Mahabharata
Род Пуру: подробная родословная · Verse 1.90.78–96
491 / 3913
Mahabharata · 1.90.78–96
Devanāgarī

तत्रापि जतुगृहे दग्धुं समारब्धा न शकिता विदुरमन्त्रितेन
ततश् च हिडिम्बम् अन्तरा हत्वा एकचक्रां गताः
तस्याम् अप्य् एकचक्रायां बकं नाम राक्षसं हत्वा पाञ्चालनगरम् अभिगताः
तस्माद् द्रौपदीं भार्याम् अविन्दन् स्वविषयं चाजग्मुः कुशलिनः
पुत्रांश् चोत्पादयाम् आसुः
प्रतिविन्ध्यं युधिष्ठिरः
सुतसोमं वृकोदरः
श्रुतकीर्तिम् अर्जुनः
शतानीकं नकुलः
श्रुतकर्माणं सहदेव इति
युधिष्ठिरस् तु गोवासनस्य शैब्यस्य देविकां नाम कन्यां स्वयंवरे लेभे
तस्यां पुत्रं जनयाम् आस यौधेयं नाम
भीमसेनो ऽपि काश्यां बलधरां नामोपयेमे वीर्यशुल्काम्
तस्यां पुत्रं सर्वगं नामोत्पादयाम् आस
अर्जुनः खलु द्वारवतीं गत्वा भगिनीं वासुदेवस्य सुभद्रां नाम भार्याम् उदवहत्
तस्यां पुत्रम् अभिमन्युं नाम जनयाम् आस
नकुलस् तु चैद्यां करेणुवतीं नाम भार्याम् उदवहत्
तस्यां पुत्रं निरमित्रं नामाजनयत्
सहदेवो ऽपि माद्रीम् एव स्वयंवरे विजयां नामोपयेमे
तस्यां पुत्रम् अजनयत् सुहोत्रं नाम
भीमसेनस् तु पूर्वम् एव हिडिम्बायां राक्षस्यां घटोत्कचं नाम पुत्रं जनयाम् आस
इत्य् एते एकादश पाण्डवानां पुत्राः
विराटस्य दुहितरम् उत्तरां नामाभिमन्युर् उपयेमे
तस्याम् अस्य परासुर् गर्भो ऽजायत
तम् उत्सङ्गेन प्रतिजग्राह पृथा नियोगात् पुरुषोत्तमस्य वासुदेवस्य
षाण्मासिकं गर्भम् अहम् एनं जीवयिष्यामीति
संजीवयित्वा चैनम् उवाच
परिक्षीणे कुले जातो भवत्व् अयं परिक्षिन् नामेति
परिक्षित् तु खलु माद्रवतीं नामोपयेमे
तस्याम् अस्य जनमेजयः
जनमेजयात् तु वपुष्टमायां द्वौ पुत्रौ शतानीकः शङ्कुश् च
शतानीकस् तु खलु वैदेहीम् उपयेमे
तस्याम् अस्य जज्ञे पुत्रो ऽश्वमेधदत्तः
इत्य् एष पूरोर् वंशस् तु पाण्डवानां च कीर्तितः ॥
पूरोर् वंशम् इमं श्रुत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

Transliteration (IAST)

tatrāpi jatugṛhe dagdhuṃ samārabdhā na śakitā viduramantritena
tataś ca hiḍimbam antarā hatvā ekacakrāṃ gatāḥ
tasyām apy ekacakrāyāṃ bakaṃ nāma rākṣasaṃ hatvā pāñcālanagaram abhigatāḥ
tasmād draupadīṃ bhāryām avindan svaviṣayaṃ cājagmuḥ kuśalinaḥ
putrāṃś cotpādayām āsuḥ
prativindhyaṃ yudhiṣṭhiraḥ
sutasomaṃ vṛkodaraḥ
śrutakīrtim arjunaḥ
śatānīkaṃ nakulaḥ
śrutakarmāṇaṃ sahadeva iti
yudhiṣṭhiras tu govāsanasya śaibyasya devikāṃ nāma kanyāṃ svayaṃvare lebhe
tasyāṃ putraṃ janayām āsa yaudheyaṃ nāma
bhīmaseno 'pi kāśyāṃ baladharāṃ nāmopayeme vīryaśulkām
tasyāṃ putraṃ sarvagaṃ nāmotpādayām āsa
arjunaḥ khalu dvāravatīṃ gatvā bhaginīṃ vāsudevasya subhadrāṃ nāma bhāryām udavahat
tasyāṃ putram abhimanyuṃ nāma janayām āsa
nakulas tu caidyāṃ kareṇuvatīṃ nāma bhāryām udavahat
tasyāṃ putraṃ niramitraṃ nāmājanayat
sahadevo 'pi mādrīm eva svayaṃvare vijayāṃ nāmopayeme
tasyāṃ putram ajanayat suhotraṃ nāma
bhīmasenas tu pūrvam eva hiḍimbāyāṃ rākṣasyāṃ ghaṭotkacaṃ nāma putraṃ janayām āsa
ity ete ekādaśa pāṇḍavānāṃ putrāḥ
virāṭasya duhitaram uttarāṃ nāmābhimanyur upayeme
tasyām asya parāsur garbho 'jāyata
tam utsaṅgena pratijagrāha pṛthā niyogāt puruṣottamasya vāsudevasya
ṣāṇmāsikaṃ garbham aham enaṃ jīvayiṣyāmīti
saṃjīvayitvā cainam uvāca
parikṣīṇe kule jāto bhavatv ayaṃ parikṣin nāmeti
parikṣit tu khalu mādravatīṃ nāmopayeme
tasyām asya janamejayaḥ
janamejayāt tu vapuṣṭamāyāṃ dvau putrau śatānīkaḥ śaṅkuś ca
śatānīkas tu khalu vaidehīm upayeme
tasyām asya jajñe putro 'śvamedhadattaḥ
ity eṣa pūror vaṃśas tu pāṇḍavānāṃ ca kīrtitaḥ ||
