Mahabharata
Самбхава-парва: Махабхиша и проклятие Васу · Verse 1.91.11–22
493 / 3913
Mahabharata · 1.91.11–22
Devanāgarī

ताम् ऊचुर् वसवो देवाः शप्ताः स्मो वै महानदि ॥
अल्पे ऽपराधे संरम्भाद् वसिष्ठेन महात्मना ॥
विमूढा हि वयं सर्वे प्रच्छन्नम् ऋषिसत्तमम् ॥
संध्यां वसिष्ठम् आसीनं तम् अत्यभिसृताः पुरा ॥
तेन कोपाद् वयं शप्ता योनौ संभवतेति ह ॥
न शक्यम् अन्यथा कर्तुं यद् उक्तं ब्रह्मवादिना ॥
त्वं तस्मान् मानुषी भूत्वा सूष्व पुत्रान् वसून् भुवि ॥
न मानुषीणां जठरं प्रविशेमाशुभं वयम् ॥
इत्य् उक्ता तान् वसून् गङ्गा तथेत्य् उक्त्वाब्रवीद् इदम् ॥
मर्त्येषु पुरुषश्रेष्ठः को वः कर्ता भविष्यति ॥
वसव ऊचुः
प्रतीपस्य सुतो राजा शंतनुर् नाम धार्मिकः ॥
भविता मानुषे लोके स नः कर्ता भविष्यति ॥
गङ्गोवाच
ममाप्य् एवं मतं देवा यथावदत मानघाः ॥
प्रियं तस्य करिष्यामि युष्माकं चैतद् ईप्शितम् ॥
वसव ऊचुः
जातान् कुमारान् स्वान् अप्सु प्रक्षेप्तुं वै त्वम् अर्हसि ॥
यथा नचिरकालं नो निष्कृतिः स्यात् त्रिलोकगे ॥
गङ्गोवाच
एवम् एतत् करिष्यामि पुत्रस् तस्य विधीयताम् ॥
नास्य मोघः संगमः स्यात् पुत्रहेतोर् मया सह ॥
वसव ऊचुः
तुरीयार्धं प्रदास्यामो वीर्यस्यैकैकशो वयम् ॥
तेन वीर्येण पुत्रस् ते भविता तस्य चेप्सितः ॥
न संपत्स्यति मर्त्येषु पुनस् तस्य तु संततिः ॥
तस्माद् अपुत्रः पुत्रस् ते भविष्यति स वीर्यवान् ॥
वैशंपायन उवाच
एवं ते समयं कृत्वा गङ्गया वसवः सह ॥
जग्मुः प्रहृष्टमनसो यथासंकल्पम् अञ्जसा ॥

Transliteration (IAST)

