Mahabharata
Самбхава-парва: Махабхиша и проклятие Васу · Verse 1.91.1–10
492 / 3913
Mahabharata · 1.91.1–10
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
इक्ष्वाकुवंशप्रभवो राजासीत् पृथिवीपतिः ॥
महाभिष इति ख्यातः सत्यवाक् सत्यविक्रमः ॥
सो ऽश्वमेधसहस्रेण वाजपेयशतेन च ॥
तोषयाम् आस देवेन्द्रं स्वर्गं लेभे ततः प्रभुः ॥
ततः कदा चिद् ब्रह्माणम् उपासां चक्रिरे सुराः ॥
तत्र राजर्षयो आसन् स च राजा महाभिषः ॥
अथ गङ्गा सरिच्छ्रेष्ठा समुपायात् पितामहम् ॥
तस्या वासः समुद्धूतं मारुतेन शशिप्रभम् ॥
ततो ऽभवन् सुरगणाः सहसावाङ्मुखास् तदा ॥
महाभिषस् तु राजर्षिर् अशङ्को दृष्टवान् नदीम् ॥
अपध्यातो भगवता ब्रह्मणा स महाभिषः ॥
उक्तश् च जातो मर्त्येषु पुनर् लोकान् अवाप्स्यसि ॥
स चिन्तयित्वा नृपतिर् नृपान् सर्वांस् तपोधनान् ॥
प्रतीपं रोचयाम् आस पितरं भूरिवर्चसम् ॥
महाभिषं तु तं दृष्ट्वा नदी धैर्याच् च्युतं नृपम् ॥
तम् एव मनसाध्यायम् उपावर्तत् सरिद्वरा ॥
सा तु विध्वस्तवपुषः कश्मलाभिहतौजसः ॥
ददर्श पथि गच्छन्ती वसून् देवान् दिवौकसः ॥
तथारूपांश् च तान् दृष्ट्वा पप्रच्छ सरितां वरा ॥
किम् इदं नष्टरूपाः स्थ कच्चित् क्षेमं दिवौकसाम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
ikṣvākuvaṃśaprabhavo rājāsīt pṛthivīpatiḥ ||
mahābhiṣa iti khyātaḥ satyavāk satyavikramaḥ ||
so 'śvamedhasahasreṇa vājapeyaśatena ca ||
toṣayām āsa devendraṃ svargaṃ lebhe tataḥ prabhuḥ ||
tataḥ kadā cid brahmāṇam upāsāṃ cakrire surāḥ ||
tatra rājarṣayo āsan sa ca rājā mahābhiṣaḥ ||
atha gaṅgā saricchreṣṭhā samupāyāt pitāmaham ||
tasyā vāsaḥ samuddhūtaṃ mārutena śaśiprabham ||
tato 'bhavan suragaṇāḥ sahasāvāṅmukhās tadā ||
mahābhiṣas tu rājarṣir aśaṅko dṛṣṭavān nadīm ||
apadhyāto bhagavatā brahmaṇā sa mahābhiṣaḥ ||
uktaś ca jāto martyeṣu punar lokān avāpsyasi ||
sa cintayitvā nṛpatir nṛpān sarvāṃs tapodhanān ||
pratīpaṃ rocayām āsa pitaraṃ bhūrivarcasam ||
mahābhiṣaṃ tu taṃ dṛṣṭvā nadī dhairyāc cyutaṃ nṛpam ||
tam eva manasādhyāyam upāvartat saridvarā ||
sā tu vidhvastavapuṣaḥ kaśmalābhihataujasaḥ ||
dadarśa pathi gacchantī vasūn devān divaukasaḥ ||
tathārūpāṃś ca tān dṛṣṭvā papraccha saritāṃ varā ||
kim idaṃ naṣṭarūpāḥ stha kaccit kṣemaṃ divaukasām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच इक्ष्वाकुवंशप्रभवः महाभिषः इति ख्यातः सत्यवाक् सत्यविक्रमः पृथिवीपतिः राजा आसीत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca ikṣvākuvaṃśaprabhavaḥ mahābhiṣaḥ iti khyātaḥ satyavāk satyavikramaḥ pṛthivīpatiḥ rājā āsītВайшампаяна сказал: был царь, владыка земли, происшедший из рода Икшваку, прославленный [как] Махабхиша, правдоречивый, [чья] доблесть [в] истине
सः प्रभुः अश्वमेधसहस्रेण वाजपेयशतेन च देवेन्द्रं तोषयाम् आस ततः स्वर्गं लेभेsaḥ prabhuḥ aśvamedhasahasreṇa vājapeyaśatena ca devendraṃ toṣayām āsa tataḥ svargaṃ lebheтот владыка тысячью [жертвоприношений] коня и сотнею ваджапей ублаготворил Индру, царя богов, [и] затем обрёл небо
ततः कदाचित् सुराः ब्रह्माणं उपासां चक्रिरे तत्र राजर्षयः आसन् सः राजा महाभिषः चtataḥ kadācit surāḥ brahmāṇaṃ upāsāṃ cakrire tatra rājarṣayaḥ āsan saḥ rājā mahābhiṣaḥ caзатем однажды боги служили [почитанием] Брахме; там были и царственные мудрецы, и тот царь Махабхиша
अथ सरिच्छ्रेष्ठा गङ्गा पितामहं समुपायात् तस्याः शशिप्रभं वासः मारुतेन समुद्धूतंatha saricchreṣṭhā gaṅgā pitāmahaṃ samupāyāt tasyāḥ śaśiprabhaṃ vāsaḥ mārutena samuddhūtaṃи вот лучшая из рек, Ганга, подошла к Прародителю [Брахме]; одеяние её, [белое] как луна, было вздёрнуто ветром
