Mahabharata
Самбхава-парва: брак Яяти и Деваяни · Verse 1.76.13–21
449 / 3756
Mahabharata · 1.76.13–21
Devanāgarī

ययातिर् उवाच
ब्रह्मचर्येण कृत्स्नो मे वेदः श्रुतिपथं गतः ॥
राजाहं राजपुत्रश् च ययातिर् इति विश्रुतः ॥
देवयान्य् उवाच
केनास्य् अर्थेन नृपते इमं देशम् उपागतः ॥
जिघृक्षुर् वारिजं किं चिद् अथ वा मृगलिप्सया ॥
ययातिर् उवाच
मृगलिप्सुर् अहं भद्रे पानीयार्थम् उपागतः ॥
बहु चाप्य् अनुयुक्तो ऽस्मि तन् मानुज्ञातुम् अर्हसि ॥
देवयान्य् उवाच
द्वाभ्यां कन्यासहस्राभ्यां दास्या शर्मिष्ठया सह ॥
त्वदधीनास्मि भद्रं ते सखा भर्ता च मे भव ॥
ययातिर् उवाच
विद्ध्य् औशनसि भद्रं ते न त्वाम् अर्हो ऽस्मि भामिनि ॥
अविवाह्या हि राजानो देवयानि पितुस् तव ॥
देवयान्य् उवाच
संसृष्टं ब्रह्मणा क्षत्रं क्षत्रं च ब्रह्मसंहितम् ॥
ऋषिश् च ऋषिपुत्रश् च नाहुषाङ्ग वहस्व माम् ॥
ययातिर् उवाच
एकदेहोद्भवा वर्णाश् चत्वारो ऽपि वराङ्गने ॥
पृथग्धर्माः पृथक्शौचास् तेषां तु ब्राह्मणो वरः ॥
देवयान्य् उवाच
पाणिधर्मो नाहुषायं न पुम्भिः सेवितः पुरा ॥
तं मे त्वम् अग्रहीर् अग्रे वृणोमि त्वाम् अहं ततः ॥
कथं नु मे मनस्विन्याः पाणिम् अन्यः पुमान् स्पृशेत् ॥
गृहीतम् ऋषिपुत्रेण स्वयं वाप्य् ऋषिणा त्वया ॥

Transliteration (IAST)