tām ūcur vasavo devāḥ śaptāḥ smo vai mahānadi ||
alpe 'parādhe saṃrambhād vasiṣṭhena mahātmanā ||
vimūḍhā hi vayaṃ sarve pracchannam ṛṣisattamam ||
saṃdhyāṃ vasiṣṭham āsīnaṃ tam atyabhisṛtāḥ purā ||
tena kopād vayaṃ śaptā yonau saṃbhavateti ha ||
na śakyam anyathā kartuṃ yad uktaṃ brahmavādinā ||
tvaṃ tasmān mānuṣī bhūtvā sūṣva putrān vasūn bhuvi ||
na mānuṣīṇāṃ jaṭharaṃ praviśemāśubhaṃ vayam ||
ity uktā tān vasūn gaṅgā tathety uktvābravīd idam ||
martyeṣu puruṣaśreṣṭhaḥ ko vaḥ kartā bhaviṣyati ||
vasava ūcuḥ
pratīpasya suto rājā śaṃtanur nāma dhārmikaḥ ||
bhavitā mānuṣe loke sa naḥ kartā bhaviṣyati ||
gaṅgovāca
mamāpy evaṃ mataṃ devā yathāvadata mānaghāḥ ||
priyaṃ tasya kariṣyāmi yuṣmākaṃ caitad īpśitam ||
vasava ūcuḥ
jātān kumārān svān apsu prakṣeptuṃ vai tvam arhasi ||
yathā nacirakālaṃ no niṣkṛtiḥ syāt trilokage ||
gaṅgovāca
evam etat kariṣyāmi putras tasya vidhīyatām ||
nāsya moghaḥ saṃgamaḥ syāt putrahetor mayā saha ||
vasava ūcuḥ
turīyārdhaṃ pradāsyāmo vīryasyaikaikaśo vayam ||
tena vīryeṇa putras te bhavitā tasya cepsitaḥ ||
na saṃpatsyati martyeṣu punas tasya tu saṃtatiḥ ||
tasmād aputraḥ putras te bhaviṣyati sa vīryavān ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ te samayaṃ kṛtvā gaṅgayā vasavaḥ saha ||
jagmuḥ prahṛṣṭamanaso yathāsaṃkalpam añjasā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वसवः देवाः तां ऊचुः महानदि अल्पे अपराधे महात्मना वसिष्ठेन संरम्भात् शप्ताः स्मःvasavaḥ devāḥ tāṃ ūcuḥ mahānadi alpe aparādhe mahātmanā vasiṣṭhena saṃrambhāt śaptāḥ smaḥбоги Васу сказали ей: о великая река, за малую провинность великим [мудрецом] Васиштхою в гневе мы прокляты
वयं सर्वे विमूढाः संध्यां प्रच्छन्नं आसीनं ऋषिसत्तमं वसिष्ठं पुरा अत्यभिसृताःvayaṃ sarve vimūḍhāḥ saṃdhyāṃ pracchannaṃ āsīnaṃ ṛṣisattamaṃ vasiṣṭhaṃ purā atyabhisṛtāḥвсе мы, помрачённые, [совершавшего] сумеречное [поклонение], укрытого [, незримого] лучшего из мудрецов, Васиштху, некогда обошли [, презрев его]
तेन कोपात् वयं योनौ संभवत इति शप्ताः ब्रह्मवादिना यत् उक्तं अन्यथा कर्तुं न शक्यंtena kopāt vayaṃ yonau saṃbhavata iti śaptāḥ brahmavādinā yat uktaṃ anyathā kartuṃ na śakyaṃим, разгневанным, мы прокляты [словами]: «родитесь в [человеческом] лоне»; [то], что речено провозвестником Брахмана, иначе сделать невозможно
तस्मात् त्वं मानुषी भूत्वा भुवि वसून् पुत्रान् सूष्व वयं अशुभं मानुषीणां जठरं न प्रविशेमtasmāt tvaṃ mānuṣī bhūtvā bhuvi vasūn putrān sūṣva vayaṃ aśubhaṃ mānuṣīṇāṃ jaṭharaṃ na praviśemaпотому ты, став человеческою [женою], роди на земле [нас,] Васу, [как] сыновей; [ибо] мы не [желаем] входить в нечистое чрево [обычных] смертных [жён]
इति उक्ता गङ्गा तान् वसून् तथा इति उक्त्वा इदं अब्रवीत् मर्त्येषु वः कः पुरुषश्रेष्ठः कर्ता भविष्यतिiti uktā gaṅgā tān vasūn tathā iti uktvā idaṃ abravīt martyeṣu vaḥ kaḥ puruṣaśreṣṭhaḥ kartā bhaviṣyati[так] сказанная, Ганга, молвив тем Васу «да будет так», сказала [и] это: кто [будет] вашим отцом, лучшим из мужей, среди смертных?
वसवः ऊचुः प्रतीपस्य सुतः धार्मिकः शंतनुः नाम राजा मानुषे लोके भविता सः नः कर्ता भविष्यतिvasavaḥ ūcuḥ pratīpasya sutaḥ dhārmikaḥ śaṃtanuḥ nāma rājā mānuṣe loke bhavitā saḥ naḥ kartā bhaviṣyatiВасу сказали: сын Пратипы, праведный царь по имени Шантану [явится] в людском мире; он [и] будет нашим отцом
गङ्गा उवाच अनघाः देवाः यथा अवदत मम अपि एवं मतं तस्य प्रियं करिष्यामि एतत् युष्माकं ईप्सितं चgaṅgā uvāca anaghāḥ devāḥ yathā avadata mama api evaṃ mataṃ tasya priyaṃ kariṣyāmi etat yuṣmākaṃ īpsitaṃ caГанга сказала: о безгрешные боги, как вы сказали, таково и моё намерение; я сделаю приятное ему [Шантану] — и это [есть] желаемое вами
वसवः ऊचुः त्रिलोकगे जातान् स्वान् कुमारान् अप्सु प्रक्षेप्तुं त्वम् अर्हसि यथा नचिरकालं नः निष्कृतिः स्यात्vasavaḥ ūcuḥ trilokage jātān svān kumārān apsu prakṣeptuṃ tvam arhasi yathā nacirakālaṃ naḥ niṣkṛtiḥ syātВасу сказали: о текущая [по] трём мирам, рождённых [тобою] наших младенцев ты [соблаговоли] бросать в воды, дабы [через] недолгое время [было] нам избавление [от проклятия]
गङ्गा उवाच एवम् एतत् करिष्यामि तस्य पुत्रः [एको] विधीयताम् अस्य मया सह पुत्रहेतोः संगमः मोघः न स्यात्gaṅgā uvāca evam etat kariṣyāmi tasya putraḥ [eko] vidhīyatām asya mayā saha putrahetoḥ saṃgamaḥ moghaḥ na syātГанга сказала: так я и сделаю; [но] да будет [определён] один сын для него [Шантану], чтобы соединение его со мною ради потомства не [оказалось] напрасным
वसवः ऊचुः वयं एकैकशः वीर्यस्य तुरीयार्धं प्रदास्यामः तेन वीर्येण ते [एकः] पुत्रः तस्य च ईप्सितः भविताvasavaḥ ūcuḥ vayaṃ ekaikaśaḥ vīryasya turīyārdhaṃ pradāsyāmaḥ tena vīryeṇa te [ekaḥ] putraḥ tasya ca īpsitaḥ bhavitāВасу сказали: мы каждый [из нас] восьмую долю [своей] мужской силы дадим; тою силою [родится] тебе [один] сын, и [он будет] желанным ему [Шантану]
तस्य तु मर्त्येषु पुनः संततिः न संपत्स्यति तस्मात् ते अपुत्रः सः वीर्यवान् पुत्रः भविष्यतिtasya tu martyeṣu punaḥ saṃtatiḥ na saṃpatsyati tasmāt te aputraḥ saḥ vīryavān putraḥ bhaviṣyati[но] у него среди смертных потомства не будет; потому [он —] бездетный, [но] могучий [— и таков] будет твой сын
वैशंपायनः उवाच एवं वसवः गङ्गया सह समयं कृत्वा प्रहृष्टमनसः यथासंकल्पं अञ्जसा जग्मुःvaiśaṃpāyanaḥ uvāca evaṃ vasavaḥ gaṅgayā saha samayaṃ kṛtvā prahṛṣṭamanasaḥ yathāsaṃkalpaṃ añjasā jagmuḥВайшампаяна сказал: так Васу, заключив с Гангою уговор, [с] обрадованным сердцем, согласно [своему] замыслу, тотчас удалились
ताम्tāmисходная форма «tām», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊचुर्ūcurисходная форма «ūcur», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसवोvasavoисходная форма «vasavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्मोsmoисходная форма «smo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपराधे'parādheисходная форма «'parādhe», добавленная для полного покрытия пословного блока
