Mahabharata
Самбхава-парва: Шантану и Ганга, рождение Васу · Verse 1.92.1–15
494 / 3913
Mahabharata · 1.92.1–15
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः प्रतीपो राजा स सर्वभूतहिते रतः ॥
निषसाद समा बह्वीर् गङ्गातीरगतो जपन् ॥
तस्य रूपगुणोपेता गङ्गा श्रीर् इव रूपिणी ॥
उत्तीर्य सलिलात् तस्माल् लोभनीयतमाकृतिः ॥
अधीयानस्य राजर्षेर् दिव्यरूपा मनस्विनी ॥
दक्षिणं शालसंकाशम् ऊरुं भेजे शुभानना ॥
प्रतीपस् तु महीपालस् ताम् उवाच मनस्विनीम् ॥
करवाणि किं ते कल्याणि प्रियं यत् ते ऽभिकाङ्क्षितम् ॥
स्त्र्य् उवाच
त्वाम् अहं कामये राजन् कुरुश्रेष्ठ भजस्व माम् ॥
त्यागः कामवतीनां हि स्त्रीणां सद्भिर् विगर्हितः ॥
प्रतीप उवाच
नाहं परस्त्रियं कामाद् गच्छेयं वरवर्णिनि ॥
न चासवर्णां कल्याणि धर्म्यं तद् विद्धि मे व्रतम् ॥
स्त्र्य् उवाच
नाश्रेयस्य् अस्मि नागम्या न वक्तव्या च कर्हि चित् ॥
भज मां भजमानां त्वं राजन् कन्यां वरस्त्रियम् ॥
प्रतीप उवाच
मयातिवृत्तम् एतत् ते यन् मां चोदयसि प्रियम् ॥
अन्यथा प्रतिपन्नं मां नाशयेद् धर्मविप्लवः ॥
प्राप्य दक्षिणम् ऊरुं मे त्वम् आश्लिष्टा वराङ्गने ॥
अपत्यानां स्नुषाणां च भीरु विद्ध्य् एतद् आसनम् ॥
सव्यतः कामिनीभागस् त्वया स च विवर्जितः ॥
तस्माद् अहं नाचरिष्ये त्वयि कामं वराङ्गने ॥
स्नुषा मे भव कल्याणि पुत्रार्थे त्वां वृणोम्य् अहम् ॥
स्नुषापक्षं हि वामोरु त्वम् आगम्य समाश्रिता ॥
स्त्र्य् उवाच
एवम् अप्य् अस्तु धर्मज्ञ संयुज्येयं सुतेन ते ॥
त्वद्भक्त्यैव भजिष्यामि प्रख्यातं भारतं कुलम् ॥
पृथिव्यां पार्थिवा ये च तेषां यूयं परायणम् ॥
गुणा न हि मया शक्या वक्तुं वर्षशतैर् अपि ॥
कुलस्य ये वः प्रस्थितास् तत्साधुत्वम् अनुत्तमम् ॥
स मे नाभिजनज्ञः स्याद् आचरेयं च यद् विभो ॥
तत् सर्वम् एव पुत्रस् ते न मीमांसेत कर्हि चित् ॥
एवं वसन्ती पुत्रे ते वर्धयिष्याम्य् अहं प्रियम् ॥
पुत्रैः पुण्यैः प्रियैश् चापि स्वर्गं प्राप्स्यति ते सुतः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ pratīpo rājā sa sarvabhūtahite rataḥ ||
niṣasāda samā bahvīr gaṅgātīragato japan ||
tasya rūpaguṇopetā gaṅgā śrīr iva rūpiṇī ||
uttīrya salilāt tasmāl lobhanīyatamākṛtiḥ ||
adhīyānasya rājarṣer divyarūpā manasvinī ||
dakṣiṇaṃ śālasaṃkāśam ūruṃ bheje śubhānanā ||
pratīpas tu mahīpālas tām uvāca manasvinīm ||
karavāṇi kiṃ te kalyāṇi priyaṃ yat te 'bhikāṅkṣitam ||
stry uvāca
tvām ahaṃ kāmaye rājan kuruśreṣṭha bhajasva mām ||
tyāgaḥ kāmavatīnāṃ hi strīṇāṃ sadbhir vigarhitaḥ ||
pratīpa uvāca
nāhaṃ parastriyaṃ kāmād gaccheyaṃ varavarṇini ||
