Mahabharata
Самбхава-парва: Шантану и Ганга, рождение Васу · Verse 1.92.38–55
497 / 3913
Mahabharata · 1.92.38–55
Devanāgarī

स तस्याः शीलवृत्तेन रूपौदार्यगुणेन च ॥
उपचारेण च रहस् तुतोष जगतीपतिः ॥
दिव्यरूपा हि सा देवी गङ्गा त्रिपथगा नदी ॥
मानुषं विग्रहं श्रीमत् कृत्वा सा वरवर्णिनी ॥
भाग्योपनतकामस्य भार्येवोपस्थिताभवत् ॥
शंतनो राजसिंहस्य देवराजसमद्युतेः ॥
संभोगस्नेहचातुर्यैर् हावलास्यैर् मनोहरैः ॥
राजानं रमयाम् आस यथा रेमे तथैव सः ॥
स राजा रतिसक्तत्वाद् उत्तमस्त्रीगुणैर् हृतः ॥
संवत्सरान् ऋतून् मासान् न बुबोध बहून् गतान् ॥
रममाणस् तया सार्धं यथाकामं जनेश्वरः ॥
अष्टाव् अजनयत् पुत्रांस् तस्याम् अमरवर्णिनः ॥
जातं जातं च सा पुत्रं क्षिपत्य् अम्भसि भारत ॥
प्रीणामि त्वाहम् इत्य् उक्त्वा गङ्गास्रोतस्य् अमज्जयत् ॥
तस्य तन् न प्रियं राज्ञः शंतनोर् अभवत् तदा ॥
न च तां किं चनोवाच त्यागाद् भीतो महीपतिः ॥
अथ ताम् अष्टमे पुत्रे जाते प्रहसिताम् इव ॥
उवाच राजा दुःखार्तः परीप्सन् पुत्रम् आत्मनः ॥
मा वधीः कासि कस्यासि किं हिंससि सुतान् इति ॥
पुत्रघ्नि सुमहत् पापं मा प्रापस् तिष्ठ गर्हिते ॥
स्त्र्य् उवाच
पुत्रकाम न ते हन्मि पुत्रं पुत्रवतां वर ॥
जीर्णस् तु मम वासो ऽयं यथा स समयः कृतः ॥
अहं गङ्गा जह्नुसुता महर्षिगणसेविता ॥
देवकार्यार्थसिद्ध्यर्थम् उषिटाहं त्वया सह ॥
अष्टेमे वसवो देवा महाभागा महौजसः ॥
वसिष्ठशापदोषेण मानुषत्वम् उपागताः ॥
तेषां जनयिता नान्यस् त्वद् ऋते भुवि विद्यते ॥
मद्विधा मानुषी धात्री न चैवास्तीह का चन ॥
तस्मात् तज्जननीहेतोर् मानुषत्वम् उपागता ॥
जनयित्वा वसून् अष्टौ जिता लोकास् त्वयाक्षयाः ॥
देवानां समयस् त्व् एष वसूनां संश्रुतो मया ॥
जातं जातं मोक्षयिष्ये जन्मतो मानुषाद् इति ॥
तत् ते शापाद् विनिर्मुक्ता आपवस्य महात्मनः ॥
स्वस्ति ते ऽस्तु गमिष्यामि पुत्रं पाहि महाव्रतम् ॥
एष पर्यायवासो मे वसूनां संनिधौ कृतः ॥
मत्प्रसूतं विजानीहि गङ्गादत्तम् इमं सुतम् ॥

Transliteration (IAST)

sa tasyāḥ śīlavṛttena rūpaudāryaguṇena ca ||
upacāreṇa ca rahas tutoṣa jagatīpatiḥ ||
divyarūpā hi sā devī gaṅgā tripathagā nadī ||
mānuṣaṃ vigrahaṃ śrīmat kṛtvā sā varavarṇinī ||
bhāgyopanatakāmasya bhāryevopasthitābhavat ||
śaṃtano rājasiṃhasya devarājasamadyuteḥ ||
saṃbhogasnehacāturyair hāvalāsyair manoharaiḥ ||
rājānaṃ ramayām āsa yathā reme tathaiva saḥ ||
sa rājā ratisaktatvād uttamastrīguṇair hṛtaḥ ||
saṃvatsarān ṛtūn māsān na bubodha bahūn gatān ||
ramamāṇas tayā sārdhaṃ yathākāmaṃ janeśvaraḥ ||
aṣṭāv ajanayat putrāṃs tasyām amaravarṇinaḥ ||
jātaṃ jātaṃ ca sā putraṃ kṣipaty ambhasi bhārata ||
prīṇāmi tvāham ity uktvā gaṅgāsrotasy amajjayat ||
tasya tan na priyaṃ rājñaḥ śaṃtanor abhavat tadā ||
na ca tāṃ kiṃ canovāca tyāgād bhīto mahīpatiḥ ||
atha tām aṣṭame putre jāte prahasitām iva ||
uvāca rājā duḥkhārtaḥ parīpsan putram ātmanaḥ ||
mā vadhīḥ kāsi kasyāsi kiṃ hiṃsasi sutān iti ||
putraghni sumahat pāpaṃ mā prāpas tiṣṭha garhite ||
stry uvāca
putrakāma na te hanmi putraṃ putravatāṃ vara ||
jīrṇas tu mama vāso 'yaṃ yathā sa samayaḥ kṛtaḥ ||
ahaṃ gaṅgā jahnusutā maharṣigaṇasevitā ||
devakāryārthasiddhyartham uṣiṭāhaṃ tvayā saha ||
aṣṭeme vasavo devā mahābhāgā mahaujasaḥ ||
vasiṣṭhaśāpadoṣeṇa mānuṣatvam upāgatāḥ ||
teṣāṃ janayitā nānyas tvad ṛte bhuvi vidyate ||
madvidhā mānuṣī dhātrī na caivāstīha kā cana ||
tasmāt tajjananīhetor mānuṣatvam upāgatā ||
janayitvā vasūn aṣṭau jitā lokās tvayākṣayāḥ ||
devānāṃ samayas tv eṣa vasūnāṃ saṃśruto mayā ||
jātaṃ jātaṃ mokṣayiṣye janmato mānuṣād iti ||
tat te śāpād vinirmuktā āpavasya mahātmanaḥ ||
svasti te 'stu gamiṣyāmi putraṃ pāhi mahāvratam ||
eṣa paryāyavāso me vasūnāṃ saṃnidhau kṛtaḥ ||