pūror vaṃśam imaṃ śrutvā sarvapāpaiḥ pramucyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः हिडिम्बं अन्तरा हत्वा एकचक्रां गताःtataḥ hiḍimbaṃ antarā hatvā ekacakrāṃ gatāḥзатем, убив по пути [ракшаса] Хидимбу, [они] пошли в [город] Экачакру
तस्यां अपि एकचक्रायां बकं नाम राक्षसं हत्वा पाञ्चालनगरं अभिगताःtasyāṃ api ekacakrāyāṃ bakaṃ nāma rākṣasaṃ hatvā pāñcālanagaraṃ abhigatāḥи там, в Экачакре, убив ракшаса по имени Бака, [они] пришли в город панчалов
तस्मात् द्रौपदीं भार्यां अविन्दन् स्वविषयं च कुशलिनः आजग्मुःtasmāt draupadīṃ bhāryāṃ avindan svaviṣayaṃ ca kuśalinaḥ ājagmuḥтам [они] обрели супругою Драупади и, благополучные, вернулись в свою страну
पुत्रान् च उत्पादयाम् आसुः युधिष्ठिरः प्रतिविन्ध्यं वृकोदरः सुतसोमं अर्जुनः श्रुतकीर्तिं नकुलः शतानीकं सहदेवः श्रुतकर्माणं इतिputrān ca utpādayām āsuḥ yudhiṣṭhiraḥ prativindhyaṃ vṛkodaraḥ sutasomaṃ arjunaḥ śrutakīrtiṃ nakulaḥ śatānīkaṃ sahadevaḥ śrutakarmāṇaṃ itiи [они] произвели сыновей: Юдхиштхира — Пративиндхью, Врикодара (Бхима) — Сутасому, Арджуна — Шрутакирти, Накула — Шатанику, Сахадева — Шрутакармана
युधिष्ठिरः तु गोवासनस्य शैब्यस्य देविकां नाम कन्यां स्वयंवरे लेभे तस्यां यौधेयं नाम पुत्रं जनयाम् आसyudhiṣṭhiraḥ tu govāsanasya śaibyasya devikāṃ nāma kanyāṃ svayaṃvare lebhe tasyāṃ yaudheyaṃ nāma putraṃ janayām āsaЮдхиштхира же на сваямваре обрёл деву по имени Девика, [дочь] Говасаны из [рода] Шиби; в ней [он] родил сына по имени Яудхея
भीमसेनः अपि काश्यां बलधरां नाम वीर्यशुल्कां उपयेमे तस्यां सर्वगं नाम पुत्रं उत्पादयाम् आसbhīmasenaḥ api kāśyāṃ baladharāṃ nāma vīryaśulkāṃ upayeme tasyāṃ sarvagaṃ nāma putraṃ utpādayām āsaи Бхимасена в Каши взял Баладхару, [деву, чьим] выкупом [была] доблесть; в ней [он] произвёл сына по имени Сарвага
अर्जुनः द्वारवतीं गत्वा वासुदेवस्य भगिनीं सुभद्रां नाम भार्यां उदवहत् तस्यां अभिमन्युं नाम पुत्रं जनयाम् आसarjunaḥ dvāravatīṃ gatvā vāsudevasya bhaginīṃ subhadrāṃ nāma bhāryāṃ udavahat tasyāṃ abhimanyuṃ nāma putraṃ janayām āsaАрджуна, придя в Двараку, взял в жёны сестру Васудевы (Кришны) по имени Субхадра; в ней [он] родил сына по имени Абхиманью
नकुलः चैद्यां करेणुवतीं नाम भार्यां उदवहत् तस्यां निरमित्रं नाम पुत्रं अजनयत्nakulaḥ caidyāṃ kareṇuvatīṃ nāma bhāryāṃ udavahat tasyāṃ niramitraṃ nāma putraṃ ajanayatНакула взял в жёны Каренувати [из рода] Чеди; в ней [он] родил сына по имени Нирамитра
सहदेवः अपि माद्रीं एव विजयां नाम स्वयंवरे उपयेमे तस्यां सुहोत्रं नाम पुत्रं अजनयत्sahadevaḥ api mādrīṃ eva vijayāṃ nāma svayaṃvare upayeme tasyāṃ suhotraṃ nāma putraṃ ajanayatи Сахадева на сваямваре взял Виджаю, [царевну] из [рода] Мадра; в ней [он] родил сына по имени Сухотра
भीमसेनः तु पूर्वम् एव हिडिम्बायां राक्षस्यां घटोत्कचं नाम पुत्रं जनयाम् आस इति एते एकादश पाण्डवानां पुत्राःbhīmasenaḥ tu pūrvam eva hiḍimbāyāṃ rākṣasyāṃ ghaṭotkacaṃ nāma putraṃ janayām āsa iti ete ekādaśa pāṇḍavānāṃ putrāḥБхимасена же ещё прежде от ракшаси Хидимбы родил сына по имени Гхатоткача; [таковы] эти одиннадцать сыновей Пандавов
विराटस्य दुहितरं उत्तरां नाम अभिमन्युः उपयेमे तस्यां अस्य परासुः गर्भः अजायतvirāṭasya duhitaraṃ uttarāṃ nāma abhimanyuḥ upayeme tasyāṃ asya parāsuḥ garbhaḥ ajāyataАбхиманью взял дочь Вираты по имени Уттара; у неё родился мёртвый плод
