Mahabharata
Продолжение о Яяти: спасённый внуками · Verse 1.88.10–19
480 / 3875
Mahabharata · 1.88.10–19
Devanāgarī

अष्टक उवाच
न चेद् एकैकशो राजंल् लोकान् नः प्रतिनन्दसि ॥
सर्वे प्रदाय भवते गन्तारो नरकं वयम् ॥
ययातिर् उवाच
यद् अर्हाय ददध्वं तत् सन्तः सत्यानृशंस्यतः ॥
अहं तु नाभिधृष्णोमि यत्कृतं न मया पुरा ॥
अष्टक उवाच
कस्यैते प्रतिदृश्यन्ते रथाः पञ्च हिरण्मयाः ॥
उच्चैः सन्तः प्रकाशन्ते ज्वलन्तो ऽग्निशिखा इव ॥
ययातिर् उवाच
युष्मान् एते हि वक्ष्यन्ति रथाः पञ्च हिरण्मयाः ॥
उच्चैः सन्तः प्रकाशन्ते ज्वलन्तो ऽग्निशिखा इव ॥
अष्टक उवाच
आतिष्ठस्व रथं राजन् विक्रमस्व विहायसा ॥
वयम् अप्य् अनुयास्यामो यदा कालो भविष्यति ॥
ययातिर् उवाच
सर्वैर् इदानीं गन्तव्यं सहस्वर्गजितो वयम् ॥
एष नो विरजाः पन्था दृश्यते देवसद्मनः ॥
वैशंपायन उवाच
ते ऽधिरुह्य रथान् सर्वे प्रयाता नृपसत्तमाः ॥
आक्रमन्तो दिवं भाभिर् धर्मेणावृत्य रोदसी ॥
अष्टक उवाच
अहं मन्ये पूर्वम् एको ऽस्मि गन्ता ।
सखा चेन्द्रः सर्वथा मे महात्मा ॥
कस्माद् एवं शिबिर् औशीनरो ऽयम् ।
एको ऽत्यगात् सर्ववेगेन वाहान् ॥
ययातिर् उवाच
अददाद् देवयानाय यावद् वित्तम् अविन्दत ॥
उशीनरस्य पुत्रो ऽयं तस्माच् छ्रेष्ठो हि नः शिबिः ॥
दानं तपः सत्यम् अथापि धर्मो ।
ह्रीः श्रीः क्षमा सौम्य तथा तितिक्षा ॥
राजन्न् एतान्य् अप्रतिमस्य राज्ञः ।
शिबेः स्थितान्य् अनृशंसस्य बुद्ध्या ॥
एवंवृत्तो ह्रीनिषेधश् च यस्मात् ।
तस्माच् छिबिर् अत्यगाद् वै रथेन ॥

Transliteration (IAST)