matprasūtaṃ vijānīhi gaṅgādattam imaṃ sutam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जगतीपतिः तस्याः शीलवृत्तेन रूपौदार्यगुणेन उपचारेण च रहः तुतोषjagatīpatiḥ tasyāḥ śīlavṛttena rūpaudāryaguṇena upacāreṇa ca rahaḥ tutoṣaвладыка земли [был] доволен её нравом, поведением, красотою, благородством, достоинствами и услужением наедине
दिव्यरूपा देवी गङ्गा त्रिपथगा नदी वरवर्णिनी श्रीमत् मानुषं विग्रहं कृत्वा भाग्योपनतकामस्य शंतनोः राजसिंहस्य भार्या इव उपस्थिता अभवत्divyarūpā devī gaṅgā tripathagā nadī varavarṇinī śrīmat mānuṣaṃ vigrahaṃ kṛtvā bhāgyopanatakāmasya śaṃtanoḥ rājasiṃhasya bhāryā iva upasthitā abhavatдивная обликом богиня Ганга, текущая [по] трём путям река, прекрасноликая, приняв прекрасный человеческий облик, явилась как бы супругою Шантану, льва среди царей, [к которому] счастье [её] любви пришло [по судьбе]
संभोगस्नेहचातुर्यैः मनोहरैः हावलास्यैः राजानं रमयाम् आस यथा सः रेमे तथा एव [सा]saṃbhogasnehacāturyaiḥ manoharaiḥ hāvalāsyaiḥ rājānaṃ ramayām āsa yathā saḥ reme tathā eva [sā]любовною нежностью, искусством, чарующими движениями [она] услаждала царя; как он наслаждался, так [и она]
सः राजा रतिसक्तत्वात् उत्तमस्त्रीगुणैः हृतः संवत्सरान् ऋतून् मासान् बहून् गतान् न बुबोधsaḥ rājā ratisaktatvāt uttamastrīguṇaiḥ hṛtaḥ saṃvatsarān ṛtūn māsān bahūn gatān na bubodhaтот царь, [весь] поглощённый любовью, увлечённый достоинствами превосходной жены, [и] не приметил, как протекли многие годы, времена [года] и месяцы
जनेश्वरः तया सार्धं यथाकामं रममाणः तस्यां अष्टौ अमरवर्णिनः पुत्रान् अजनयत्janeśvaraḥ tayā sārdhaṃ yathākāmaṃ ramamāṇaḥ tasyāṃ aṣṭau amaravarṇinaḥ putrān ajanayatвладыка людей, с нею по желанию наслаждаясь, родил в ней восьмерых сынов, [сиянием] подобных бессмертным
भारत सा जातं जातं पुत्रं अहं त्वा प्रीणामि इति उक्त्वा गङ्गास्रोतसि अम्भसि अमज्जयत्bhārata sā jātaṃ jātaṃ putraṃ ahaṃ tvā prīṇāmi iti uktvā gaṅgāsrotasi ambhasi amajjayatо Бхарата, каждого рождённого сына она, сказав «я тебя ублаготворяю [— дарую благо]», топила в водах потока Ганги
तत् राज्ञः शंतनोः तदा न प्रियं अभवत् त्यागात् भीतः महीपालः तां किंचन न ऊचुवाचtat rājñaḥ śaṃtanoḥ tadā na priyaṃ abhavat tyāgāt bhītaḥ mahīpālaḥ tāṃ kiṃcana na ūcuvācaто царю Шантану тогда не [было] приятно; [но], страшась [её] ухода, царь ей ничего не говорил
अथ अष्टमे पुत्रे जाते प्रहसिताम् इव तां राजा दुःखार्तः आत्मनः पुत्रं परीप्सन् उवाचatha aṣṭame putre jāte prahasitām iva tāṃ rājā duḥkhārtaḥ ātmanaḥ putraṃ parīpsan uvācaи вот, [когда] родился восьмой сын, [её], как бы усмехающуюся, царь, мучимый горем, желая [сохранить] своего сына, [так] сказал
मा वधीः का असि कस्य असि किं सुतान् हिंससि पुत्रघ्नि सुमहत् पापं मा प्रापः तिष्ठ गर्हितेmā vadhīḥ kā asi kasya asi kiṃ sutān hiṃsasi putraghni sumahat pāpaṃ mā prāpaḥ tiṣṭha garhiteне убивай! кто ты, чья ты? зачем губишь сыновей? о детоубийца, не навлекай великого греха; остановись, о порицаемая!
स्त्री उवाच पुत्रकाम पुत्रवतां वर ते पुत्रं न हन्मि यथा सः समयः कृतः मम वासः तु जीर्णःstrī uvāca putrakāma putravatāṃ vara te putraṃ na hanmi yathā saḥ samayaḥ kṛtaḥ mama vāsaḥ tu jīrṇaḥжена сказала: о жаждущий сына, лучший из имеющих сыновей, я не убиваю сына твоего; [но], как [был] заключён уговор, [ныне] пребывание моё [с тобою] истекло
अहं जह्नुसुता गङ्गा महर्षिगणसेविता देवकार्यार्थसिद्ध्यर्थं त्वया सह उषिताahaṃ jahnusutā gaṅgā maharṣigaṇasevitā devakāryārthasiddhyarthaṃ tvayā saha uṣitāя — Ганга, дочь Джахну, чтимая сонмами великих мудрецов; ради совершения дела богов я жила с тобою
