Mahabharata
Продолжение о Яяти: о перерождении и пути к благим мирам · Verse 1.85.12–20
473 / 3913
Mahabharata · 1.85.12–20
Devanāgarī

अष्टक उवाच
अन्यद् वपुर् विदधातीह गर्भ ।
उताहो स्वित् स्वेन कामेन याति ॥
आपद्यमानो नरयोनिम् एताम् ।
आचक्ष्व मे संशयात् प्रब्रवीमि ॥
शरीरदेहादिसमुच्छ्रयं च ।
चक्षुःश्रोत्रे लभते केन संज्ञाम् ॥
एतत् तत्त्वं सर्वम् आचक्ष्व पृष्टः ।
क्षेत्रज्ञं त्वां तात मन्याम सर्वे ॥
ययातिर् उवाच
वायुः समुत्कर्षति गर्भयोनिम् ।
ऋतौ रेतः पुष्परसानुपृक्तम् ॥
स तत्र तन्मात्रकृताधिकारः ।
क्रमेण संवर्धयतीह गर्भम् ॥
स जायमानो विगृहीतगात्रः ।
षड्ज्ञाननिष्ठायतनो मनुष्यः ॥
स श्रोत्राभ्यां वेदयतीह शब्दं ।
सर्वं रूपं पश्यति चक्षुषा च ॥
घ्राणेन गन्धं जिह्वयाथो रसं च ।
त्वचा स्पर्शं मनसा वेद भावम् ॥
इत्य् अष्टकेहोपचितिं च विद्धि ।
महात्मनः प्राणभृतः शरीरे ॥
अष्टक उवाच
यः संस्थितः पुरुषो दह्यते वा ।
निखन्यते वापि निघृष्यते वा ॥
अभावभूतः स विनाशम् एत्य ।
केनात्मानं चेतयते पुरस्तात् ॥
ययातिर् उवाच
हित्वा सो ऽसून् सुप्तवन् निष्टनित्वा ।
पुरोधाय सुकृतं दुष्कृतं च ॥
अन्यां योनिं पवनाग्रानुसारी ।
हित्वा देहं भजते राजसिंह ॥
पुण्यां योनिं पुण्यकृतो व्रजन्ति ।
पापां योनिं पापकृतो व्रजन्ति ॥
कीटाः पतंगाश् च भवन्ति पापा ।
न मे विवक्षास्ति महानुभाव ॥
चतुष्पदा द्विपदाः षट्पदाश् च ।
तथाभूता गर्भभूता भवन्ति ॥
आख्यातम् एतन् निखिलेन सर्वं ।
भूयस् तु किं पृच्छसि राजसिंह ॥

Transliteration (IAST)

