Mahabharata
Продолжение о Яяти: спасённый внуками · Verse 1.88.20–26
481 / 3913
Mahabharata · 1.88.20–26
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
अथाष्टकः पुनर् एवान्वपृच्छन् ।
मातामहं कौतुकाद् इन्द्रकल्पम् ॥
पृच्छामि त्वां नृपते ब्रूहि सत्यं ।
कुतश् च कस्यासि सुतश् च कस्य ॥
कृतं त्वया यद् धि न तस्य कर्ता ।
लोके त्वद् अन्यः क्षत्रियो ब्राह्मणो वा ॥
ययातिर् उवाच
ययातिर् अस्मि नहुषस्य पुत्रः ।
पूरोः पिता सार्वभौमस् त्व् इहासम् ॥
गुह्यम् अर्थं मामकेभ्यो ब्रवीमि ।
मातामहो ऽहं भवतां प्रकाशः ॥
सर्वाम् इमां पृथिवीं निर्जिगाय ।
प्रस्थे बद्ध्वा ह्य् अददं ब्राह्मणेभ्यः ॥
मेध्यान् अश्वान् एकशफान् सुरूपांस् ।
तदा देवाः पुण्यभाजो भवन्ति ॥
अदाम् अहं पृथिवीं ब्राह्मणेभ्यः ।
पूर्णाम् इमाम् अखिलां वाहनस्य ॥
गोभिः सुवर्णेन धनैश् च मुख्यैस् ।
तत्रासन् गाः शतम् अर्बुदानि ॥
सत्येन मे द्यौश् च वसुंधरा च ।
तथैवाग्निर् ज्वलते मानुषेषु ॥
न मे वृथा व्याहृतम् एव वाक्यं ।
सत्यं हि सन्तः प्रतिपूजयन्ति ॥
सर्वे च देवा मुनयश् च लोकाः ।
सत्येन पूज्या इति मे मनोगतम् ॥
यो नः स्वर्गजितः सर्वान् यथावृत्तं निवेदयेत् ॥
अनसूयुर् द्विजाग्रेभ्यः स लभेन् नः सलोकताम् ॥
वैशंपायन उवाच
एवं राजा स महात्मा ह्य् अतीव ।
स्वैर् दौहित्रैस् तारितो ऽमित्रसाहः ॥
त्यक्त्वा महीं परमोदारकर्मा ।
स्वर्गं गतः कर्मभिर् व्याप्य पृथ्वीम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
athāṣṭakaḥ punar evānvapṛcchan |
mātāmahaṃ kautukād indrakalpam ||
pṛcchāmi tvāṃ nṛpate brūhi satyaṃ |
kutaś ca kasyāsi sutaś ca kasya ||
kṛtaṃ tvayā yad dhi na tasya kartā |
loke tvad anyaḥ kṣatriyo brāhmaṇo vā ||
yayātir uvāca
yayātir asmi nahuṣasya putraḥ |
pūroḥ pitā sārvabhaumas tv ihāsam ||
guhyam arthaṃ māmakebhyo bravīmi |
mātāmaho 'haṃ bhavatāṃ prakāśaḥ ||
sarvām imāṃ pṛthivīṃ nirjigāya |
prasthe baddhvā hy adadaṃ brāhmaṇebhyaḥ ||
medhyān aśvān ekaśaphān surūpāṃs |
tadā devāḥ puṇyabhājo bhavanti ||
adām ahaṃ pṛthivīṃ brāhmaṇebhyaḥ |
pūrṇām imām akhilāṃ vāhanasya ||
gobhiḥ suvarṇena dhanaiś ca mukhyais |
tatrāsan gāḥ śatam arbudāni ||
satyena me dyauś ca vasuṃdharā ca |
tathaivāgnir jvalate mānuṣeṣu ||
na me vṛthā vyāhṛtam eva vākyaṃ |
satyaṃ hi santaḥ pratipūjayanti ||
sarve ca devā munayaś ca lokāḥ |
satyena pūjyā iti me manogatam ||
yo naḥ svargajitaḥ sarvān yathāvṛttaṃ nivedayet ||
anasūyur dvijāgrebhyaḥ sa labhen naḥ salokatām ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ rājā sa mahātmā hy atīva |
svair dauhitrais tārito 'mitrasāhaḥ ||
tyaktvā mahīṃ paramodārakarmā |
svargaṃ gataḥ karmabhir vyāpya pṛthvīm ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच अथ अष्टकः कौतुकात् इन्द्रकल्पं मातामहं पुनः एव अन्वपृच्छत् नृपते त्वां पृच्छामि सत्यं ब्रूहि कुतः कस्य च असि सुतः कस्य चvaiśaṃpāyanaḥ uvāca atha aṣṭakaḥ kautukāt indrakalpaṃ mātāmahaṃ punaḥ eva anvapṛcchat nṛpate tvāṃ pṛcchāmi satyaṃ brūhi kutaḥ kasya ca asi sutaḥ kasya caВайшампаяна сказал: тогда Аштака из любопытства вновь спросил [своего] деда по матери, подобного Индре: о царь, спрашиваю тебя — поведай правду: откуда ты, и чей ты сын, и чей [потомок]?