संरम्भाद्saṃrambhādисходная форма «saṃrambhād», добавленная для полного покрытия пословного блока
विमूढाvimūḍhāисходная форма «vimūḍhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रच्छन्नम्pracchannamисходная форма «pracchannam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिसत्तमम्ṛṣisattamamисходная форма «ṛṣisattamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठम्vasiṣṭhamисходная форма «vasiṣṭham», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोपाद्kopādисходная форма «kopād», добавленная для полного покрытия пословного блока
शप्ताśaptāисходная форма «śaptā», добавленная для полного покрытия пословного блока
संभवतेतिsaṃbhavatetiисходная форма «saṃbhavateti», добавленная для полного покрытия пословного блока
haисходная форма «ha», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्यम्śakyamисходная форма «śakyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मान्tasmānисходная форма «tasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रविशेमाशुभंpraviśemāśubhaṃисходная форма «praviśemāśubhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वयम्vayamисходная форма «vayam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्त्वाब्रवीद्uktvābravīdисходная форма «uktvābravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
इदम्idamисходная форма «idam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसवvasavaисходная форма «vasava», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतोsutoисходная форма «suto», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुर्śaṃtanurисходная форма «śaṃtanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
गङ्गोवाचgaṅgovācaисходная форма «gaṅgovāca», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममाप्य्mamāpyисходная форма «mamāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवाdevāисходная форма «devā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथावदतyathāvadataисходная форма «yathāvadata», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानघाःmānaghāḥисходная форма «mānaghāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैतद्caitadисходная форма «caitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ईप्शितम्īpśitamисходная форма «īpśitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसवvasavaисходная форма «vasava», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैvaiисходная форма «vai», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
गङ्गोवाचgaṅgovācaисходная форма «gaṅgovāca», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रस्putrasисходная форма «putras», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्यnāsyaисходная форма «nāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रहेतोर्putrahetorисходная форма «putrahetor», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसवvasavaисходная форма «vasava», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रदास्यामोpradāsyāmoисходная форма «pradāsyāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीर्यस्यैकैकशोvīryasyaikaikaśoисходная форма «vīryasyaikaikaśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वयम्vayamисходная форма «vayam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रस्putrasисходная форма «putras», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेप्सितःcepsitaḥисходная форма «cepsitaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनस्punasисходная форма «punas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रस्putrasисходная форма «putras», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेteисходная форма «te», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहृष्टमनसोprahṛṣṭamanasoисходная форма «prahṛṣṭamanaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथासंकल्पम्yathāsaṃkalpamисходная форма «yathāsaṃkalpam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Боги Васу сказали ей: «О великая река, за малую провинность великим [мудрецом] Васиштхою в гневе мы прокляты. Все мы, помрачённые, [совершавшего] сумеречное [поклонение], укрытого [, незримого] лучшего из мудрецов, Васиштху, некогда обошли [, презрев его]. Им, разгневанным, мы прокляты [словами]: „Родитесь в [человеческом] лоне“; [то], что речено провозвестником Брахмана, иначе сделать невозможно. Потому ты, став человеческою [женою], роди на земле [нас,] Васу, [как] сыновей; [ибо] мы не [желаем] входить в нечистое чрево [обычных] смертных [жён]“. [Так] сказанная, Ганга, молвив тем Васу „да будет так“, сказала [и] это: „Кто [будет] вашим отцом, лучшим из мужей, среди смертных?“ Васу сказали: „Сын Пратипы, праведный царь по имени Шантану [явится] в людском мире; он [и] будет нашим отцом“. Ганга сказала: „О безгрешные боги, как вы сказали, таково и моё намерение; я сделаю приятное ему [Шантану] — и это [есть] желаемое вами“. Васу сказали: „О текущая [по] трём мирам, рождённых [тобою] наших младенцев ты [соблаговоли] бросать в воды, дабы [через] недолгое время [было] нам избавление [от проклятия]“. Ганга сказала: „Так я и сделаю; [но] да будет [определён] один сын для него [Шантану], чтобы соединение его со мною ради потомства не [оказалось] напрасным“. Васу сказали: „Мы каждый [из нас] восьмую долю [своей] мужской силы дадим; тою силою [родится] тебе [один] сын, и [он будет] желанным ему [Шантану]. [Но] у него среди смертных потомства не будет; потому [он —] бездетный, [но] могучий [— и таков] будет твой сын“. Вайшампаяна сказал: «Так Васу, заключив с Гангою уговор, [с] обрадованным сердцем, согласно [своему] замыслу, тотчас удалились».