aṣṭaka uvāca
anyad vapur vidadhātīha garbha |
utāho svit svena kāmena yāti ||
āpadyamāno narayonim etām |
ācakṣva me saṃśayāt prabravīmi ||
śarīradehādisamucchrayaṃ ca |
cakṣuḥśrotre labhate kena saṃjñām ||
etat tattvaṃ sarvam ācakṣva pṛṣṭaḥ |
kṣetrajñaṃ tvāṃ tāta manyāma sarve ||
yayātir uvāca
vāyuḥ samutkarṣati garbhayonim |
ṛtau retaḥ puṣparasānupṛktam ||
sa tatra tanmātrakṛtādhikāraḥ |
krameṇa saṃvardhayatīha garbham ||
sa jāyamāno vigṛhītagātraḥ |
ṣaḍjñānaniṣṭhāyatano manuṣyaḥ ||
sa śrotrābhyāṃ vedayatīha śabdaṃ |
sarvaṃ rūpaṃ paśyati cakṣuṣā ca ||
ghrāṇena gandhaṃ jihvayātho rasaṃ ca |
tvacā sparśaṃ manasā veda bhāvam ||
ity aṣṭakehopacitiṃ ca viddhi |
mahātmanaḥ prāṇabhṛtaḥ śarīre ||
aṣṭaka uvāca
yaḥ saṃsthitaḥ puruṣo dahyate vā |
nikhanyate vāpi nighṛṣyate vā ||
abhāvabhūtaḥ sa vināśam etya |
kenātmānaṃ cetayate purastāt ||
yayātir uvāca
hitvā so 'sūn suptavan niṣṭanitvā |
purodhāya sukṛtaṃ duṣkṛtaṃ ca ||
anyāṃ yoniṃ pavanāgrānusārī |
hitvā dehaṃ bhajate rājasiṃha ||
puṇyāṃ yoniṃ puṇyakṛto vrajanti |
pāpāṃ yoniṃ pāpakṛto vrajanti ||
kīṭāḥ pataṃgāś ca bhavanti pāpā |
na me vivakṣāsti mahānubhāva ||
catuṣpadā dvipadāḥ ṣaṭpadāś ca |
tathābhūtā garbhabhūtā bhavanti ||
ākhyātam etan nikhilena sarvaṃ |
bhūyas tu kiṃ pṛcchasi rājasiṃha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अष्टकः उवाच गर्भः इह अन्यत् वपुः विदधाति उत आहो स्वित् स्वेन कामेन इमां नरयोनिं आपद्यमानः याति मे संशयात् प्रब्रवीमि आचक्ष्वaṣṭakaḥ uvāca garbhaḥ iha anyat vapuḥ vidadhāti uta āho svit svena kāmena imāṃ narayoniṃ āpadyamānaḥ yāti me saṃśayāt prabravīmi ācakṣvaАштака сказал: зародыш ли здесь иное тело себе образует, или же по своему желанию [душа], нисходя в это людское лоно, идёт [туда]? из сомнения вопрошаю — поведай мне
शरीरदेहादिसमुच्छ्रयं चक्षुःश्रोत्रे केन संज्ञां लभते एतत् तत्त्वं सर्वं पृष्टः आचक्ष्व त्वां सर्वे क्षेत्रज्ञं मन्यामहेśarīradehādisamucchrayaṃ cakṣuḥśrotre kena saṃjñāṃ labhate etat tattvaṃ sarvaṃ pṛṣṭaḥ ācakṣva tvāṃ sarve kṣetrajñaṃ manyāmahe[как обретается] возрастание тела [с его] членами, как глаза и уши обретают сознание [восприятия]? всю эту суть, спрошенный, поведай; все мы считаем тебя знающим поле [— Сверхдушу]
ययातिः उवाच वायुः ऋतौ पुष्परसानुपृक्तं रेतः गर्भयोनिं समुत्कर्षति सः तत्र तन्मात्रकृताधिकारः क्रमेण इह गर्भं संवर्धयतिyayātiḥ uvāca vāyuḥ ṛtau puṣparasānupṛktaṃ retaḥ garbhayoniṃ samutkarṣati saḥ tatra tanmātrakṛtādhikāraḥ krameṇa iha garbhaṃ saṃvardhayatiЯяти сказал: ветер [жизни] в [должную] пору влечёт [в] лоно семя, сопряжённое с соком [вкушённых] цветов; он, [действуя] над тончайшими [первоэлементами], постепенно взращивает там зародыш
सः जायमानः विगृहीतगात्रः षड्ज्ञाननिष्ठायतनः मनुष्यः सः श्रोत्राभ्यां इह शब्दं वेदयति चक्षुषा सर्वं रूपं पश्यतिsaḥ jāyamānaḥ vigṛhītagātraḥ ṣaḍjñānaniṣṭhāyatanaḥ manuṣyaḥ saḥ śrotrābhyāṃ iha śabdaṃ vedayati cakṣuṣā sarvaṃ rūpaṃ paśyatiрождающийся [человек], [с] оформленными членами, [— ] вместилище шести [чувств] и [их] постижений; он ушами здесь воспринимает звук, глазом видит всякий образ
घ्राणेन गन्धं जिह्वया रसं च त्वचा स्पर्शं मनसा भावं वेद अष्टक इह महात्मनः प्राणभृतः शरीरे उपचितिं विद्धिghrāṇena gandhaṃ jihvayā rasaṃ ca tvacā sparśaṃ manasā bhāvaṃ veda aṣṭaka iha mahātmanaḥ prāṇabhṛtaḥ śarīre upacitiṃ viddhiобонянием [— ] запах, языком — вкус, кожею — прикосновение, умом постигает [внутреннее] состояние; о Аштака, знай [это как] нарастание [восприятий] в теле великого духом существа, носящего жизнь
अष्टकः उवाच यः पुरुषः संस्थितः दह्यते वा निखन्यते वा अपि निघृष्यते वा अभावभूतः सः विनाशं एत्य केन आत्मानं पुरस्तात् चेतयतेaṣṭakaḥ uvāca yaḥ puruṣaḥ saṃsthitaḥ dahyate vā nikhanyate vā api nighṛṣyate vā abhāvabhūtaḥ saḥ vināśaṃ etya kena ātmānaṃ purastāt cetayateАштака сказал: человек, [который] умер [и которого тело] сжигается, или зарывается, или истирается [в прах], — [как бы] став небытием, придя к уничтожению, чем он впредь сознаёт себя?