अष्ट इमे महाभागाः महौजसः वसवः देवाः वसिष्ठशापदोषेण मानुषत्वं उपागताःaṣṭa ime mahābhāgāḥ mahaujasaḥ vasavaḥ devāḥ vasiṣṭhaśāpadoṣeṇa mānuṣatvaṃ upāgatāḥэти восемь — благие, многомощные боги Васу, по вине проклятия Васиштхи постигшие человеческое [рождение]
तेषां जनयिता त्वत् ऋते भुवि न अन्यः विद्यते मद्विधा मानुषी धात्री च इह न अस्तिteṣāṃ janayitā tvat ṛte bhuvi na anyaḥ vidyate madvidhā mānuṣī dhātrī ca iha na astiродителя их, кроме тебя, на земле нет иного; и матери [— носительницы], подобной мне, [человеческой] здесь нет
तस्मात् तज्जननीहेतोः मानुषत्वं उपागता अष्टौ वसून् जनयित्वा त्वया अक्षयाः लोकाः जिताःtasmāt tajjananīhetoḥ mānuṣatvaṃ upāgatā aṣṭau vasūn janayitvā tvayā akṣayāḥ lokāḥ jitāḥпотому, ради рождения их, [я] постигла человеческое [естество]; родив восьмерых Васу, ты завоевал неисчерпаемые миры
वसूनां अयं समयः मया संश्रुतः जातं जातं मानुषात् जन्मतः मोक्षयिष्ये इतिvasūnāṃ ayaṃ samayaḥ mayā saṃśrutaḥ jātaṃ jātaṃ mānuṣāt janmataḥ mokṣayiṣye iti[таков] был уговор [с] Васу, мною [данный]: «каждого [новорождённого] от человеческого рождения я [тотчас] избавлю»
तत् ते आपवस्य महात्मनः शापात् विनिर्मुक्ताः ते स्वस्ति अस्तु गमिष्यामि महाव्रतं पुत्रं पाहिtat te āpavasya mahātmanaḥ śāpāt vinirmuktāḥ te svasti astu gamiṣyāmi mahāvrataṃ putraṃ pāhiтак они от проклятия великого [мудреца] Апавы (Васиштхи) избавлены; благо тебе; я ухожу; храни [этого] сына великого обета
एषः वसूनां संनिधौ मे पर्यायवासः कृतः इमं मत्प्रसूतं गङ्गादत्तं सुतं विजानीहिeṣaḥ vasūnāṃ saṃnidhau me paryāyavāsaḥ kṛtaḥ imaṃ matprasūtaṃ gaṅgādattaṃ sutaṃ vijānīhi[таково] было [условленное] чередою пребывание моё [у тебя] ради Васу; этого сына, мною рождённого, знай [как] Гангадатту (Данного-Гангою)
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
रहस्rahasисходная форма «rahas», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
भार्येवोपस्थिताभवत्bhāryevopasthitābhavatисходная форма «bhāryevopasthitābhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनोśaṃtanoисходная форма «śaṃtano», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवराजसमद्युतेःdevarājasamadyuteḥисходная форма «devarājasamadyuteḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
संभोगस्नेहचातुर्यैर्saṃbhogasnehacāturyairисходная форма «saṃbhogasnehacāturyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
हावलास्यैर्hāvalāsyairисходная форма «hāvalāsyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
रतिसक्तत्वाद्ratisaktatvādисходная форма «ratisaktatvād», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्तमस्त्रीगुणैर्uttamastrīguṇairисходная форма «uttamastrīguṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
रममाणस्ramamāṇasисходная форма «ramamāṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टाव्aṣṭāvисходная форма «aṣṭāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रांस्putrāṃsисходная форма «putrāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याम्tasyāmисходная форма «tasyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
साисходная форма «sā», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षिपत्य्kṣipatyисходная форма «kṣipaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वाहम्tvāhamисходная форма «tvāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
गङ्गास्रोतस्य्gaṅgāsrotasyисходная форма «gaṅgāsrotasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यtasyaисходная форма «tasya», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनोर्śaṃtanorисходная форма «śaṃtanor», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