लोके त्वदन्यः क्षत्रियः ब्राह्मणः वा यत् कृतं त्वया तस्य कर्ता न [अस्ति]loke tvadanyaḥ kṣatriyaḥ brāhmaṇaḥ vā yat kṛtaṃ tvayā tasya kartā na [asti][ибо] то, что совершено тобою, в мире иной кшатрий или брахман, кроме тебя, не совершит
ययातिः उवाच अहं नहुषस्य पुत्रः ययातिः पूरोः पिता इह सार्वभौमः आसम् मामकेभ्यः गुह्यम् अर्थं ब्रवीमि अहं भवतां प्रकाशः मातामहःyayātiḥ uvāca ahaṃ nahuṣasya putraḥ yayātiḥ pūroḥ pitā iha sārvabhaumaḥ āsam māmakebhyaḥ guhyam arthaṃ bravīmi ahaṃ bhavatāṃ prakāśaḥ mātāmahaḥЯяти сказал: я — сын Нахуши, Яяти, отец Пуру, был здесь самодержцем; своим [потомкам] поведаю сокровенное: я — ваш явный дед по матери
इमां सर्वां पृथिवीं निर्जिगाय प्रस्थे बद्ध्वा ब्राह्मणेभ्यः अददं मेध्यान् एकशफान् सुरूपान् अश्वान् [अददं] तदा देवाः पुण्यभाजः भवन्तिimāṃ sarvāṃ pṛthivīṃ nirjigāya prasthe baddhvā brāhmaṇebhyaḥ adadaṃ medhyān ekaśaphān surūpān aśvān [adadaṃ] tadā devāḥ puṇyabhājaḥ bhavantiвсю эту землю я покорил [и], [её] устроив, отдал брахманам; [и] жертвенных, однокопытных, прекрасных коней [отдал]; тогда [от таких даров] боги [и] становятся причастными заслуге
अहं ब्राह्मणेभ्यः इमां पूर्णां अखिलां वाहनस्य पृथिवीं गोभिः सुवर्णेन मुख्यैः धनैः च अददां तत्र गाः शतम् अर्बुदानि आसन्ahaṃ brāhmaṇebhyaḥ imāṃ pūrṇāṃ akhilāṃ vāhanasya pṛthivīṃ gobhiḥ suvarṇena mukhyaiḥ dhanaiḥ ca adadāṃ tatra gāḥ śatam arbudāni āsanя отдал брахманам эту полную, всю землю [с её] средствами передвижения, [с] коровами, золотом и отборными богатствами; [и] было там коров сто арбуд (сотен миллионов)
मे सत्येन द्यौः च वसुंधरा च तथा एव अग्निः मानुषेषु ज्वलते मे वाक्यं वृथा व्याहृतं न [अस्ति] सत्यं हि सन्तः प्रतिपूजयन्ति सर्वे देवाः मुनयः लोकाः च सत्येन पूज्याः इति मे मनोगतम्me satyena dyauḥ ca vasuṃdharā ca tathā eva agniḥ mānuṣeṣu jvalate me vākyaṃ vṛthā vyāhṛtaṃ na [asti] satyaṃ hi santaḥ pratipūjayanti sarve devāḥ munayaḥ lokāḥ ca satyena pūjyāḥ iti me manogatamмоею истиною [держатся] и небо, и земля, и так же огонь пылает среди людей; слово моё не [бывает] напрасно реченным; ибо истину благие чтут; и все боги, мудрецы и миры истиною почитаемы — таково моё убеждение
यः अनसूयुः द्विजाग्रेभ्यः नः स्वर्गजितः सर्वान् यथावृत्तं निवेदयेत् सः नः सलोकतां लभेत्yaḥ anasūyuḥ dvijāgrebhyaḥ naḥ svargajitaḥ sarvān yathāvṛttaṃ nivedayet saḥ naḥ salokatāṃ labhet[тот], кто, незлобивый, лучшим из дваждырождённых поведает, как было, [о] всех нас, покоривших небо, — тот обретёт совместное с нами пребывание [в небесных мирах]
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाष्टकःathāṣṭakaḥисходная форма «athāṣṭakaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवान्वपृच्छन्evānvapṛcchanисходная форма «evānvapṛcchan», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौतुकाद्kautukādисходная форма «kautukād», добавленная для полного покрытия пословного блока
इन्द्रकल्पम्indrakalpamисходная форма «indrakalpam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुतश्kutaśисходная форма «kutaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्यासिkasyāsiисходная форма «kasyāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतश्sutaśисходная форма «sutaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिdhiисходная форма «dhi», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्tvadисходная форма «tvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्यःanyaḥисходная форма «anyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियोkṣatriyoисходная форма «kṣatriyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणोbrāhmaṇoисходная форма «brāhmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ययातिर्yayātirисходная форма «yayātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्मिasmiисходная форма «asmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सार्वभौमस्sārvabhaumasисходная форма «sārvabhaumas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
इहासम्ihāsamисходная форма «ihāsam», добавленная для полного покрытия пословного блока
मामकेभ्योmāmakebhyoисходная форма «māmakebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मातामहोmātāmahoисходная форма «mātāmaho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाम्sarvāmисходная форма «sarvām», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुरूपांस्surūpāṃsисходная форма «surūpāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुण्यभाजोpuṇyabhājoисходная форма «puṇyabhājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अदाम्adāmисходная форма «adām», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्णाम्pūrṇāmисходная форма «pūrṇām», добавленная для полного покрытия пословного блока