na cāsavarṇāṃ kalyāṇi dharmyaṃ tad viddhi me vratam ||
stry uvāca
nāśreyasy asmi nāgamyā na vaktavyā ca karhi cit ||
bhaja māṃ bhajamānāṃ tvaṃ rājan kanyāṃ varastriyam ||
pratīpa uvāca
mayātivṛttam etat te yan māṃ codayasi priyam ||
anyathā pratipannaṃ māṃ nāśayed dharmaviplavaḥ ||
prāpya dakṣiṇam ūruṃ me tvam āśliṣṭā varāṅgane ||
apatyānāṃ snuṣāṇāṃ ca bhīru viddhy etad āsanam ||
savyataḥ kāminībhāgas tvayā sa ca vivarjitaḥ ||
tasmād ahaṃ nācariṣye tvayi kāmaṃ varāṅgane ||
snuṣā me bhava kalyāṇi putrārthe tvāṃ vṛṇomy aham ||
snuṣāpakṣaṃ hi vāmoru tvam āgamya samāśritā ||
stry uvāca
evam apy astu dharmajña saṃyujyeyaṃ sutena te ||
tvadbhaktyaiva bhajiṣyāmi prakhyātaṃ bhārataṃ kulam ||
pṛthivyāṃ pārthivā ye ca teṣāṃ yūyaṃ parāyaṇam ||
guṇā na hi mayā śakyā vaktuṃ varṣaśatair api ||
kulasya ye vaḥ prasthitās tatsādhutvam anuttamam ||
sa me nābhijanajñaḥ syād ācareyaṃ ca yad vibho ||
tat sarvam eva putras te na mīmāṃseta karhi cit ||
evaṃ vasantī putre te vardhayiṣyāmy ahaṃ priyam ||
putraiḥ puṇyaiḥ priyaiś cāpi svargaṃ prāpsyati te sutaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ततः सः राजा प्रतीपः सर्वभूतहिते रतः गङ्गातीरगतः जपन् बह्वीः समाः निषसादvaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ saḥ rājā pratīpaḥ sarvabhūtahite rataḥ gaṅgātīragataḥ japan bahvīḥ samāḥ niṣasādaВайшампаяна сказал: затем тот царь Пратипа, преданный благу всех существ, придя на берег Ганги, [творя] молитву, многие годы пребывал [там]
तस्य अधीयानस्य राजर्षेः गङ्गा श्रीः इव रूपिणी लोभनीयतमाकृतिः दिव्यरूपा मनस्विनी तस्मात् सलिलात् उत्तीर्य शुभानना दक्षिणं शालसंकाशम् ऊरुं भेजेtasya adhīyānasya rājarṣeḥ gaṅgā śrīḥ iva rūpiṇī lobhanīyatamākṛtiḥ divyarūpā manasvinī tasmāt salilāt uttīrya śubhānanā dakṣiṇaṃ śālasaṃkāśam ūruṃ bheje[когда] тот царь-мудрец [творил] молитву, Ганга, [прекрасная], как воплощённая Шри, пленительнейшего вида, дивного облика, разумная, выйдя из той воды, светлоликая, села на его правое бедро, подобное [стволу] дерева шала
महीपालः प्रतीपः तां मनस्विनीं उवाच कल्याणि ते किं प्रियं करवाणि यत् ते अभिकाङ्क्षितंmahīpālaḥ pratīpaḥ tāṃ manasvinīṃ uvāca kalyāṇi te kiṃ priyaṃ karavāṇi yat te abhikāṅkṣitaṃцарь Пратипа сказал той разумной [деве]: о благая, что приятное тебе сделать? чего ты желаешь?