चनोवाचcanovācaисходная форма «canovāca», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्यागाद्tyāgādисходная форма «tyāgād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीतोbhītoисходная форма «bhīto», добавленная для полного покрытия пословного блока
महीपतिःmahīpatiḥисходная форма «mahīpatiḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताम्tāmисходная форма «tām», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रम्putramисходная форма «putram», добавленная для полного покрытия пословного блока
कासिkāsiисходная форма «kāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्यासिkasyāsiисходная форма «kasyāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
किंkiṃисходная форма «kiṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रापस्prāpasисходная форма «prāpas», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्त्र्य्stryисходная форма «stry», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीर्णस्jīrṇasисходная форма «jīrṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
वासोvāsoисходная форма «vāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवकार्यार्थसिद्ध्यर्थम्devakāryārthasiddhyarthamисходная форма «devakāryārthasiddhyartham», добавленная для полного покрытия пословного блока
उषिटाहंuṣiṭāhaṃисходная форма «uṣiṭāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अष्टेमेaṣṭemeисходная форма «aṣṭeme», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसवोvasavoисходная форма «vasavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवाdevāисходная форма «devā», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाभागाmahābhāgāисходная форма «mahābhāgā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषत्वम्mānuṣatvamисходная форма «mānuṣatvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्यस्nānyasисходная форма «nānyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्tvadисходная форма «tvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवास्तीहcaivāstīhaисходная форма «caivāstīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
चनcanaисходная форма «cana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तज्जननीहेतोर्tajjananīhetorисходная форма «tajjananīhetor», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषत्वम्mānuṣatvamисходная форма «mānuṣatvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
जिताjitāисходная форма «jitā», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकास्lokāsисходная форма «lokās», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयाक्षयाःtvayākṣayāḥисходная форма «tvayākṣayāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवानांdevānāṃисходная форма «devānāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
समयस्samayasисходная форма «samayas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
संश्रुतोsaṃśrutoисходная форма «saṃśruto», добавленная для полного покрытия пословного блока
जन्मतोjanmatoисходная форма «janmato», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषाद्mānuṣādисходная форма «mānuṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
शापाद्śāpādисходная форма «śāpād», добавленная для полного покрытия пословного блока
विनिर्मुक्ताvinirmuktāисходная форма «vinirmuktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्तु'stuисходная форма «'stu», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाव्रतम्mahāvratamисходная форма «mahāvratam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पर्यायवासोparyāyavāsoисходная форма «paryāyavāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