ततः सुरगणाः सहसा तदा अवाङ्मुखाः अभवन् राजर्षिः महाभिषः तु अशङ्कः नदीं दृष्टवान्tataḥ suragaṇāḥ sahasā tadā avāṅmukhāḥ abhavan rājarṣiḥ mahābhiṣaḥ tu aśaṅkaḥ nadīṃ dṛṣṭavānтогда сонмы богов тотчас потупили лица; [но] царь-мудрец Махабхиша безбоязненно [пристально] глядел на [ту] реку
भगवता ब्रह्मणा सः महाभिषः अपध्यातः उक्तः च मर्त्येषु जातः पुनः लोकान् अवाप्स्यसिbhagavatā brahmaṇā saḥ mahābhiṣaḥ apadhyātaḥ uktaḥ ca martyeṣu jātaḥ punaḥ lokān avāpsyasiгосподом Брахмою тот Махабхиша был осуждён [и] сказано [ему]: «родившись среди смертных, ты вновь [лишь потом] обретёшь [эти] миры»
सः नृपतिः सर्वान् तपोधनान् नृपान् चिन्तयित्वा भूरिवर्चसं पितरं प्रतीपं रोचयाम् आसsaḥ nṛpatiḥ sarvān tapodhanān nṛpān cintayitvā bhūrivarcasaṃ pitaraṃ pratīpaṃ rocayām āsaтот царь, перебрав [мыслью] всех богатых подвигом царей, избрал [себе] отцом многосиятельного Пратипу
नदी तु तं महाभिषं धैर्यात् च्युतं नृपं दृष्ट्वा तं एव मनसा अध्यायं सरिद्वरा उपावर्तत्nadī tu taṃ mahābhiṣaṃ dhairyāt cyutaṃ nṛpaṃ dṛṣṭvā taṃ eva manasā adhyāyaṃ saridvarā upāvartat[а] река, увидев того царя Махабхишу, утратившего стойкость [при виде её], помышляя лишь о нём, лучшая из рек, повернула [с тем же помыслом]
सा गच्छन्ती पथि विध्वस्तवपुषः कश्मलाभिहतौजसः दिवौकसः वसून् देवान् ददर्शsā gacchantī pathi vidhvastavapuṣaḥ kaśmalābhihataujasaḥ divaukasaḥ vasūn devān dadarśaона, идя путём, увидела небожителей — богов Васу, [с] разрушенным [сиянием] тела, [с] мощью, поражённою смятением
सरितां वरा तान् तथारूपान् दृष्ट्वा पप्रच्छ इदं किं नष्टरूपाः स्थ कच्चित् दिवौकसां क्षेमंsaritāṃ varā tān tathārūpān dṛṣṭvā papraccha idaṃ kiṃ naṣṭarūpāḥ stha kaccit divaukasāṃ kṣemaṃлучшая из рек, увидев их [в] таком обличье, спросила: «что [это], отчего вы [с] померкшим обликом? всё ли благополучно у небожителей?»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
इक्ष्वाकुवंशप्रभवोikṣvākuvaṃśaprabhavoисходная форма «ikṣvākuvaṃśaprabhavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजासीत्rājāsītисходная форма «rājāsīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाभिषmahābhiṣaисходная форма «mahābhiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽश्वमेधसहस्रेण'śvamedhasahasreṇaисходная форма «'śvamedhasahasreṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्माणम्brahmāṇamисходная форма «brahmāṇam», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजर्षयोrājarṣayoисходная форма «rājarṣayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितामहम्pitāmahamисходная форма «pitāmaham», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
शशिप्रभम्śaśiprabhamисходная форма «śaśiprabham», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवन्'bhavanисходная форма «'bhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहसावाङ्मुखास्sahasāvāṅmukhāsисходная форма «sahasāvāṅmukhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाभिषस्mahābhiṣasисходная форма «mahābhiṣas», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजर्षिर्rājarṣirисходная форма «rājarṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अशङ्कोaśaṅkoисходная форма «aśaṅko», добавленная для полного покрытия пословного блока
नदीम्nadīmисходная форма «nadīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