तं पृथा पुरुषोत्तमस्य वासुदेवस्य नियोगात् उत्सङ्गेन प्रतिजग्राह षाण्मासिकं गर्भं अहम् एनं जीवयिष्यामि इतिtaṃ pṛthā puruṣottamasya vāsudevasya niyogāt utsaṅgena pratijagrāha ṣāṇmāsikaṃ garbhaṃ aham enaṃ jīvayiṣyāmi itiего Притха (Кунти) по повелению Высшего Пуруши Васудевы (Кришны) приняла на колени, [когда Кришна сказал:] «этот шестимесячный плод я оживлю»
[वासुदेवः] तं संजीवयित्वा च एनं उवाच परिक्षीणे कुले जातः अयं परिक्षित् नाम भवतु इति[vāsudevaḥ] taṃ saṃjīvayitvā ca enaṃ uvāca parikṣīṇe kule jātaḥ ayaṃ parikṣit nāma bhavatu itiи [Васудева], оживив его, сказал: «рождённый в иссякшем роду, да будет он [зваться] Парикшитом (Рождённым-в-угасшем)»
परिक्षित् तु माद्रवतीं नाम उपयेमे तस्यां अस्य जनमेजयः [जज्ञे]parikṣit tu mādravatīṃ nāma upayeme tasyāṃ asya janamejayaḥ [jajñe]Парикшит же взял [жену] по имени Мадравати; у неё [родился] Джанамеджая
जनमेजयात् तु वपुष्टमायां द्वौ पुत्रौ शतानीकः शङ्कुः चjanamejayāt tu vapuṣṭamāyāṃ dvau putrau śatānīkaḥ śaṅkuḥ caу Джанамеджаи от [жены] Вапуштамы [— ] два сына: Шатаника и Шанку
शतानीकः तु वैदेहीं उपयेमे तस्यां अस्य पुत्रः अश्वमेधदत्तः जज्ञेśatānīkaḥ tu vaidehīṃ upayeme tasyāṃ asya putraḥ aśvamedhadattaḥ jajñeШатаника же взял видехийскую [царевну]; у неё родился сын Ашвамедхадатта
इति एषः पूरोः वंशः पाण्डवानां च ते कीर्तितः पूरोः इमं वंशं श्रुत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यतेiti eṣaḥ pūroḥ vaṃśaḥ pāṇḍavānāṃ ca te kīrtitaḥ pūroḥ imaṃ vaṃśaṃ śrutvā sarvapāpaiḥ pramucyateтаков род Пуру и Пандавов, тебе поведанный; услышав этот род Пуру, [человек] от всех грехов избавляется
तत्रापिtatrāpiисходная форма «tatrāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
जतुगृहेjatugṛheисходная форма «jatugṛhe», добавленная для полного покрытия пословного блока
दग्धुंdagdhuṃисходная форма «dagdhuṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
समारब्धाsamārabdhāисходная форма «samārabdhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
naисходная форма «na», добавленная для полного покрытия пословного блока
शकिताśakitāисходная форма «śakitā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरमन्त्रितेनviduramantritenaисходная форма «viduramantritena», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततश्tataśисходная форма «tataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिडिम्बम्hiḍimbamисходная форма «hiḍimbam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याम्tasyāmисходная форма «tasyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाञ्चालनगरम्pāñcālanagaramисходная форма «pāñcālanagaram», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भार्याम्bhāryāmисходная форма «bhāryām», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाजग्मुःcājagmuḥисходная форма «cājagmuḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रांश्putrāṃśисходная форма «putrāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोत्पादयाम्cotpādayāmисходная форма «cotpādayām», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रुतकीर्तिम्śrutakīrtimисходная форма «śrutakīrtim», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहदेवsahadevaисходная форма «sahadeva», добавленная для полного покрытия пословного блока