स्त्री उवाच कुरुश्रेष्ठ राजन् अहं त्वां कामये मां भजस्व कामवतीनां स्त्रीणां त्यागः सद्भिः विगर्हितःstrī uvāca kuruśreṣṭha rājan ahaṃ tvāṃ kāmaye māṃ bhajasva kāmavatīnāṃ strīṇāṃ tyāgaḥ sadbhiḥ vigarhitaḥжена сказала: о лучший из Куру, о царь, я тебя желаю; полюби меня; отвержение жаждущих [любви] жён благими порицается
प्रतीपः उवाच वरवर्णिनि अहं कामात् परस्त्रियं न गच्छेयं न च असवर्णां कल्याणि तत् मे धर्म्यं व्रतं विद्धिpratīpaḥ uvāca varavarṇini ahaṃ kāmāt parastriyaṃ na gaccheyaṃ na ca asavarṇāṃ kalyāṇi tat me dharmyaṃ vrataṃ viddhiПратипа сказал: о прекрасноликая, я из вожделения не схожусь с чужою женою, ни [с женою] иного сословия, о благая; знай — таков мой обет дхармы
स्त्री उवाच अहं न अश्रेयसी अस्मि न अगम्या न च कर्हिचित् वक्तव्या कन्यां वरस्त्रियं मां भजमानां त्वं भजstrī uvāca ahaṃ na aśreyasī asmi na agamyā na ca karhicit vaktavyā kanyāṃ varastriyaṃ māṃ bhajamānāṃ tvaṃ bhajaжена сказала: я не дурна, не недоступна и не [в чём-либо] порицаема; меня, деву, лучшую [из] жён, [тебя] любящую, полюби
प्रतीपः उवाच यत् मां प्रियं चोदयसि एतत् ते मया अतिवृत्तं अन्यथा प्रतिपन्नं मां धर्मविप्लवः नाशयेत्pratīpaḥ uvāca yat māṃ priyaṃ codayasi etat te mayā ativṛttaṃ anyathā pratipannaṃ māṃ dharmaviplavaḥ nāśayetПратипа сказал: то, к чему ты, любимая, меня склоняешь, — для меня преступно; [если бы] я поступил иначе, [то] крушение дхармы погубило бы меня
वराङ्गने त्वं मे दक्षिणं ऊरुं प्राप्य आश्लिष्टा भीरु विद्धि एतत् अपत्यानां स्नुषाणां च आसनंvarāṅgane tvaṃ me dakṣiṇaṃ ūruṃ prāpya āśliṣṭā bhīru viddhi etat apatyānāṃ snuṣāṇāṃ ca āsanaṃо прекрасная, ты, [сев] на моё правое бедро, обняла [его]; знай, о робкая, это — место сыновей и невесток
सव्यतः कामिनीभागः सः च त्वया विवर्जितः तस्मात् अहं वराङ्गने त्वयि कामं न आचरिष्येsavyataḥ kāminībhāgaḥ saḥ ca tvayā vivarjitaḥ tasmāt ahaṃ varāṅgane tvayi kāmaṃ na ācariṣyeслева — место возлюбленной; его же ты обошла; потому, о прекрасная, любви к тебе я не [проявлю]
कल्याणि मे स्नुषा भव पुत्रार्थे त्वां वृणोमि वामोरु त्वं स्नुषापक्षं आगम्य समाश्रिता हिkalyāṇi me snuṣā bhava putrārthe tvāṃ vṛṇomi vāmoru tvaṃ snuṣāpakṣaṃ āgamya samāśritā hiо благая, стань мне невесткою; ради сына [моего] я избираю тебя; ибо ты, [сев на правое бедро,] прибегла к стороне невестки
स्त्री उवाच धर्मज्ञ एवम् अपि अस्तु ते सुतेन संयुज्येयं त्वद्भक्त्या एव प्रख्यातं भारतं कुलं भजिष्यामिstrī uvāca dharmajña evam api astu te sutena saṃyujyeyaṃ tvadbhaktyā eva prakhyātaṃ bhārataṃ kulaṃ bhajiṣyāmiжена сказала: о знаток дхармы, пусть и так [будет]; я соединюсь с сыном твоим; из преданности тебе [и] прославленному роду Бхаратов я приму [его]
पृथिव्यां ये पार्थिवाः तेषां यूयं परायणं वः कुलस्य अनुत्तमं साधुत्वं गुणाः वर्षशतैः अपि मया वक्तुं न शक्याःpṛthivyāṃ ye pārthivāḥ teṣāṃ yūyaṃ parāyaṇaṃ vaḥ kulasya anuttamaṃ sādhutvaṃ guṇāḥ varṣaśataiḥ api mayā vaktuṃ na śakyāḥ[всем] царям земли вы [— ] прибежище; несравненную праведность вашего рода [и его] достоинства даже [за] сто лет я не [смогла бы] высказать
विभो सः [पुत्रः] मे अभिजनज्ञः न स्यात् अहं च यत् आचरेयं तत् सर्वं एव ते पुत्रः कर्हिचित् न मीमांसेतvibho saḥ [putraḥ] me abhijanajñaḥ na syāt ahaṃ ca yat ācareyaṃ tat sarvaṃ eva te putraḥ karhicit na mīmāṃsetaо владыка, [пусть] тот [сын твой] не [будет] доискиваться [моего] происхождения; и что бы я ни делала, всё то сын твой да не [станет] никогда обсуждать
एवं ते पुत्रे वसन्ती अहं प्रियं वर्धयिष्यामि ते सुतः पुण्यैः प्रियैः पुत्रैः स्वर्गं प्राप्स्यतिevaṃ te putre vasantī ahaṃ priyaṃ vardhayiṣyāmi te sutaḥ puṇyaiḥ priyaiḥ putraiḥ svargaṃ prāpsyatiтак, живя у сына твоего, я умножу [его] благо; сын твой благими, любезными сыновьями [— через них —] обретёт небо
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतीपोpratīpoисходная форма «pratīpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
समाsamāисходная форма «samā», добавленная для полного покрытия пословного блока
बह्वीर्bahvīrисходная форма «bahvīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
गङ्गातीरगतोgaṅgātīragatoисходная форма «gaṅgātīragato», добавленная для полного покрытия пословного блока