गङ्गादत्तम्gaṅgādattamисходная форма «gaṅgādattam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतम्sutamисходная форма «sutam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Владыка земли [был] доволен её нравом, поведением, красотою, благородством, достоинствами и услужением наедине. Дивная обликом богиня Ганга, текущая [по] трём путям река, прекрасноликая, приняв прекрасный человеческий облик, явилась как бы супругою Шантану, льва среди царей. Любовною нежностью, искусством, чарующими движениями [она] услаждала царя. Тот царь, [весь] поглощённый любовью, увлечённый достоинствами превосходной жены, [и] не приметил, как протекли многие годы, времена [года] и месяцы. Владыка людей, с нею по желанию наслаждаясь, родил в ней восьмерых сынов, [сиянием] подобных бессмертным. О Бхарата, каждого рождённого сына она, сказав „я тебя ублаготворяю“, топила в водах потока Ганги. То царю Шантану тогда не [было] приятно; [но], страшась [её] ухода, царь ей ничего не говорил. И вот, [когда] родился восьмой сын, [её], как бы усмехающуюся, царь, мучимый горем, желая [сохранить] своего сына, [так] сказал: „Не убивай! Кто ты, чья ты? Зачем губишь сыновей? О детоубийца, не навлекай великого греха; остановись, о порицаемая!“ Жена сказала: „О жаждущий сына, лучший из имеющих сыновей, я не убиваю сына твоего; [но], как [был] заключён уговор, [ныне] пребывание моё [с тобою] истекло. Я — Ганга, дочь Джахну, чтимая сонмами великих мудрецов; ради совершения дела богов я жила с тобою. Эти восемь — благие, многомощные боги Васу, по вине проклятия Васиштхи постигшие человеческое [рождение]. Родителя их, кроме тебя, на земле нет иного; и матери, подобной мне, [человеческой] здесь нет. Потому, ради рождения их, [я] постигла человеческое [естество]; родив восьмерых Васу, ты завоевал неисчерпаемые миры. [Таков] был уговор [с] Васу, мною [данный]: ‘Каждого [новорождённого] от человеческого рождения я [тотчас] избавлю’. Так они от проклятия великого [мудреца] Апавы (Васиштхи) избавлены; благо тебе; я ухожу; храни [этого] сына великого обета. [Таково] было [условленное] чередою пребывание моё [у тебя] ради Васу; этого сына, мною рождённого, знай [как] Гангадатту (Данного-Гангою)“».

Commentary

Здесь свершается горестное и дивное: Ганга топит семерых сыновей — и открывает тайну. Знаменательно мучительное испытание Шантану: любя жену, он семь раз молча сносит казалось бы детоубийство, страшась её ухода; на восьмой — не выдерживает и восклицает. Здесь — глубокая драма доверия и любви: доколе можно молчать пред кажущимся злом любимого? Шантану держался уговора и доверия до предела человеческого — но любовь к сыну и ужас пред грехом пересилили. И — горькая правда — его нарушение, вопрос «кто ты?», и спасло восьмого, Бхишму, но стоило ему Ганги. Знаменательнейшее же — раскрытие тайны: то, что казалось чудовищным детоубийством, на деле было милостью, освобождением проклятых Васу от тягот земной жизни. В этом — величайший урок: не суди по внешности; деяние, кажущееся злом, может быть в высшем плане благом; и лишь узрев замысл целиком, понимаешь его. Так и в жизни: многое, кажущееся нам жестоким, страдания и утраты, по высшему промыслу может быть избавлением. И — средоточие — рождение Бхишмы (Гангадатты, восьмого Васу, Дью): спасённый для земли, он — сын великого обета; так величайший праведник эпоса вступает в сказание — рождённый богинею, обречённый, как Дью, на долгую земную жизнь и, как мы знаем, на безбрачие и жертву.

Version

41d23bd9e415 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with