इमाम्imāmисходная форма «imām», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनैश्dhanaiśисходная форма «dhanaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुख्यैस्mukhyaisисходная форма «mukhyais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रासन्tatrāsanисходная форма «tatrāsan», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्यौश्dyauśисходная форма «dyauś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवाग्निर्tathaivāgnirисходная форма «tathaivāgnir», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्याहृतम्vyāhṛtamисходная форма «vyāhṛtam», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवाdevāисходная форма «devā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनयश्munayaśисходная форма «munayaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूज्याpūjyāисходная форма «pūjyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनसूयुर्anasūyurисходная форма «anasūyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
लभेन्labhenисходная форма «labhen», добавленная для полного покрытия пословного блока
सलोकताम्salokatāmисходная форма «salokatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवंevaṃисходная форма «evaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजाrājāисходная форма «rājā», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
महात्माmahātmāисходная форма «mahātmā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतीवatīvaисходная форма «atīva», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वैर्svairисходная форма «svair», добавленная для полного покрытия пословного блока
दौहित्रैस्dauhitraisисходная форма «dauhitrais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तारितोtāritoисходная форма «tārito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽमित्रसाहः'mitrasāhaḥисходная форма «'mitrasāhaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्यक्त्वाtyaktvāисходная форма «tyaktvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
महींmahīṃисходная форма «mahīṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
परमोदारकर्माparamodārakarmāисходная форма «paramodārakarmā», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वर्गंsvargaṃисходная форма «svargaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
गतःgataḥисходная форма «gataḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्मभिर्karmabhirисходная форма «karmabhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्याप्यvyāpyaисходная форма «vyāpya», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथ्वीम्pṛthvīmисходная форма «pṛthvīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда Аштака из любопытства вновь спросил [своего] деда по матери, подобного Индре: „О царь, спрашиваю тебя — поведай правду: откуда ты, и чей ты сын, и чей [потомок]? [Ибо] то, что совершено тобою, в мире иной кшатрий или брахман, кроме тебя, не совершит“. Яяти сказал: „Я — сын Нахуши, Яяти, отец Пуру, был здесь самодержцем; своим [потомкам] поведаю сокровенное: я — ваш явный дед по матери. Всю эту землю я покорил и, [её] устроив, отдал брахманам; и жертвенных, однокопытных, прекрасных коней [отдал]; тогда [от таких даров] боги [и] становятся причастными заслуге. Я отдал брахманам эту полную, всю землю [с её] средствами передвижения, [с] коровами, золотом и отборными богатствами; и было там коров сто арбуд (сотен миллионов). Моею истиною [держатся] и небо, и земля, и так же огонь пылает среди людей; слово моё не [бывает] напрасно реченным; ибо истину благие чтут; и все боги, мудрецы и миры истиною почитаемы — таково моё убеждение. [Тот], кто, незлобивый, лучшим из дваждырождённых поведает, как было, [о] всех нас, покоривших небо, — тот обретёт совместное с нами пребывание [в небесных мирах]“». Вайшампаяна сказал: «Так тот великий духом царь, одолевающий недругов, превыше [меры] спасённый своими внуками по дочери, оставив землю, благороднейших деяний [муж], взошёл на небо, [своими] деяниями объяв [всю] землю».

Commentary

Здесь завершается сказание о Яяти — его спасением и [славословием] истины. Знаменательно, что Яяти спасён внуками по дочери (даухитрами): по дхарме заслуга праведного внука спасает деда; так благочестие потомства восставляет падшего предка. Здесь (как и прежде, глава 86) — мысль о том, что праведность одного благотворит целому роду — и предкам, и потомкам. И — промыслительно — его отказ брать дары (главы 87–88) не помешал спасению: он спасён не «покупкою» миров, но любовью и заслугами родных, уделёнными по праву родства — и достоинство его сохранено. Знаменательно и венчающее славословие истины (сатья): «моею истиною держатся небо и земля... истиною почитаемы боги, мудрецы и миры». Здесь (как и в речи Шакунталы, глава 69) — высочайшее почитание правдивости как основы мироздания и дхармы: мир стоит на истине (сатьена дхарьяте лока). Так сказание о Яяти — пройдя через страсть (ненасытность), гордыню (падение), прозрение (мудрость о судьбе и отрешении) и спасение (любовью родных) — увенчивается славою истины и добродетели. И — как плод-обетование — слушающий (или пересказывающий) сие с незлобием «обретает совместное пребывание» с этими праведниками: так само предание освящает внемлющего.

Version

a4b6ace65eb7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with