yayātir uvāca
brahmacaryeṇa kṛtsno me vedaḥ śrutipathaṃ gataḥ ||
rājāhaṃ rājaputraś ca yayātir iti viśrutaḥ ||
devayāny uvāca
kenāsy arthena nṛpate imaṃ deśam upāgataḥ ||
jighṛkṣur vārijaṃ kiṃ cid atha vā mṛgalipsayā ||
yayātir uvāca
mṛgalipsur ahaṃ bhadre pānīyārtham upāgataḥ ||
bahu cāpy anuyukto 'smi tan mānujñātum arhasi ||
devayāny uvāca
dvābhyāṃ kanyāsahasrābhyāṃ dāsyā śarmiṣṭhayā saha ||
tvadadhīnāsmi bhadraṃ te sakhā bhartā ca me bhava ||
yayātir uvāca
viddhy auśanasi bhadraṃ te na tvām arho 'smi bhāmini ||
avivāhyā hi rājāno devayāni pitus tava ||
devayāny uvāca
saṃsṛṣṭaṃ brahmaṇā kṣatraṃ kṣatraṃ ca brahmasaṃhitam ||
ṛṣiś ca ṛṣiputraś ca nāhuṣāṅga vahasva mām ||
yayātir uvāca
ekadehodbhavā varṇāś catvāro 'pi varāṅgane ||
pṛthagdharmāḥ pṛthakśaucās teṣāṃ tu brāhmaṇo varaḥ ||
devayāny uvāca
pāṇidharmo nāhuṣāyaṃ na pumbhiḥ sevitaḥ purā ||
taṃ me tvam agrahīr agre vṛṇomi tvām ahaṃ tataḥ ||
kathaṃ nu me manasvinyāḥ pāṇim anyaḥ pumān spṛśet ||
gṛhītam ṛṣiputreṇa svayaṃ vāpy ṛṣiṇā tvayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ययातिः उवाच ब्रह्मचर्येण मे कृत्स्नः वेदः श्रुतिपथं गतः अहं राजा राजपुत्रः च ययातिः इति विश्रुतःyayātiḥ uvāca brahmacaryeṇa me kṛtsnaḥ vedaḥ śrutipathaṃ gataḥ ahaṃ rājā rājaputraḥ ca yayātiḥ iti viśrutaḥЯяти сказал: ученическим [подвигом] вся Веда вошла в [мой] слух; я — царь и сын царя, прославленный [как] Яяти
देवयानी उवाच नृपते केन अर्थेन इमं देशं उपागतः वारिजं किंचित् जिघृक्षुः अथ वा मृगलिप्सयाdevayānī uvāca nṛpate kena arthena imaṃ deśaṃ upāgataḥ vārijaṃ kiṃcit jighṛkṣuḥ atha vā mṛgalipsayāДеваяни сказала: о царь, ради чего ты пришёл в эту местность? желая ли добыть какую водяную [дичь] или ища [лесной] дичи?
ययातिः उवाच भद्रे अहं मृगलिप्सुः पानीयार्थं उपागतः बहु च अनुयुक्तः अस्मि तत् माम् अनुज्ञातुं अर्हसिyayātiḥ uvāca bhadre ahaṃ mṛgalipsuḥ pānīyārthaṃ upāgataḥ bahu ca anuyuktaḥ asmi tat mām anujñātuṃ arhasiЯяти сказал: о благая, я, ища дичи, ради воды пришёл [сюда]; и много расспрошен [я тобою]; [теперь] ты должна меня отпустить
देवयानी उवाच द्वाभ्यां कन्यासहस्राभ्यां दास्या शर्मिष्ठया सह त्वदधीना अस्मि भद्रं ते मे सखा भर्ता च भवdevayānī uvāca dvābhyāṃ kanyāsahasrābhyāṃ dāsyā śarmiṣṭhayā saha tvadadhīnā asmi bhadraṃ te me sakhā bhartā ca bhavaДеваяни сказала: с двумя тысячами дев [и] со служанкою Шармиштхою я [отдаюсь] в твою власть; благо тебе; будь мне другом и супругом
ययातिः उवाच औशनसि भद्रं ते विद्धि अहं त्वां अर्हः न अस्मि भामिनि देवयानि तव पितुः राजानः अविवाह्याः हिyayātiḥ uvāca auśanasi bhadraṃ te viddhi ahaṃ tvāṃ arhaḥ na asmi bhāmini devayāni tava pituḥ rājānaḥ avivāhyāḥ hiЯяти сказал: о дочь Ушанаса, благо тебе, знай: я тебя не достоин, о прекрасная; для отца твоего, о Деваяни, цари — не [годятся] в зятья [по браку]
देवयानी उवाच ब्रह्मणा क्षत्रं संसृष्टं क्षत्रं च ब्रह्मसंहितं नाहुषाङ्ग त्वं ऋषिः ऋषिपुत्रः च मां वहस्वdevayānī uvāca brahmaṇā kṣatraṃ saṃsṛṣṭaṃ kṣatraṃ ca brahmasaṃhitaṃ nāhuṣāṅga tvaṃ ṛṣiḥ ṛṣiputraḥ ca māṃ vahasvaДеваяни сказала: брахманство сопряжено с кшатрою, и кшатра соединена с брахманством; о сын Нахуши, ты [как бы] мудрец и сын мудреца — [потому] возьми меня [в жёны]
ययातिः उवाच वराङ्गने एकदेहोद्भवाः चत्वारः अपि वर्णाः पृथग्धर्माः पृथक्शौचाः तेषां तु ब्राह्मणः वरःyayātiḥ uvāca varāṅgane ekadehodbhavāḥ catvāraḥ api varṇāḥ pṛthagdharmāḥ pṛthakśaucāḥ teṣāṃ tu brāhmaṇaḥ varaḥЯяти сказал: о прекрасная, [хоть] и четыре сословия [произошли] из одного тела [Пуруши], [но они] — с разными дхармами, с разными [правилами] чистоты; из них же брахман — высший
देवयानी उवाच नाहुष अयं पाणिधर्मः पुरा पुम्भिः न सेवितः तं मे त्वं अग्रे अग्रहीः ततः अहं त्वां वृणोमिdevayānī uvāca nāhuṣa ayaṃ pāṇidharmaḥ purā pumbhiḥ na sevitaḥ taṃ me tvaṃ agre agrahīḥ tataḥ ahaṃ tvāṃ vṛṇomiДеваяни сказала: о сын Нахуши, эта рука [моя] прежде ни одним мужем не была взята; ты первым взял её [у колодца]; потому я избираю тебя
मनस्विन्याः मे पाणिं ऋषिपुत्रेण स्वयं ऋषिणा वा त्वया गृहीतं अन्यः पुमान् कथं नु स्पृशेत्manasvinyāḥ me pāṇiṃ ṛṣiputreṇa svayaṃ ṛṣiṇā vā tvayā gṛhītaṃ anyaḥ pumān kathaṃ nu spṛśetкак [же] руку меня, разумной, [однажды] взятую тобою — [мужем], подобным сыну мудреца [или] самому мудрецу, — иной муж коснётся?
Translation