रूपगुणोपेताrūpaguṇopetāисходная форма «rūpaguṇopetā», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रीर्śrīrисходная форма «śrīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माल्tasmālисходная форма «tasmāl», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजर्षेर्rājarṣerисходная форма «rājarṣer», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतीपस्pratīpasисходная форма «pratīpas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
महीपालस्mahīpālasисходная форма «mahīpālas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताम्tāmисходная форма «tām», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनस्विनीम्manasvinīmисходная форма «manasvinīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिकाङ्क्षितम्'bhikāṅkṣitamисходная форма «'bhikāṅkṣitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्त्र्य्stryисходная форма «stry», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वाम्tvāmисходная форма «tvām», добавленная для полного покрытия пословного блока
माम्māmисходная форма «mām», добавленная для полного покрытия пословного блока
सद्भिर्sadbhirисходная форма «sadbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतीपpratīpaисходная форма «pratīpa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहंnāhaṃисходная форма «nāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामाद्kāmādисходная форма «kāmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासवर्णांcāsavarṇāṃисходная форма «cāsavarṇāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्रतम्vratamисходная форма «vratam», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्त्र्य्stryисходная форма «stry», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाश्रेयस्य्nāśreyasyисходная форма «nāśreyasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
नागम्याnāgamyāисходная форма «nāgamyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्हिkarhiисходная форма «karhi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्rājanисходная форма «rājan», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरस्त्रियम्varastriyamисходная форма «varastriyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतीपpratīpaисходная форма «pratīpa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयातिवृत्तम्mayātivṛttamисходная форма «mayātivṛttam», добавленная для полного покрытия пословного блока
यन्yanисходная форма «yan», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रियम्priyamисходная форма «priyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाशयेद्nāśayedисходная форма «nāśayed», добавленная для полного покрытия пословного блока
दक्षिणम्dakṣiṇamисходная форма «dakṣiṇam», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
विद्ध्य्viddhyисходная форма «viddhy», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसनम्āsanamисходная форма «āsanam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामिनीभागस्kāminībhāgasисходная форма «kāminībhāgas», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाचरिष्येnācariṣyeисходная форма «nācariṣye», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृणोम्य्vṛṇomyисходная форма «vṛṇomy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहम्ahamисходная форма «aham», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्त्र्य्stryисходная форма «stry», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्भक्त्यैवtvadbhaktyaivaисходная форма «tvadbhaktyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलम्kulamисходная форма «kulam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थिवाpārthivāисходная форма «pārthivā», добавленная для полного покрытия пословного блока
परायणम्parāyaṇamисходная форма «parāyaṇam», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुणाguṇāисходная форма «guṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्याśakyāисходная форма «śakyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वर्षशतैर्varṣaśatairисходная форма «varṣaśatair», добавленная для полного покрытия пословного блока
