वैशंपायन उवाच
श्रुत्वा तस्यास् ततो वाक्यं देवयान्य् अब्रवीद् इदम् ॥
राजन् नाद्येह वत्स्यामि विप्रियं मे कृतं त्वया ॥
सहसोत्पतितां श्यामां दृष्ट्वा तां साश्रुलोचनाम् ॥
त्वरितं सकाशं काव्यस्य प्रस्थितां व्यथितस् तदा ॥
अनुवव्राज संभ्रान्तः पृष्ठतः सान्त्वयन् नृपः ॥
न्यवर्तत न चैव स्म क्रोधसंरक्तलोचना ॥
अविब्रुवन्ती किं चित् तु राजानं चारुलोचना ॥
अचिराद् इव संप्राप्ता काव्यस्योशनसो ऽन्तिकम् ॥
सा तु दृष्ट्वैव पितरम् अभिवाद्याग्रतः स्थिता ॥
अनन्तरं ययातिस् तु पूजयाम् आस भार्गवम् ॥
देवयान्य् उवाच
अधर्मेण जितो धर्मः प्रवृत्तम् अधरोत्तरम् ॥
शर्मिष्ठयातिवृत्तास्मि दुहित्रा वृषपर्वणः ॥
त्रयो ऽस्यां जनिताः पुत्रा राज्ञानेन ययातिना ॥
दुर्भगाया मम द्वौ तु पुत्रौ तात ब्रवीमि ते ॥
धर्मज्ञ इति विख्यात एष राजा भृगूद्वह ॥
अतिक्रान्तश् च मर्यादां काव्यैतत् कथयामि ते ॥
शुक्र उवाच
धर्मज्ञः सन् महाराज यो ऽधर्मम् अकृथाः प्रियम् ॥
तस्माज् जरा त्वाम् अचिराद् धर्षयिष्यति दुर्जया ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
śrutvā tasyās tato vākyaṃ devayāny abravīd idam ||
rājan nādyeha vatsyāmi vipriyaṃ me kṛtaṃ tvayā ||
sahasotpatitāṃ śyāmāṃ dṛṣṭvā tāṃ sāśrulocanām ||
tvaritaṃ sakāśaṃ kāvyasya prasthitāṃ vyathitas tadā ||
anuvavrāja saṃbhrāntaḥ pṛṣṭhataḥ sāntvayan nṛpaḥ ||
nyavartata na caiva sma krodhasaṃraktalocanā ||
avibruvantī kiṃ cit tu rājānaṃ cārulocanā ||
acirād iva saṃprāptā kāvyasyośanaso 'ntikam ||
sā tu dṛṣṭvaiva pitaram abhivādyāgrataḥ sthitā ||
anantaraṃ yayātis tu pūjayām āsa bhārgavam ||
devayāny uvāca
adharmeṇa jito dharmaḥ pravṛttam adharottaram ||
śarmiṣṭhayātivṛttāsmi duhitrā vṛṣaparvaṇaḥ ||
trayo 'syāṃ janitāḥ putrā rājñānena yayātinā ||
durbhagāyā mama dvau tu putrau tāta bravīmi te ||
dharmajña iti vikhyāta eṣa rājā bhṛgūdvaha ||
atikrāntaś ca maryādāṃ kāvyaitat kathayāmi te ||
śukra uvāca
dharmajñaḥ san mahārāja yo 'dharmam akṛthāḥ priyam ||
tasmāj jarā tvām acirād dharṣayiṣyati durjayā ||
Вайшампаяна сказал: «Услышав слово её, Деваяни сказала такое: „О царь, тобою совершено мне неприятное; ныне здесь я не останусь“. Царь, увидев её, внезапно вскочившую, смуглую, со слезами на глазах, поспешно направившуюся к Кавье (Шукре), смутился. Смятенный царь, идя следом и утешая, последовал [за нею]; [но] она, [с] очами, красными от гнева, не вернулась. Прекрасноокая, ничего не говоря царю, вскоре пришла к Ушанасу-Кавье (Шукре). Она, едва увидев отца, поклонившись, встала пред [ним]; следом Яяти почтил Бхаргаву. Деваяни сказала: „Адхармою побеждена дхарма; [мир] пошёл вверх дном; дочерью Вришапарвана Шармиштхою я превзойдена [— унижена]. Этим царём Яяти у неё рождены трое сыновей; [а] у меня, несчастной, [лишь] двое сыновей; отец, [то] говорю тебе. О потомок Бхригу, этот царь прославлен [как] знаток дхармы, [но] преступил рубеж [дозволенного]; о Кавья, то поведаю тебе“. Шукра сказал: „О великий царь, [хотя] и знаток дхармы, ты совершил приятную [тебе] адхарму; потому неодолимая старость скоро одолеет тебя“».
9dcdc36139cc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь оскорблённая Деваяни приносит жалобу — и Шукра проклинает царя старостью. Знаменательно негодование Деваяни: «адхармою побеждена дхарма, [мир] пошёл вверх дном»; её уязвляет не только измена, но и то, что у служанки трое сыновей, а у неё двое: уязвлённое соперничество (в том числе в потомстве) — корень её гнева. Здесь видно, что за «ревностью о дхарме» часто скрывается личная обида; Деваяни облекает свою ревность в язык дхармы, но движет ею и гордость. Знаменательно и проклятие Шукры: «хотя и знаток дхармы, ты совершил приятную тебе адхарму; потому старость одолеет тебя». Здесь — грозный принцип: знание дхармы не оправдывает её нарушения; напротив, с того, кто знает, спрос строже; «приятная адхарма» (грех, совершённый ради удовольствия, вопреки известному долгу) — тяжелее. И кара — старость, губящая то самое наслаждение, ради которого согрешил царь: возмездие соразмерно греху. Так писание учит: нарушивший долг ради услады лишается самой способности услаждаться; и — как явит дальнейшее — это проклятие приведёт к великому уроку Яяти о ненасытности страсти.