aṣṭaka uvāca
na ced ekaikaśo rājaṃl lokān naḥ pratinandasi ||
sarve pradāya bhavate gantāro narakaṃ vayam ||
yayātir uvāca
yad arhāya dadadhvaṃ tat santaḥ satyānṛśaṃsyataḥ ||
ahaṃ tu nābhidhṛṣṇomi yatkṛtaṃ na mayā purā ||
aṣṭaka uvāca
kasyaite pratidṛśyante rathāḥ pañca hiraṇmayāḥ ||
uccaiḥ santaḥ prakāśante jvalanto 'gniśikhā iva ||
yayātir uvāca
yuṣmān ete hi vakṣyanti rathāḥ pañca hiraṇmayāḥ ||
uccaiḥ santaḥ prakāśante jvalanto 'gniśikhā iva ||
aṣṭaka uvāca
ātiṣṭhasva rathaṃ rājan vikramasva vihāyasā ||
vayam apy anuyāsyāmo yadā kālo bhaviṣyati ||
yayātir uvāca
sarvair idānīṃ gantavyaṃ sahasvargajito vayam ||
eṣa no virajāḥ panthā dṛśyate devasadmanaḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
te 'dhiruhya rathān sarve prayātā nṛpasattamāḥ ||
ākramanto divaṃ bhābhir dharmeṇāvṛtya rodasī ||
aṣṭaka uvāca
ahaṃ manye pūrvam eko 'smi gantā |
sakhā cendraḥ sarvathā me mahātmā ||
kasmād evaṃ śibir auśīnaro 'yam |
eko 'tyagāt sarvavegena vāhān ||
yayātir uvāca
adadād devayānāya yāvad vittam avindata ||
uśīnarasya putro 'yaṃ tasmāc chreṣṭho hi naḥ śibiḥ ||
dānaṃ tapaḥ satyam athāpi dharmo |
hrīḥ śrīḥ kṣamā saumya tathā titikṣā ||
rājann etāny apratimasya rājñaḥ |
śibeḥ sthitāny anṛśaṃsasya buddhyā ||
evaṃvṛtto hrīniṣedhaś ca yasmāt |
tasmāc chibir atyagād vai rathena ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अष्टकः उवाच राजन् न चेत् एकैकशः नः लोकान् प्रतिनन्दसि [तर्हि] सर्वे [लोकान्] भवते प्रदाय वयं नरकं गन्तारःaṣṭakaḥ uvāca rājan na cet ekaikaśaḥ naḥ lokān pratinandasi [tarhi] sarve [lokān] bhavate pradāya vayaṃ narakaṃ gantāraḥАштака сказал: о царь, если ты не приемлешь миров наших порознь, [то] мы все, отдав [их] тебе, [сами] пойдём в ад
ययातिः उवाच सन्तः सत्यानृशंस्यतः यत् अर्हाय ददध्व तत् [ददत] अहं तु यत् पुरा मया न कृतं [तत्] न अभिधृष्णोमिyayātiḥ uvāca santaḥ satyānṛśaṃsyataḥ yat arhāya dadadhva tat [dadata] ahaṃ tu yat purā mayā na kṛtaṃ [tat] na abhidhṛṣṇomiЯяти сказал: [вы,] благие, по [своей] правдивости и незлобию давайте [дары] тому, кто [их] достоин; я же на то, чего прежде мною не делалось, не дерзаю
अष्टकः उवाच एते पञ्च हिरण्मयाः रथाः कस्य प्रतिदृश्यन्ते उच्चैः सन्तः ज्वलन्तः अग्निशिखाः इव प्रकाशन्तेaṣṭakaḥ uvāca ete pañca hiraṇmayāḥ rathāḥ kasya pratidṛśyante uccaiḥ santaḥ jvalantaḥ agniśikhāḥ iva prakāśanteАштака сказал: чьи это пять золотых колесниц виднеются, [что], вознесшись высоко, пылая, как языки огня, сияют?
ययातिः उवाच एते पञ्च हिरण्मयाः रथाः उच्चैः सन्तः ज्वलन्तः अग्निशिखाः इव प्रकाशन्ते युष्मान् एते हि वक्ष्यन्तिyayātiḥ uvāca ete pañca hiraṇmayāḥ rathāḥ uccaiḥ santaḥ jvalantaḥ agniśikhāḥ iva prakāśante yuṣmān ete hi vakṣyantiЯяти сказал: эти пять золотых колесниц, [что], вознесшись высоко, пылая, как языки огня, сияют, — они-то вас [и] повезут [на небо]
अष्टकः उवाच राजन् रथं आतिष्ठस्व विहायसा विक्रमस्व यदा कालः भविष्यति वयं अपि अनुयास्यामःaṣṭakaḥ uvāca rājan rathaṃ ātiṣṭhasva vihāyasā vikramasva yadā kālaḥ bhaviṣyati vayaṃ api anuyāsyāmaḥАштака сказал: о царь, взойди [ты] на колесницу, шествуй по поднебесью; [а] когда настанет время, и мы последуем [за тобою]
ययातिः उवाच इदानीं सर्वैः सहस्वर्गजितः वयं गन्तव्यं एषः नः देवसद्मनः विरजाः पन्थाः दृश्यतेyayātiḥ uvāca idānīṃ sarvaiḥ sahasvargajitaḥ vayaṃ gantavyaṃ eṣaḥ naḥ devasadmanaḥ virajāḥ panthāḥ dṛśyateЯяти сказал: ныне всем [нам] вместе, [как] совместно покорившим небо, должно идти; вот виднеется нам беспыльный путь к обители богов
वैशंपायनः उवाच ते सर्वे नृपसत्तमाः रथान् अधिरुह्य भाभिः दिवं आक्रमन्तः धर्मेण रोदसी आवृत्य प्रयाताःvaiśaṃpāyanaḥ uvāca te sarve nṛpasattamāḥ rathān adhiruhya bhābhiḥ divaṃ ākramantaḥ dharmeṇa rodasī āvṛtya prayātāḥВайшампаяна сказал: те все лучшие из царей, взойдя на колесницы, [своим] сиянием озаряя небо, дхармою заполнив небо и землю, отправились [ввысь]
अष्टकः उवाच अहं मन्ये पूर्वं एकः गन्ता अस्मि महात्मा इन्द्रः च सर्वथा मे सखा [इति] कस्मात् एवं औशीनरः अयं शिबिः एकः सर्ववेगेन वाहान् अत्यगात्aṣṭakaḥ uvāca ahaṃ manye pūrvaṃ ekaḥ gantā asmi mahātmā indraḥ ca sarvathā me sakhā [iti] kasmāt evaṃ auśīnaraḥ ayaṃ śibiḥ ekaḥ sarvavegena vāhān atyagātАштака сказал: я мнил, что первым [и] единственным [среди нас] взойду [я], [ибо] великий Индра во всём — мне друг; отчего же этот Шиби, сын Ушинары, один, [обогнав] всех [нас], со всею скоростью [своих] коней [нас] опередил?