येyeисходная форма «ye», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रस्थितास्prasthitāsисходная форма «prasthitās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्साधुत्वम्tatsādhutvamисходная форма «tatsādhutvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुत्तमम्anuttamamисходная форма «anuttamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभिजनज्ञःnābhijanajñaḥисходная форма «nābhijanajñaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याद्syādисходная форма «syād», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वम्sarvamисходная форма «sarvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रस्putrasисходная форма «putras», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्हिkarhiисходная форма «karhi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
वर्धयिष्याम्य्vardhayiṣyāmyисходная форма «vardhayiṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रियम्priyamисходная форма «priyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रियैश्priyaiśисходная форма «priyaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем тот царь Пратипа, преданный благу всех существ, придя на берег Ганги, [творя] молитву, многие годы пребывал [там]. [Когда] тот царь-мудрец [творил] молитву, Ганга, [прекрасная], как воплощённая Шри, пленительнейшего вида, дивного облика, разумная, выйдя из той воды, светлоликая, села на его правое бедро, подобное [стволу] дерева шала. Царь Пратипа сказал той разумной [деве]: „О благая, что приятное тебе сделать? Чего ты желаешь?“ Жена сказала: „О лучший из Куру, о царь, я тебя желаю; полюби меня; отвержение жаждущих [любви] жён благими порицается“. Пратипа сказал: „О прекрасноликая, я из вожделения не схожусь с чужою женою, ни [с женою] иного сословия, о благая; знай — таков мой обет дхармы“. Жена сказала: „Я не дурна, не недоступна и не [в чём-либо] порицаема; меня, деву, лучшую [из] жён, [тебя] любящую, полюби“. Пратипа сказал: „То, к чему ты, любимая, меня склоняешь, — для меня преступно; [если бы] я поступил иначе, [то] крушение дхармы погубило бы меня. О прекрасная, ты, [сев] на моё правое бедро, обняла [его]; знай, о робкая, это — место сыновей и невесток; слева — место возлюбленной; его же ты обошла; потому, о прекрасная, любви к тебе я не [проявлю]. О благая, стань мне невесткою; ради сына [моего] я избираю тебя; ибо ты, [сев на правое бедро,] прибегла к стороне невестки“. Жена сказала: „О знаток дхармы, пусть и так [будет]; я соединюсь с сыном твоим; из преданности тебе и прославленному роду Бхаратов я приму [его]. [Всем] царям земли вы [— ] прибежище; несравненную праведность вашего рода и [его] достоинства даже [за] сто лет я не [смогла бы] высказать. О владыка, [пусть] тот [сын твой] не [будет] доискиваться [моего] происхождения; и что бы я ни делала, всё то сын твой да не [станет] никогда обсуждать. Так, живя у сына твоего, я умножу [его] благо; сын твой благими, любезными сыновьями обретёт небо“».

Commentary

Здесь являет себя строгая дхарма Пратипы — и промыслительное сватовство Ганги. Знаменательно благоговение царя пред дхармою: хотя дева сама предлагает себя, он отказывается — «не схожусь с чужою женою или иного сословия; таков мой обет». Здесь — образец целомудрия и верности дхарме: даже пред лицом соблазна, когда красавица сама влечёт, праведник не уступает страсти; его обет твёрже влечения. Сколь разителен контраст с Махабхишею, павшим за невоздержание взора! Знаменательно и тонкое различение: дева села на правое бедро, место невестки, не на левое, место супруги; и Пратипа, по этому знаку, принимает её в невестки для сына, а не в жёны. Знаменательно внимание к тонкостям приличия и дхармы: праведник читает даже неприметные знаки и поступает по ним. И условие Ганги — пусть сын не доискивается её происхождения и не обсуждает её деяний — завязка грядущего, ибо Шантану нарушит это и потеряет её: так промысл через условие готовит и рождение Бхишмы, и уход Ганги. Так строгая дхарма Пратипы и его внимание к знаку — начало той цепи, что приведёт к рождению величайшего праведника эпоса.

Version

19b06493c166 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with