Mahabharata
Род Пуру: подробная родословная · Verse 1.90.1–6
486 / 3913
Mahabharata · 1.90.1–6
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
श्रुतस् त्वत्तो मया विप्र पूर्वेषां संभवो महान् ॥
उदाराश् चापि वंशे ऽस्मिन् राजानो मे परिश्रुताः ॥
किं तु लघ्वर्थसंयुक्तं प्रियाख्यानं न माम् अति ॥
प्रीणात्य् अतो भवान् भूयो विस्तरेण ब्रवीतु मे ॥
एताम् एव कथां दिव्याम् आ प्रजापतितो मनोः ॥
तेषाम् आजननं पुण्यं कस्य न प्रीतिम् आवहेत् ॥
सद्धर्मगुणमाहात्म्यैर् अभिवर्धितम् उत्तमम् ॥
विष्टभ्य लोकांस् त्रीन् एषां यशः स्फीतम् अवस्थितम् ॥
गुणप्रभाववीर्यौजःसत्त्वोत्साहवताम् अहम् ॥
न तृप्यामि कथां शृण्वन्न् अमृतास्वादसंमिताम् ॥
वैशंपायन उवाच
शृणु राजन् पुरा सम्यङ् मया द्वैपायनाच् छ्रुतम् ॥
प्रोच्यमानम् इदं कृत्स्नं स्ववंशजननं शुभम् ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
śrutas tvatto mayā vipra pūrveṣāṃ saṃbhavo mahān ||
udārāś cāpi vaṃśe 'smin rājāno me pariśrutāḥ ||
kiṃ tu laghvarthasaṃyuktaṃ priyākhyānaṃ na mām ati ||
prīṇāty ato bhavān bhūyo vistareṇa bravītu me ||
etām eva kathāṃ divyām ā prajāpatito manoḥ ||
teṣām ājananaṃ puṇyaṃ kasya na prītim āvahet ||
saddharmaguṇamāhātmyair abhivardhitam uttamam ||
viṣṭabhya lokāṃs trīn eṣāṃ yaśaḥ sphītam avasthitam ||
guṇaprabhāvavīryaujaḥsattvotsāhavatām aham ||
na tṛpyāmi kathāṃ śṛṇvann amṛtāsvādasaṃmitām ||
vaiśaṃpāyana uvāca
śṛṇu rājan purā samyaṅ mayā dvaipāyanāc chrutam ||
procyamānam idaṃ kṛtsnaṃ svavaṃśajananaṃ śubham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयः उवाच विप्र त्वत्तः पूर्वेषां महान् संभवः मया श्रुतः अस्मिन् वंशे उदाराः राजानः च मे परिश्रुताःjanamejayaḥ uvāca vipra tvattaḥ pūrveṣāṃ mahān saṃbhavaḥ mayā śrutaḥ asmin vaṃśe udārāḥ rājānaḥ ca me pariśrutāḥДжанамеджая сказал: о брахман, от тебя услышано мною великое происхождение предков, и о благородных царях в этом роду я наслышан
किं तु लघ्वर्थसंयुक्तं प्रियाख्यानं माम् न अति प्रीणाति अतः भवान् भूयः विस्तरेण मे ब्रवीतुkiṃ tu laghvarthasaṃyuktaṃ priyākhyānaṃ mām na ati prīṇāti ataḥ bhavān bhūyaḥ vistareṇa me bravītuно милое сказание, [изложенное] кратко, не вполне меня услаждает; потому ты ещё [раз] подробно мне поведай
प्रजापतितः आ मनोः एतां दिव्यां कथां तेषां पुण्यं आजननं कस्य प्रीतिं न आवहेत्prajāpatitaḥ ā manoḥ etāṃ divyāṃ kathāṃ teṣāṃ puṇyaṃ ājananaṃ kasya prītiṃ na āvahetэту дивную повесть [— от] Праджапати до Ману — [и] святое рождение их [— ] кому [же] не [принесёт] радости?
सद्धर्मगुणमाहात्म्यैः अभिवर्धितं उत्तमं एषां स्फीतं यशः त्रीन् लोकान् विष्टभ्य अवस्थितंsaddharmaguṇamāhātmyaiḥ abhivardhitaṃ uttamaṃ eṣāṃ sphītaṃ yaśaḥ trīn lokān viṣṭabhya avasthitaṃвозвышенная величием благой дхармы и [их] достоинств, обильная слава их, объяв три мира, [незыблемо] стоит
अहम् गुणप्रभाववीर्यौजःसत्त्वोत्साहवतां अमृतास्वादसंमितां कथां शृण्वन् न तृप्यामिaham guṇaprabhāvavīryaujaḥsattvotsāhavatāṃ amṛtāsvādasaṃmitāṃ kathāṃ śṛṇvan na tṛpyāmiя, слушая повесть о [мужах] достоинств, мощи, доблести, силы и рвения, подобную вкушению амриты, не [могу] насытиться
वैशंपायनः उवाच राजन् शृणु पुरा मया द्वैपायनात् सम्यक् श्रुतं इदं कृत्स्नं शुभं स्ववंशजननं प्रोच्यमानंvaiśaṃpāyanaḥ uvāca rājan śṛṇu purā mayā dvaipāyanāt samyak śrutaṃ idaṃ kṛtsnaṃ śubhaṃ svavaṃśajananaṃ procyamānaṃВайшампаяна сказал: о царь, слушай это всё, благое, [о] рождении твоего рода, как должно услышанное мною некогда от Двайпаяны [и ныне] излагаемое
जनमेजयjanamejayaисходная форма «janamejaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रुतस्śrutasисходная форма «śrutas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वत्तोtvattoисходная форма «tvatto», добавленная для полного покрытия пословного блока
संभवोsaṃbhavoисходная форма «saṃbhavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
उदाराश्udārāśисходная форма «udārāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मिन्'sminисходная форма «'smin», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजानोrājānoисходная форма «rājāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीणात्य्prīṇātyисходная форма «prīṇāty», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतोatoисходная форма «ato», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयोbhūyoисходная форма «bhūyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
एताम्etāmисходная форма «etām», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवevaисходная форма «eva», добавленная для полного покрытия пословного блока
दिव्याम्divyāmисходная форма «divyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रजापतितोprajāpatitoисходная форма «prajāpatito», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेषाम्teṣāmисходная форма «teṣām», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतिम्prītimисходная форма «prītim», добавленная для полного покрытия пословного блока
सद्धर्मगुणमाहात्म्यैर्saddharmaguṇamāhātmyairисходная форма «saddharmaguṇamāhātmyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिवर्धितम्abhivardhitamисходная форма «abhivardhitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्तमम्uttamamисходная форма «uttamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकांस्lokāṃsисходная форма «lokāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्फीतम्sphītamисходная форма «sphītam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवस्थितम्avasthitamисходная форма «avasthitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुणप्रभाववीर्यौजःसत्त्वोत्साहवताम्guṇaprabhāvavīryaujaḥsattvotsāhavatāmисходная форма «guṇaprabhāvavīryaujaḥsattvotsāhavatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
शृण्वन्न्śṛṇvannисходная форма «śṛṇvann», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमृतास्वादसंमिताम्amṛtāsvādasaṃmitāmисходная форма «amṛtāsvādasaṃmitām», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
सम्यङ्samyaṅисходная форма «samyaṅ», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्वैपायनाच्dvaipāyanācисходная форма «dvaipāyanāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुतम्chrutamисходная форма «chrutam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रोच्यमानम्procyamānamисходная форма «procyamānam», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुभम्śubhamисходная форма «śubham», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Джанамеджая сказал: «О брахман, от тебя услышано мною великое происхождение предков, и о благородных царях в этом роду я наслышан. Но милое сказание, [изложенное] кратко, не вполне меня услаждает; потому ты ещё [раз] подробно мне поведай. Эту дивную повесть [— от] Праджапати до Ману — и святое рождение их [— ] кому [же] не [принесёт] радости? Возвышенная величием благой дхармы и [их] достоинств, обильная слава их, объяв три мира, [незыблемо] стоит. Я, слушая повесть о [мужах] достоинств, мощи, доблести, силы и рвения, подобную вкушению амриты, не [могу] насытиться». Вайшампаяна сказал: «О царь, слушай это всё, благое, [о] рождении твоего рода, как должно услышанное мною некогда от Двайпаяны [и ныне] излагаемое».

