Mahabharata
Самбхава-парва: проклятие старостью · Verse 1.78.22–30
456 / 3756
Mahabharata · 1.78.22–30
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
श्रुत्वा तस्यास् ततो वाक्यं देवयान्य् अब्रवीद् इदम् ॥
राजन् नाद्येह वत्स्यामि विप्रियं मे कृतं त्वया ॥
सहसोत्पतितां श्यामां दृष्ट्वा तां साश्रुलोचनाम् ॥
त्वरितं सकाशं काव्यस्य प्रस्थितां व्यथितस् तदा ॥
अनुवव्राज संभ्रान्तः पृष्ठतः सान्त्वयन् नृपः ॥
न्यवर्तत न चैव स्म क्रोधसंरक्तलोचना ॥
अविब्रुवन्ती किं चित् तु राजानं चारुलोचना ॥
अचिराद् इव संप्राप्ता काव्यस्योशनसो ऽन्तिकम् ॥
सा तु दृष्ट्वैव पितरम् अभिवाद्याग्रतः स्थिता ॥
अनन्तरं ययातिस् तु पूजयाम् आस भार्गवम् ॥
देवयान्य् उवाच
अधर्मेण जितो धर्मः प्रवृत्तम् अधरोत्तरम् ॥
शर्मिष्ठयातिवृत्तास्मि दुहित्रा वृषपर्वणः ॥
त्रयो ऽस्यां जनिताः पुत्रा राज्ञानेन ययातिना ॥
दुर्भगाया मम द्वौ तु पुत्रौ तात ब्रवीमि ते ॥
धर्मज्ञ इति विख्यात एष राजा भृगूद्वह ॥
अतिक्रान्तश् च मर्यादां काव्यैतत् कथयामि ते ॥
शुक्र उवाच
धर्मज्ञः सन् महाराज यो ऽधर्मम् अकृथाः प्रियम् ॥
तस्माज् जरा त्वाम् अचिराद् धर्षयिष्यति दुर्जया ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
śrutvā tasyās tato vākyaṃ devayāny abravīd idam ||
rājan nādyeha vatsyāmi vipriyaṃ me kṛtaṃ tvayā ||
sahasotpatitāṃ śyāmāṃ dṛṣṭvā tāṃ sāśrulocanām ||
tvaritaṃ sakāśaṃ kāvyasya prasthitāṃ vyathitas tadā ||
anuvavrāja saṃbhrāntaḥ pṛṣṭhataḥ sāntvayan nṛpaḥ ||
nyavartata na caiva sma krodhasaṃraktalocanā ||
avibruvantī kiṃ cit tu rājānaṃ cārulocanā ||
acirād iva saṃprāptā kāvyasyośanaso 'ntikam ||
sā tu dṛṣṭvaiva pitaram abhivādyāgrataḥ sthitā ||
anantaraṃ yayātis tu pūjayām āsa bhārgavam ||
devayāny uvāca
adharmeṇa jito dharmaḥ pravṛttam adharottaram ||
śarmiṣṭhayātivṛttāsmi duhitrā vṛṣaparvaṇaḥ ||
trayo 'syāṃ janitāḥ putrā rājñānena yayātinā ||
durbhagāyā mama dvau tu putrau tāta bravīmi te ||
dharmajña iti vikhyāta eṣa rājā bhṛgūdvaha ||
atikrāntaś ca maryādāṃ kāvyaitat kathayāmi te ||
śukra uvāca
dharmajñaḥ san mahārāja yo 'dharmam akṛthāḥ priyam ||
tasmāj jarā tvām acirād dharṣayiṣyati durjayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच तस्याः वाक्यं श्रुत्वा देवयानी इदं अब्रवीत् राजन् त्वया मे विप्रियं कृतं अद्य इह न वत्स्यामिvaiśaṃpāyanaḥ uvāca tasyāḥ vākyaṃ śrutvā devayānī idaṃ abravīt rājan tvayā me vipriyaṃ kṛtaṃ adya iha na vatsyāmiВайшампаяна сказал: услышав слово её, Деваяни сказала такое: о царь, тобою совершено мне неприятное; ныне здесь я не останусь
नृपः तां सहसा उत्पतितां श्यामां साश्रुलोचनां काव्यस्य सकाशं त्वरितं प्रस्थितां दृष्ट्वा व्यथितःnṛpaḥ tāṃ sahasā utpatitāṃ śyāmāṃ sāśrulocanāṃ kāvyasya sakāśaṃ tvaritaṃ prasthitāṃ dṛṣṭvā vyathitaḥцарь, увидев её, внезапно вскочившую, смуглую, со слезами на глазах, поспешно направившуюся к Кавье (Шукре), смутился
संभ्रान्तः नृपः पृष्ठतः सान्त्वयन् अनुवव्राज क्रोधसंरक्तलोचना सा न न्यवर्ततsaṃbhrāntaḥ nṛpaḥ pṛṣṭhataḥ sāntvayan anuvavrāja krodhasaṃraktalocanā sā na nyavartataсмятенный царь, идя следом [и] утешая, последовал [за нею]; [но] она, [с] очами, красными от гнева, не вернулась
चारुलोचना राजानं किंचित् अविब्रुवन्ती अचिरात् इव उशनसः काव्यस्य अन्तिकं संप्राप्ताcārulocanā rājānaṃ kiṃcit avibruvantī acirāt iva uśanasaḥ kāvyasya antikaṃ saṃprāptāпрекрасноокая, ничего не говоря царю, вскоре пришла к Ушанасу-Кавье (Шукре)
सा पितरं दृष्ट्वा एव अभिवाद्य अग्रतः स्थिता अनन्तरं ययातिः भार्गवं पूजयाम् आसsā pitaraṃ dṛṣṭvā eva abhivādya agrataḥ sthitā anantaraṃ yayātiḥ bhārgavaṃ pūjayām āsaона, едва увидев отца, поклонившись, встала пред [ним]; следом Яяти почтил Бхаргаву
देवयानी उवाच अधर्मेण धर्मः जितः अधरोत्तरं प्रवृत्तं वृषपर्वणः दुहित्रा शर्मिष्ठया अतिवृत्ता अस्मिdevayānī uvāca adharmeṇa dharmaḥ jitaḥ adharottaraṃ pravṛttaṃ vṛṣaparvaṇaḥ duhitrā śarmiṣṭhayā ativṛttā asmiДеваяни сказала: адхармою побеждена дхарма; [мир] пошёл вверх дном; дочерью Вришапарвана Шармиштхою я превзойдена [— унижена]
अनेन ययातिना राज्ञा अस्यां त्रयः पुत्राः जनिताः तात दुर्भगायाः मम तु द्वौ पुत्रौ ते ब्रवीमिanena yayātinā rājñā asyāṃ trayaḥ putrāḥ janitāḥ tāta durbhagāyāḥ mama tu dvau putrau te bravīmiэтим царём Яяти у неё рождены трое сыновей; [а] у меня, несчастной, [лишь] двое сыновей; отец, [то] говорю тебе
भृगूद्वह एषः राजा धर्मज्ञः इति विख्यातः मर्यादां अतिक्रान्तः च काव्य एतत् ते कथयामिbhṛgūdvaha eṣaḥ rājā dharmajñaḥ iti vikhyātaḥ maryādāṃ atikrāntaḥ ca kāvya etat te kathayāmiо потомок Бхригу, этот царь прославлен [как] знаток дхармы, [но] преступил рубеж [дозволенного]; о Кавья, то поведаю тебе
शुक्रः उवाच महाराज धर्मज्ञः सन् यः त्वं प्रियं अधर्मं अकृथाः तस्मात् दुर्जया जरा त्वां अचिरात् धर्षयिष्यतिśukraḥ uvāca mahārāja dharmajñaḥ san yaḥ tvaṃ priyaṃ adharmaṃ akṛthāḥ tasmāt durjayā jarā tvāṃ acirāt dharṣayiṣyatiШукра сказал: о великий царь, [хотя] и знаток дхармы, ты совершил приятную [тебе] адхарму; потому неодолимая старость скоро одолеет тебя
Translation