अपध्यातोapadhyātoисходная форма «apadhyāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तश्uktaśисходная форма «uktaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातोjātoисходная форма «jāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपतिर्nṛpatirисходная форма «nṛpatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वांस्sarvāṃsисходная форма «sarvāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूरिवर्चसम्bhūrivarcasamисходная форма «bhūrivarcasam», добавленная для полного покрытия пословного блока
धैर्याच्dhairyācисходная форма «dhairyāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपम्nṛpamисходная форма «nṛpam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनसाध्यायम्manasādhyāyamисходная форма «manasādhyāyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथारूपांश्tathārūpāṃśисходная форма «tathārūpāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
किम्kimисходная форма «kim», добавленная для полного покрытия пословного блока
दिवौकसाम्divaukasāmисходная форма «divaukasām», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Был царь, владыка земли, происшедший из рода Икшваку, прославленный [как] Махабхиша, правдоречивый, [чья] доблесть [в] истине. Тот владыка тысячью [жертвоприношений] коня и сотнею ваджапей ублаготворил Индру, царя богов, и затем обрёл небо. Затем однажды боги служили [почитанием] Брахме; там были и царственные мудрецы, и тот царь Махабхиша. И вот лучшая из рек, Ганга, подошла к Прародителю [Брахме]; одеяние её, [белое] как луна, было вздёрнуто ветром. Тогда сонмы богов тотчас потупили лица; [но] царь-мудрец Махабхиша безбоязненно [пристально] глядел на [ту] реку. Господом Брахмою тот Махабхиша был осуждён [и] сказано [ему]: „Родившись среди смертных, ты вновь [лишь потом] обретёшь [эти] миры“. Тот царь, перебрав [мыслью] всех богатых подвигом царей, избрал [себе] отцом многосиятельного Пратипу. [А] река, увидев того царя Махабхишу, утратившего стойкость [при виде её], помышляя лишь о нём, лучшая из рек, повернула [с тем же помыслом]. Она, идя путём, увидела небожителей — богов Васу, [с] разрушенным [сиянием] тела, [с] мощью, поражённою смятением. Лучшая из рек, увидев их [в] таком обличье, спросила: „Что [это], отчего вы [с] померкшим обликом? Всё ли благополучно у небожителей?“».

Commentary

Здесь — предыстория рождения Шантану (Махабхиши) и Бхишмы (Васу). Знаменательно падение Махабхиши — за малое, казалось бы: он один не потупил взора пред обнажившеюся Гангою, тогда как боги отвели глаза. Здесь — тонкость дхармы на небе: пред лицом соблазна подобает обуздание чувств (потупить взор); Махабхиша же, поддавшись влечению, «утратил стойкость» — и пал. Так даже на небе страсть (влечение к красоте) низвергает; и — как с Яяти (глава 83) — причина падения не внешняя, но внутренняя (нечистота сердца). Знаменательно и взаимное влечение: Ганга (сама причина падения) пленяется Махабхишею — и «поворачивает с тем же помыслом»; так промысл сводит их для рождения Бхишмы. И встреча Ганги с павшими Васу — второе сплетение нити: их проклятие (о чём далее) и найдёт разрешение через неё. Так писание сплетает две череды (Махабхиша и Васу) в единый узел, из которого родятся Шантану, Ганга-жена и Бхишма — и начнётся главное сказание.

Version

0ebda7f5f0e3 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with