Commentary

Здесь Джанамеджая просит [повторить] родословную подробнее — и являет себя [свойство] [благоговейного] [слушания]. Знаменательно слово царя: «слушая [её], я не [могу] насытиться, [ибо] [она] подобна вкушению амриты». Здесь — признак священного предания: оно [рождает] [не] [пресыщение], но [возрастающую] [жажду]; [чем] [более] [внемлешь], [тем] [более] [хочется]. [Это] [—] [противоположность] [мирским] [усладам] [(которые] [пресыщают] [и] [приедаются)]; [нектар] [священного] [слова] [—] [неиссякаем]. Знаменательно [и] [то], [что] [царь] [просит] [подробного] [(вистара)] [повторения], [хотя] [уже] [слышал] [краткое]: [благоговейный] [слушатель] [не] [тяготится] [повторением] [священного], но [радуется] [ему]. Так писание [(устами] Джанамеджаи)] [учит] [нас] [внимать] [преданию] [—] [не] [бегло], [ради] [сведений], но [с] [любовью], [как] [нектару]. И [то], [что] Вайшампаяна [излагает] [«как] [услышал] [от] Двайпаяны [(Вьясы)»], [вновь] [являет] [парампару] [—] [верную] [передачу] [священного] [слова] [от] [учителя] [к] [ученику].

Version

e344385f2c9e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with