SanskritIASTMeaning
अष्टकः उवाच पार्थिव प्रपातं मा प्रपत त्वां पृच्छामि यदि मे अत्र लोकाः सन्ति यदि अन्तरिक्षे यदि वा दिवि श्रिताः त्वां तस्य धर्मस्य क्षेत्रज्ञं मन्येaṣṭakaḥ uvāca pārthiva prapātaṃ mā prapata tvāṃ pṛcchāmi yadi me atra lokāḥ santi yadi antarikṣe yadi vā divi śritāḥ tvāṃ tasya dharmasya kṣetrajñaṃ manyeАштака сказал: о царь, не падай [в] падение; спрашиваю тебя: если есть у меня [благие] миры — в поднебесье ли, на небе ли, — [то отдам их тебе]; ибо тебя считаю знатоком той дхармы
ययातिः उवाच नरेन्द्रसिंह यावत् पृथिव्यां गवाश्वं सहारण्यैः पशुभिः पर्वतैः च विहितं तावत् ते लोकाः दिवि संस्थिताः [इति] विजानीहिyayātiḥ uvāca narendrasiṃha yāvat pṛthivyāṃ gavāśvaṃ sahāraṇyaiḥ paśubhiḥ parvataiḥ ca vihitaṃ tāvat te lokāḥ divi saṃsthitāḥ [iti] vijānīhiЯяти сказал: о лев среди царей, сколько на земле положено коров, коней, вместе с лесными зверями и горами, — столько миров утверждено для тебя на небе; так знай
अष्टकः उवाच राजेन्द्र ये मे लोकाः दिवि सन्ति यदि अन्तरिक्षे यदि वा दिवि श्रिताः तान् ते ददामि प्रपातं मा प्रपत अमित्रसाह तान् क्षिप्रं आक्रमaṣṭakaḥ uvāca rājendra ye me lokāḥ divi santi yadi antarikṣe yadi vā divi śritāḥ tān te dadāmi prapātaṃ mā prapata amitrasāha tān kṣipraṃ ākramaАштака сказал: о владыка царей, какие миры есть у меня на небе — в поднебесье ли, на небе ли, — те я отдаю тебе; не падай [в] падение, о одолевающий недругов; те [миры] скоро займи
ययातिः उवाच राजमुख्य अस्मद्विधः ब्रह्मवित् अब्राह्मणः प्रतिग्रहे न वर्तते यथा द्विजेभ्यः सततं प्रदेयं तथा अहं पूर्वं अददं न [अगृह्णां]yayātiḥ uvāca rājamukhya asmadvidhaḥ brahmavit abrāhmaṇaḥ pratigrahe na vartate yathā dvijebhyaḥ satataṃ pradeyaṃ tathā ahaṃ pūrvaṃ adadaṃ na [agṛhṇāṃ]Яяти сказал: о первый из царей, подобный мне знаток Брахмана, [хоть и] не брахман, не [живёт] принятием даров; как должно непрестанно давать дваждырождённым, так я прежде [и] давал, [а не брал]
नाब्राह्मणः कृपणः जातु जीवेत् या च ब्राह्मणी वीरपत्नी स्यात् सः अहं यदा एव अकृतपूर्वं विवित्समानः चरेयं किम् उ तत्र साधुnābrāhmaṇaḥ kṛpaṇaḥ jātu jīvet yā ca brāhmaṇī vīrapatnī syāt saḥ ahaṃ yadā eva akṛtapūrvaṃ vivitsamānaḥ careyaṃ kim u tatra sādhu[ни] не-брахман [не должен жить] жалко [принятием даров], [ни] жена героя-брахмана [так не живёт]; [если] я, [никогда] прежде не деланное [— приём даров —] ныне, испытывая [нужду], стал бы творить, — что́ [было бы] в том благого?