Вайшампаяна сказал: «Услышав слово её, Деваяни сказала такое: „О царь, тобою совершено мне неприятное; ныне здесь я не останусь“. Царь, увидев её, внезапно вскочившую, смуглую, со слезами на глазах, поспешно направившуюся к Кавье (Шукре), смутился. Смятенный царь, идя следом и утешая, последовал [за нею]; [но] она, [с] очами, красными от гнева, не вернулась. Прекрасноокая, ничего не говоря царю, вскоре пришла к Ушанасу-Кавье (Шукре). Она, едва увидев отца, поклонившись, встала пред [ним]; следом Яяти почтил Бхаргаву. Деваяни сказала: „Адхармою побеждена дхарма; [мир] пошёл вверх дном; дочерью Вришапарвана Шармиштхою я превзойдена [— унижена]. Этим царём Яяти у неё рождены трое сыновей; [а] у меня, несчастной, [лишь] двое сыновей; отец, [то] говорю тебе. О потомок Бхригу, этот царь прославлен [как] знаток дхармы, [но] преступил рубеж [дозволенного]; о Кавья, то поведаю тебе“. Шукра сказал: „О великий царь, [хотя] и знаток дхармы, ты совершил приятную [тебе] адхарму; потому неодолимая старость скоро одолеет тебя“».

Commentary

Здесь оскорблённая Деваяни приносит жалобу — и Шукра проклинает царя старостью. Знаменательно негодование Деваяни: «адхармою побеждена дхарма, [мир] пошёл вверх дном»; её уязвляет не только измена, но и то, что у служанки трое сыновей, а у неё двое: уязвлённое соперничество (в том числе в потомстве) — корень её гнева. Здесь видно, что за «ревностью о дхарме» часто скрывается личная обида; Деваяни облекает свою ревность в язык дхармы, но движет ею и гордость. Знаменательно и проклятие Шукры: «хотя и знаток дхармы, ты совершил приятную тебе адхарму; потому старость одолеет тебя». Здесь — грозный принцип: знание дхармы не оправдывает её нарушения; напротив, с того, кто знает, спрос строже; «приятная адхарма» (грех, совершённый ради удовольствия, вопреки известному долгу) — тяжелее. И кара — старость, губящая то самое наслаждение, ради которого согрешил царь: возмездие соразмерно греху. Так писание учит: нарушивший долг ради услады лишается самой способности услаждаться; и — как явит дальнейшее — это проклятие приведёт к великому уроку Яяти о ненасытности страсти.

Version

9dcdc36139cc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with