ययातिः उवाच राजसिंह सः असून् हित्वा सुप्तवत् निष्टनित्वा सुकृतं दुष्कृतं च पुरोधाय पवनाग्रानुसारी देहं हित्वा अन्यां योनिं भजतेyayātiḥ uvāca rājasiṃha saḥ asūn hitvā suptavat niṣṭanitvā sukṛtaṃ duṣkṛtaṃ ca purodhāya pavanāgrānusārī dehaṃ hitvā anyāṃ yoniṃ bhajateЯяти сказал: о лев среди царей, он, оставив дыхания [жизни], как бы во сне простонав, поставив впереди [себя] заслугу и грех [как спутников], следуя за движением жизненного ветра, оставив [одно] тело, обретает иное лоно
पुण्यकृतः पुण्यां योनिं व्रजन्ति पापकृतः पापां योनिं व्रजन्ति पापाः कीटाः पतंगाः च भवन्ति महानुभाव मे विवक्षा न अस्तिpuṇyakṛtaḥ puṇyāṃ yoniṃ vrajanti pāpakṛtaḥ pāpāṃ yoniṃ vrajanti pāpāḥ kīṭāḥ pataṃgāḥ ca bhavanti mahānubhāva me vivakṣā na astiблагодеявшие идут в благое лоно, злодеявшие — в дурное лоно; грешные становятся червями и [насекомыми-]летунами; о великий [духом], нет у меня [иного] желания сказать [— это твёрдо]
चतुष्पदाः द्विपदाः षट्पदाः च तथाभूताः गर्भभूताः भवन्ति एतत् निखिलेन सर्वं आख्यातं राजसिंह भूयः किं पृच्छसिcatuṣpadāḥ dvipadāḥ ṣaṭpadāḥ ca tathābhūtāḥ garbhabhūtāḥ bhavanti etat nikhilena sarvaṃ ākhyātaṃ rājasiṃha bhūyaḥ kiṃ pṛcchasiчетвероногие, двуногие и шестиногие — таким образом [по карме] становятся зародышем; всё это сполна поведано, о лев среди царей; о чём ещё спрашиваешь?
अन्यद्anyadисходная форма «anyad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वपुर्vapurисходная форма «vapur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदधातीहvidadhātīhaисходная форма «vidadhātīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भgarbhaисходная форма «garbha», добавленная для полного покрытия пословного блока
उताहोutāhoисходная форма «utāho», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपद्यमानोāpadyamānoисходная форма «āpadyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरयोनिम्narayonimисходная форма «narayonim», добавленная для полного покрытия пословного блока
एताम्etāmисходная форма «etām», добавленная для полного покрытия пословного блока
संज्ञाम्saṃjñāmисходная форма «saṃjñām», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वम्sarvamисходная форма «sarvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तातtātaисходная форма «tāta», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्यामmanyāmaисходная форма «manyāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भयोनिम्garbhayonimисходная форма «garbhayonim», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुष्परसानुपृक्तम्puṣparasānupṛktamисходная форма «puṣparasānupṛktam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवर्धयतीहsaṃvardhayatīhaисходная форма «saṃvardhayatīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भम्garbhamисходная форма «garbham», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
जायमानोjāyamānoисходная форма «jāyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
षड्ज्ञाननिष्ठायतनोṣaḍjñānaniṣṭhāyatanoисходная форма «ṣaḍjñānaniṣṭhāyatano», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेदयतीहvedayatīhaисходная форма «vedayatīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
जिह्वयाथोjihvayāthoисходная форма «jihvayātho», добавленная для полного покрытия пословного блока
भावम्bhāvamисходная форма «bhāvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकेहोपचितिंaṣṭakehopacitiṃисходная форма «aṣṭakehopacitiṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषोpuruṣoисходная форма «puruṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वापिvāpiисходная форма «vāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विनाशम्vināśamисходная форма «vināśam», добавленная для полного покрытия пословного блока