युधिष्ठिरस्yudhiṣṭhirasисходная форма «yudhiṣṭhiras», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनोbhīmasenoисходная форма «bhīmaseno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामोपयेमेnāmopayemeисходная форма «nāmopayeme», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीर्यशुल्काम्vīryaśulkāmисходная форма «vīryaśulkām», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामोत्पादयाम्nāmotpādayāmисходная форма «nāmotpādayām», добавленная для полного покрытия пословного блока
खलुkhaluисходная форма «khalu», добавленная для полного покрытия пословного блока
भार्याम्bhāryāmисходная форма «bhāryām», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रम्putramисходная форма «putram», добавленная для полного покрытия пословного блока
नकुलस्nakulasисходная форма «nakulas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भार्याम्bhāryāmисходная форма «bhāryām», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामाजनयत्nāmājanayatисходная форма «nāmājanayat», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहदेवोsahadevoисходная форма «sahadevo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
माद्रीम्mādrīmисходная форма «mādrīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामोपयेमेnāmopayemeисходная форма «nāmopayeme», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रम्putramисходная форма «putram», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमसेनस्bhīmasenasисходная форма «bhīmasenas», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुहितरम्duhitaramисходная форма «duhitaram», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामाभिमन्युर्nāmābhimanyurисходная форма «nāmābhimanyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याम्tasyāmисходная форма «tasyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
परासुर्parāsurисходная форма «parāsur», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भोgarbhoисходная форма «garbho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽजायत'jāyataисходная форма «'jāyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भम्garbhamисходная форма «garbham», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीवयिष्यामीतिjīvayiṣyāmītiисходная форма «jīvayiṣyāmīti», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनम्cainamисходная форма «cainam», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातोjātoисходная форма «jāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवत्व्bhavatvисходная форма «bhavatv», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिक्षिन्parikṣinисходная форма «parikṣin», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामेतिnāmetiисходная форма «nāmeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
खलुkhaluисходная форма «khalu», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामोपयेमेnāmopayemeисходная форма «nāmopayeme», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याम्tasyāmисходная форма «tasyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
शङ्कुश्śaṅkuśисходная форма «śaṅkuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
शतानीकस्śatānīkasисходная форма «śatānīkas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