Яяти сказал: «Ученическим [подвигом] вся Веда вошла в [мой] слух; я — царь и сын царя, прославленный [как] Яяти». Деваяни сказала: «О царь, ради чего ты пришёл в эту местность? Желая ли добыть какую водяную [дичь] или ища [лесной] дичи?“ Яяти сказал: „О благая, я, ища дичи, ради воды пришёл [сюда]; и много расспрошен [я тобою]; [теперь] ты должна меня отпустить“. Деваяни сказала: „С двумя тысячами дев и со служанкою Шармиштхою я [отдаюсь] в твою власть; благо тебе; будь мне другом и супругом“. Яяти сказал: „О дочь Ушанаса, благо тебе, знай: я тебя не достоин, о прекрасная; для отца твоего, о Деваяни, цари — не [годятся] в зятья [по браку]“. Деваяни сказала: „Брахманство сопряжено с кшатрою, и кшатра соединена с брахманством; о сын Нахуши, ты [как бы] мудрец и сын мудреца — [потому] возьми меня [в жёны]“. Яяти сказал: „О прекрасная, [хоть] и четыре сословия [произошли] из одного тела [Пуруши], [но они] — с разными дхармами, с разными [правилами] чистоты; из них же брахман — высший“. Деваяни сказала: „О сын Нахуши, эта рука [моя] прежде ни одним мужем не была взята; ты первым взял её [у колодца]; потому я избираю тебя. Как [же] руку меня, разумной, [однажды] взятую тобою — [мужем], подобным сыну мудреца [или] самому мудрецу, — иной муж коснётся?“».

Commentary

Здесь Деваяни сама избирает Яяти в мужья — а он, благочестиво колеблясь, указывает на различие сословий. Знаменательно благоговение царя пред дхармой: даже [влекомый] [красотою], он не [спешит], но [сознаёт], что брак кшатрия с дочерью брахмана [—] [пратилома] [(против] [«шерсти»,] [неравный]), [и] [что] «брахман — высший». В этом — похвальная осторожность: Яяти не желает нарушить дхарму сословий (варна-дхарму) своевольно. Знаменательны и доводы Деваяни: «брахманство сопряжено с кшатрою» (намёк на то, что сословия взаимосвязаны), и — главное — «ты первым взял мою руку [у колодца]; потому я избираю тебя». Здесь — древний обычай: взятие руки (пани-граха) имеет почти брачную силу; дева, чьей руки коснулся муж, считает себя избравшею его. Так Деваяни обращает спасение в основание брака: спасший её — её суженый. Заметим и действие проклятия Качи: Деваяни, которой ни один сын мудреца не возьмёт в жёны, сама избирает кшатрия — и тем исполняет предречённое. Так писание сплетает волю девы, дхарму и рок: любовь Деваяни понуждает к браку, а проклятие направляет её именно к царю.

Version

4ddd93cc741c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with