केनात्मानंkenātmānaṃисходная форма «kenātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसून्'sūnисходная форма «'sūn», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुप्तवन्suptavanисходная форма «suptavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुण्यकृतोpuṇyakṛtoисходная форма «puṇyakṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापकृतोpāpakṛtoисходная форма «pāpakṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतंगाश्pataṃgāśисходная форма «pataṃgāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापाpāpāисходная форма «pāpā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विवक्षास्तिvivakṣāstiисходная форма «vivakṣāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
चतुष्पदाcatuṣpadāисходная форма «catuṣpadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
षट्पदाश्ṣaṭpadāśисходная форма «ṣaṭpadāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाभूताtathābhūtāисходная форма «tathābhūtā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भभूताgarbhabhūtāисходная форма «garbhabhūtā», добавленная для полного покрытия пословного блока
आख्यातम्ākhyātamисходная форма «ākhyātam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतन्etanисходная форма «etan», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयस्bhūyasисходная форма «bhūyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Аштака сказал: «Зародыш ли здесь иное тело себе образует, или же по своему желанию [душа], нисходя в это людское лоно, идёт [туда]? Из сомнения вопрошаю — поведай мне. [Как обретается] возрастание тела [с его] членами, как глаза и уши обретают сознание [восприятия]? Всю эту суть, спрошенный, поведай; все мы считаем тебя знающим поле [— Сверхдушу]». Яяти сказал: «Ветер [жизни] в [должную] пору влечёт [в] лоно семя, сопряжённое с соком [вкушённых] цветов; он, [действуя] над тончайшими [первоэлементами], постепенно взращивает там зародыш. Рождающийся [человек], [с] оформленными членами, [— ] вместилище шести [чувств] и [их] постижений; он ушами здесь воспринимает звук, глазом видит всякий образ, обонянием — запах, языком — вкус, кожею — прикосновение, умом постигает [внутреннее] состояние; о Аштака, знай [это как] нарастание [восприятий] в теле великого духом существа, носящего жизнь». Аштака сказал: «Человек, [который] умер [и которого тело] сжигается, или зарывается, или истирается [в прах], — [как бы] став небытием, придя к уничтожению, чем он впредь сознаёт себя?» Яяти сказал: «О лев среди царей, он, оставив дыхания [жизни], как бы во сне простонав, поставив впереди [себя] заслугу и грех [как спутников], следуя за движением жизненного ветра, оставив [одно] тело, обретает иное лоно. Благодеявшие идут в благое лоно, злодеявшие — в дурное лоно; грешные становятся червями и [насекомыми-]летунами; о великий [духом], нет у меня [иного] желания сказать [— это твёрдо]. Четвероногие, двуногие и шестиногие — таким образом [по карме] становятся зародышем; всё это сполна поведано, о лев среди царей; о чём ещё спрашиваешь?»

Commentary

Здесь Яяти излагает учение о душе, теле и переселении — глубокую философию (близкую к санкхье). Знаменательно различение тела и сознающего: тело сжигается [и] истлевает, но «чем он сознаёт себя [впредь]?» — [то] [есть] [есть] [нечто] [пребывающее] [за] [телом]. Здесь — указание на вечную душу (атман): тело гибнет, но душа, «оставив одно тело, обретает иное лоно» (ср. Гита 2.22: как человек меняет ветхие одежды). Знаменательно и то, что душу в новое лоно «ведут заслуга и грех» (карма), «поставленные впереди» как спутники: не случай, но накопленная карма определяет следующее рождение. Это — закон перерождения (пунар-джанма), управляемый кармою. И — важнейшее — Яяти назван «знающим поле» (кшетраджня): то есть он ведает различие «поля» (тела) и «знающего поле» (души/Сверхдуши). Здесь — семя учения Гиты (глава 13) о кшетре и кшетраджне. Так горький опыт (падение) привёл Яяти к высшей мудрости: он, вкусивший и рай, и падение, ныне учит о бренности тел и странствии души — дабы слушающий взыскал не преходящих тел и миров, но вечного.

Version

4286c3822bb9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with