ययातिः उवाच अयं उशीनरस्य पुत्रः यावत् वित्तं अविन्दत [तावत्] देवयानाय अददात् तस्मात् शिबिः नः श्रेष्ठः हिyayātiḥ uvāca ayaṃ uśīnarasya putraḥ yāvat vittaṃ avindata [tāvat] devayānāya adadāt tasmāt śibiḥ naḥ śreṣṭhaḥ hiЯяти сказал: этот сын Ушинары, сколько ни обретал богатства, [столько] отдавал ради [пути к] обители богов; потому Шиби — лучший из нас
दानं तपः सत्यं धर्मः ह्रीः श्रीः क्षमा सौम्य तितिक्षा च एतानि अप्रतिमस्य अनृशंसस्य राज्ञः शिबेः बुद्ध्या स्थितानि एवंवृत्तः ह्रीनिषेधः च यस्मात् तस्मात् शिबिः रथेन अत्यगात्dānaṃ tapaḥ satyaṃ dharmaḥ hrīḥ śrīḥ kṣamā saumya titikṣā ca etāni apratimasya anṛśaṃsasya rājñaḥ śibeḥ buddhyā sthitāni evaṃvṛttaḥ hrīniṣedhaḥ ca yasmāt tasmāt śibiḥ rathena atyagātдаяние, подвиг, истина, дхарма, стыд, благоденствие, прощение, о благой, [и] терпение — всё это у несравненного, незлобивого царя Шиби разумно утверждено; [и] поскольку [он] таков нравом и удерживается стыдом [от зла], — потому Шиби на колеснице [нас] опередил
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेद्cedисходная форма «ced», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकैकशोekaikaśoисходная форма «ekaikaśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंल्rājaṃlисходная форма «rājaṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
गन्तारोgantāroисходная форма «gantāro», добавленная для полного покрытия пословного блока
वयम्vayamисходная форма «vayam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददध्वंdadadhvaṃисходная форма «dadadhvaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभिधृष्णोमिnābhidhṛṣṇomiисходная форма «nābhidhṛṣṇomi», добавленная для полного покрытия пословного блока
यत्कृतंyatkṛtaṃисходная форма «yatkṛtaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्यैतेkasyaiteисходная форма «kasyaite», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्वलन्तोjvalantoисходная форма «jvalanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽग्निशिखा'gniśikhāисходная форма «'gniśikhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्वलन्तोjvalantoисходная форма «jvalanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽग्निशिखा'gniśikhāисходная форма «'gniśikhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
वयम्vayamисходная форма «vayam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुयास्यामोanuyāsyāmoисходная форма «anuyāsyāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कालोkāloисходная форма «kālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वैर्sarvairисходная форма «sarvair», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहस्वर्गजितोsahasvargajitoисходная форма «sahasvargajito», добавленная для полного покрытия пословного блока
वयम्vayamисходная форма «vayam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
पन्थाpanthāисходная форма «panthā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽधिरुह्य'dhiruhyaисходная форма «'dhiruhya», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयाताprayātāисходная форма «prayātā», добавленная для полного покрытия пословного блока
आक्रमन्तोākramantoисходная форма «ākramanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
भाभिर्bhābhirисходная форма «bhābhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मेणावृत्यdharmeṇāvṛtyaисходная форма «dharmeṇāvṛtya», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टकaṣṭakaисходная форма «aṣṭaka», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वम्pūrvamисходная форма «pūrvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकोekoисходная форма «eko», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मि'smiисходная форма «'smi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेन्द्रःcendraḥисходная форма «cendraḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्माद्kasmādисходная форма «kasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिबिर्śibirисходная форма «śibir», добавленная для полного покрытия пословного блока