Commentary

Здесь раскрывается тайна рождения Бхишмы — и (через проклятие Васу) — его судьба. Знаменательна причина проклятия Васу: они «обошли, презрев, укрытого в сумеречном поклонении Васиштху». Здесь — грозный урок о почтении к мудрецам: даже боги (Васу), непочтительно (пусть и по неведению) обойдя погружённого в молитву мудреца, навлекают проклятие — рождение среди смертных; пренебрежение к святому (хотя бы и невольное) тяжко. Знаменательно и то, что слово мудреца неотменимо («речённое провозвестником Брахмана иначе не сделать»): сила правдивого слова (сатья) неодолима. И — горестно-промыслительно — уговор Ганги бросать новорождённых Васу в воды (дабы скорее освободить их от земной жизни): то, что покажется (Шантану и нам) жестокостью (детоубийством), на деле — милость (освобождение проклятых богов). Здесь — глубокий урок: иные деяния, кажущиеся злыми, могут быть (в высшем плане) благими; не должно судить по внешности. И — средоточие — Бхишма (восьмой Васу, Дью): рождённый «долею силы» всех Васу, он — могуч, но «бездетен» (отсюда — его обет безбрачия). Так уже в предыстории предначертана и мощь Бхишмы, и его одинокая, бездетная судьба — судьба великого праведника, жертвующего собою ради рода.

Version

33ea793d5a02 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with