प्रतर्दनः उवाच स्पृहणीयरूप अहं प्रतर्दनः त्वां पृच्छामि यदि मे लोकाः सन्ति यदि अन्तरिक्षे यदि वा दिवि श्रिताः त्वां तस्य धर्मस्य क्षेत्रज्ञं मन्येpratardanaḥ uvāca spṛhaṇīyarūpa ahaṃ pratardanaḥ tvāṃ pṛcchāmi yadi me lokāḥ santi yadi antarikṣe yadi vā divi śritāḥ tvāṃ tasya dharmasya kṣetrajñaṃ manyeПратардана сказал: о желанный обликом, я — Пратардана; спрашиваю тебя: если есть у меня [благие] миры — в поднебесье ли, на небе ли, — [то отдам их]; ибо тебя считаю знатоком той дхармы
ययातिः उवाच नरेन्द्र ते बहवः लोकाः सन्ति एकैकः अपि सप्त सप्त अहानि मधुच्युतः घृतपृक्ताः विशोकाः ते न अन्तवन्तः प्रतिपालयन्तिyayātiḥ uvāca narendra te bahavaḥ lokāḥ santi ekaikaḥ api sapta sapta ahāni madhucyutaḥ ghṛtapṛktāḥ viśokāḥ te na antavantaḥ pratipālayantiЯяти сказал: о владыка людей, есть у тебя многие миры; даже каждый из них [блажен] на семь и семь дней [подряд], источающий мёд, пропитанный топлёным маслом, беспечальный; они, неконечные, ожидают [тебя]
प्रतर्दनः उवाच ये मे लोकाः तान् ते ददामि ते वै भवन्तु प्रपातं मा प्रपत यदि अन्तरिक्षे यदि वा दिवि श्रिताः तान् क्षिप्रं अपेतमोहः आक्रमpratardanaḥ uvāca ye me lokāḥ tān te dadāmi te vai bhavantu prapātaṃ mā prapata yadi antarikṣe yadi vā divi śritāḥ tān kṣipraṃ apetamohaḥ ākramaПратардана сказал: какие у меня миры — те я отдаю тебе, да будут они твоими; не падай [в] падение; в поднебесье ли, на небе ли — те [миры] скоро, отбросив смятение, займи
ययातिः उवाच पार्थिव पार्थिवः सन् न तुल्यतेजाः [जनस्य] सुकृतं योगक्षेमं कामयेत विद्वान् दैवादेशात् आपदं प्राप्य जातु नृशंसं न चरेत् राजाyayātiḥ uvāca pārthiva pārthivaḥ san na tulyatejāḥ [janasya] sukṛtaṃ yogakṣemaṃ kāmayeta vidvān daivādeśāt āpadaṃ prāpya jātu nṛśaṃsaṃ na caret rājāЯяти сказал: о царь, будучи царём, [я] не [пожелаю] заслуги [и] благополучия [, добытых] равным [мне по силе человеком — то есть чужого]; мудрый, по велению судьбы впав в беду, никогда да не творит низкого; [таков] царь
धर्म्यं यशस्यं मार्गं चेतयानः धर्मं अवेक्षमाणः नृपः धर्मं कुर्यात् मद्विधः धर्मबुद्धिः प्रजानन् एवं कृपणं न कुर्यात् यथा मां आत्थdharmyaṃ yaśasyaṃ mārgaṃ cetayānaḥ dharmaṃ avekṣamāṇaḥ nṛpaḥ dharmaṃ kuryāt madvidhaḥ dharmabuddhiḥ prajānan evaṃ kṛpaṇaṃ na kuryāt yathā māṃ ātthaсознавая согласный с дхармою, славный путь, взирая на дхарму, царь да творит дхарму; подобный мне, разумеющий дхарму, ведая [её], не поступит так жалко, как ты мне предлагаешь
अपूर्वं अन्यैः न कृतं यत् [तत्] विवित्समानः कुर्यां किम् उ तत्र साधु एवं ब्रुवाणं नृपतिं ययातिं नृपोत्तमः वसुमनाः तं अब्रवीत्apūrvaṃ anyaiḥ na kṛtaṃ yat [tat] vivitsamānaḥ kuryāṃ kim u tatra sādhu evaṃ bruvāṇaṃ nṛpatiṃ yayātiṃ nṛpottamaḥ vasumanāḥ taṃ abravītнебывалое, иными не деланное, [что] я, [нужду] испытывая, стал бы творить, — что́ [было бы] в том благого? так говорящему царю Яяти лучший из царей Васуманас сказал [в ответ]
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्र'traисходная форма «'tra», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्य्yadyисходная форма «yady», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
पर्वतैश्parvataiśисходная форма «parvataiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तावल्tāvalисходная форма «tāval», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकाlokāисходная форма «lokā», добавленная для полного покрытия пословного блока
संस्थिताsaṃsthitāисходная форма «saṃsthitā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
तांस्tāṃsисходная форма «tāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकाlokāисходная форма «lokā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्य्yadyисходная форма «yady», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रितास्śritāsисходная форма «śritās», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षिप्रम्kṣipramисходная форма «kṣipram», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्मद्विधोnāsmadvidhoисходная форма «nāsmadvidho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्राह्मणो'brāhmaṇoисходная форма «'brāhmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मविच्brahmavicисходная форма «brahmavic», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्विजेभ्यस्dvijebhyasисходная форма «dvijebhyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाददंtathādadaṃисходная форма «tathādadaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वम्pūrvamисходная форма «pūrvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृपणोkṛpaṇoисходная форма «kṛpaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीवेद्jīvedисходная форма «jīved», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याद्syādисходная форма «syād», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यदैवाकृतपूर्वंyadaivākṛtapūrvaṃисходная форма «yadaivākṛtapūrvaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतर्दनpratardanaисходная форма «pratardana», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतर्दनोpratardanoисходная форма «pratardano», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्य्yadyисходная форма «yady», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकाlokāисходная форма «lokā», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहवस्bahavasисходная форма «bahavas», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरेन्द्रnarendraисходная форма «narendra», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
सप्ताप्य्saptāpyисходная форма «saptāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
मधुच्युतोmadhucyutoисходная форма «madhucyuto», добавленная для полного покрытия пословного блока
घृतपृक्ताghṛtapṛktāисходная форма «ghṛtapṛktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विशोकास्viśokāsисходная форма «viśokās», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्तवन्तःnāntavantaḥисходная форма «nāntavantaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतर्दनpratardanaисходная форма «pratardana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तांस्tāṃsисходная форма «tāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकास्lokāsисходная форма «lokās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवtavaисходная форма «tava», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्य्yadyисходная форма «yady», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रितास्śritāsисходная форма «śritās», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षिप्रम्kṣipramисходная форма «kṣipram», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
दैवादेशाद्daivādeśādисходная форма «daivādeśād», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्वांश्vidvāṃśисходная форма «vidvāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चरेन्carenисходная форма «caren», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेतयानोcetayānoисходная форма «cetayāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्यान्kuryānисходная форма «kuryān», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपोnṛpoисходная форма «nṛpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मम्dharmamисходная форма «dharmam», добавленная для полного покрытия пословного блока
मद्विधोmadvidhoисходная форма «madvidho», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्याद्kuryādисходная форма «kuryād», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथात्थyathātthaисходная форма «yathāttha», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्याम्kuryāmисходная форма «kuryām», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्यैर्anyairисходная форма «anyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रुवाणम्bruvāṇamисходная форма «bruvāṇam», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपोत्तमोnṛpottamoисходная форма «nṛpottamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसुमनाब्रवीत्vasumanābravītисходная форма «vasumanābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Яяти, [хотя] и падающий [с] неба, отвергает дар спасения — и являет [высшее] [благородство]. Знаменательно, что благие цари (Аштака, Пратардана, Васуманас) — его внуки и потомки — предлагают ему свои небесные миры (заслуги), дабы спасти его. Но Яяти отказывается: «царь — даятель, а не приниматель; приём даров жалок для кшатрия (и для знатока Брахмана)». Здесь — высокое достоинство и верность своей дхарме: даже пред лицом гибели (падения в «ад») Яяти не уронит царственной чести принятием подаяния; «по велению судьбы впав в беду, [мудрый] не творит низкого». Это — образ стойкости в дхарме: лучше пасть, храня долг, нежели спастись его нарушением. Знаменательно, что то самое смирение, которому научило его падение (главы 83–86), не перешло в малодушие: смиренный пред Богом и судьбою, он твёрд в своём долге. Здесь — согласие смирения и достоинства: истинно смиренный — не тот, кто унижается (приёмом милостыни не по дхарме), но тот, кто кротко приемлет волю свыше, храня при сём верность долгу. И — промыслительно — этот самый отказ (нежелание брать чужие заслуги) и приведёт к спасению: как явит следующая глава, внуки спасут его не «отдачею» (которую он отверг), но собственными заслугами, уделяемыми деду по праву родства — и его достоинство пребудет нетронутым.