. Так горький опыт соделал его мудрым и кротким.

Version

e3410cb493cb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with