खलुkhaluисходная форма «khalu», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैदेहीम्vaidehīmисходная форма «vaidehīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याम्tasyāmисходная форма «tasyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽश्वमेधदत्तः'śvamedhadattaḥисходная форма «'śvamedhadattaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूरोर्pūrorисходная форма «pūror», добавленная для полного покрытия пословного блока
वंशस्vaṃśasисходная форма «vaṃśas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूरोर्pūrorисходная форма «pūror», добавленная для полного покрытия пословного блока
वंशम्vaṃśamисходная форма «vaṃśam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем, убив по пути [ракшаса] Хидимбу, [они] пошли в [город] Экачакру; и там, убив ракшаса по имени Бака, пришли в город панчалов. Там [они] обрели супругою Драупади и, благополучные, вернулись в свою страну. И [они] произвели сыновей: Юдхиштхира — Пративиндхью, Врикодара (Бхима) — Сутасому, Арджуна — Шрутакирти, Накула — Шатанику, Сахадева — Шрутакармана. Юдхиштхира же на сваямваре обрёл деву по имени Девика; в ней [он] родил сына по имени Яудхея. И Бхимасена в Каши взял Баладхару; в ней [он] произвёл сына по имени Сарвага. Арджуна, придя в Двараку, взял в жёны сестру Васудевы (Кришны) по имени Субхадра; в ней [он] родил сына по имени Абхиманью. Накула взял в жёны Каренувати [из рода] Чеди; в ней [он] родил сына по имени Нирамитра. И Сахадева на сваямваре взял Виджаю; в ней [он] родил сына по имени Сухотра. Бхимасена же ещё прежде от ракшаси Хидимбы родил сына по имени Гхатоткача; [таковы] эти одиннадцать сыновей Пандавов. Абхиманью взял дочь Вираты по имени Уттара; у неё родился мёртвый плод. Его Притха (Кунти) по повелению Высшего Пуруши Васудевы (Кришны) приняла на колени, [когда Кришна сказал:] „Этот шестимесячный плод я оживлю“. И [Васудева], оживив его, сказал: „Рождённый в иссякшем роду, да будет он [зваться] Парикшитом“. Парикшит же взял [жену] по имени Мадравати; у неё [родился] Джанамеджая. У Джанамеджаи от [жены] Вапуштамы [— ] два сына: Шатаника и Шанку. Шатаника же взял видехийскую [царевну]; у неё родился сын Ашвамедхадатта. Таков род Пуру и Пандавов, тебе поведанный; услышав этот род Пуру, [человек] от всех грехов избавляется».

Commentary

Здесь родословие завершается — доведённое до самого слушателя (Джанамеджаи) и его сына. Знаменательно средоточие конца: оживление Парикшита Кришною. Род Куру почти пресёкся (после войны остался лишь мёртвый плод в чреве Уттары); но Сам Господь («Высший Пуруша Васудева») оживляет его — и род продолжается. Здесь — венец всего: то, что род (и с ним дхарма) не пресеклись, — прямое деяние Кришны; Он — не только участник драмы, но и податель жизни, хранитель рода. Самое имя «Парикшит» («Рождённый в угасшем») — памятник этому чуду милости. И — промыслительно — от Парикшита (спасённого Кришною) — Джанамеджая, слушатель этого эпоса на змеином жертвоприношении: так круг замыкается; сам слушатель — плод той милости, и сказание возвращается к своему началу. Завершительное плод-обетование («услышавший род Пуру избавляется от всех грехов») являет: даже родословие священно и спасительно, ибо оно — повесть о роде, хранимом Богом. Так генеалогия — не сухой список, но исповедание промысла, приведшего к Кришне и (через спасённого Им Парикшита) к нам, внемлющим.

Version

fa4176e96a16 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with