औशीनरोauśīnaroисходная форма «auśīnaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकोekoисходная форма «eko», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्यगात्'tyagātисходная форма «'tyagāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अददाद्adadādисходная форма «adadād», добавленная для полного покрытия пословного блока
यावद्yāvadисходная форма «yāvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वित्तम्vittamисходная форма «vittam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माच्tasmācисходная форма «tasmāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रेष्ठोchreṣṭhoисходная форма «chreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यम्satyamисходная форма «satyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथापिathāpiисходная форма «athāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मोdharmoисходная форма «dharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाtathāисходная форма «tathā», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतान्य्etānyисходная форма «etāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थितान्य्sthitānyисходная форма «sthitāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवंवृत्तोevaṃvṛttoисходная форма «evaṃvṛtto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्रीनिषेधश्hrīniṣedhaśисходная форма «hrīniṣedhaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माच्tasmācисходная форма «tasmāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छिबिर्chibirисходная форма «chibir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अत्यगाद्atyagādисходная форма «atyagād», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Аштака сказал: «О царь, если ты не приемлешь миров наших порознь, [то] мы все, отдав [их] тебе, [сами] пойдём в ад». Яяти сказал: «[Вы,] благие, по [своей] правдивости и незлобию давайте [дары] тому, кто [их] достоин; я же на то, чего прежде мною не делалось, не дерзаю». Аштака сказал: «Чьи это пять золотых колесниц виднеются, [что], вознесшись высоко, пылая, как языки огня, сияют?» Яяти сказал: «Эти пять золотых колесниц, [что], вознесшись высоко, пылая, как языки огня, сияют, — они-то вас [и] повезут [на небо]». Аштака сказал: «О царь, взойди [ты] на колесницу, шествуй по поднебесью; [а] когда настанет время, и мы последуем [за тобою]». Яяти сказал: «Ныне всем [нам] вместе, [как] совместно покорившим небо, должно идти; вот виднеется нам беспыльный путь к обители богов». Вайшампаяна сказал: «Те все лучшие из царей, взойдя на колесницы, [своим] сиянием озаряя небо, дхармою заполнив небо и землю, отправились [ввысь]». Аштака сказал: «Я мнил, что первым [и] единственным [среди нас] взойду [я], [ибо] великий Индра во всём — мне друг; отчего же этот Шиби, сын Ушинары, один, [обогнав] всех [нас], со всею скоростью [своих] коней [нас] опередил?» Яяти сказал: «Этот сын Ушинары, сколько ни обретал богатства, [столько] отдавал ради [пути к] обители богов; потому Шиби — лучший из нас. Даяние, подвиг, истина, дхарма, стыд, благоденствие, прощение, о благой, и терпение — всё это у несравненного, незлобивого царя Шиби разумно утверждено; и поскольку [он] таков нравом и удерживается стыдом [от зла], — потому Шиби на колеснице [нас] опередил».

Commentary

Здесь жертвенная любовь внуков достигает вершины: «отдав тебе [миры], мы [сами] пойдём в ад». Здесь — высочайший образ сострадания: благие готовы принять ад ради спасения другого; это — предел самоотвержения, предвосхищающий идеал преданного, готового страдать ради блага других. Знаменательно и явление пяти золотых колесниц: сами заслуги праведников (не «отданные» Яяти, но их собственные) возносят и их, и (по родству и любви) деда; так благо праведных благотворит и связанным с ними. И — венец главы — объяснение, почему Шиби «опередил» всех: не мощь и не дружба с Индрою, но полнота добродетелей (даяние, истина, прощение, стыд пред грехом, незлобие). Здесь — мерило истинного величия: не сила и связи, но праведность сердца возносит выше всех; и из добродетелей — особо щедрость («всё отдавал») и незлобие. Так писание венчает сказание о Яяти славословием добродетели: тот первым достигает Бога, кто более возлюбил дхарму и отдал себя другим.

Version

c10661d2cf14 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with