Mahabharata
Самбхава-парва: Шантану и Ганга, рождение Васу · Verse 1.92.16–25
495 / 3875
Mahabharata · 1.92.16–25
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तथेत्य् उक्त्वा तु सा राजंस् तत्रैवान्तरधीयत ॥
पुत्रजन्म प्रतीक्षंस् तु स राजा तद् अधारयत् ॥
एतस्मिन्न् एव काले तु प्रतीपः क्षत्रियर्षभः ॥
तपस् तेपे सुतस्यार्थे सभार्यः कुरुनन्दन ॥
तयोः समभवत् पुत्रो वृद्धयोः स महाभिषः ॥
शान्तस्य जज्ञे संतानस् तस्माद् आसीत् स शंतनुः ॥
संस्मरंश् चाक्षयांल् लोकान् विजितान् स्वेन कर्मणा ॥
पुण्यकर्मकृद् एवासीच् छंतनुः कुरुसत्तम ॥
प्रतीपः शंतनुं पुत्रं यौवनस्थं ततो ऽन्वशात् ॥
पुरा मां स्त्री समभ्यागाच् छंतनो भूतये तव ॥
त्वाम् आव्रजेद् यदि रहः सा पुत्र वरवर्णिनी ॥
कामयानाभिरूपाढ्या दिव्या स्त्री पुत्रकाम्यया ॥
सा त्वया नानुयोक्तव्या कासि कस्यासि वाङ्गने ॥
यच् च कुर्यान् न तत् कार्यं प्रष्टव्या सा त्वयानघ ॥
मन्नियोगाद् भजन्तीं तां भजेथा इत्य् उवाच तम् ॥
एवं संदिश्य तनयं प्रतीपः शंतनुं तदा ॥
स्वे च राज्ये ऽभिषिच्यैनं वनं राजा विवेश ह ॥
स राजा शंतनुर् धीमान् ख्यातः पृथ्व्यां धनुर्धरः ॥
बभूव मृगयाशीलः सततं वनगोचरः ॥
स मृगान् महिषांश् चैव विनिघ्नन् राजसत्तमः ॥
गङ्गाम् अनुचचारैकः सिद्धचारणसेविताम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tathety uktvā tu sā rājaṃs tatraivāntaradhīyata ||
putrajanma pratīkṣaṃs tu sa rājā tad adhārayat ||
etasminn eva kāle tu pratīpaḥ kṣatriyarṣabhaḥ ||
tapas tepe sutasyārthe sabhāryaḥ kurunandana ||
tayoḥ samabhavat putro vṛddhayoḥ sa mahābhiṣaḥ ||
śāntasya jajñe saṃtānas tasmād āsīt sa śaṃtanuḥ ||
saṃsmaraṃś cākṣayāṃl lokān vijitān svena karmaṇā ||
puṇyakarmakṛd evāsīc chaṃtanuḥ kurusattama ||
pratīpaḥ śaṃtanuṃ putraṃ yauvanasthaṃ tato 'nvaśāt ||
purā māṃ strī samabhyāgāc chaṃtano bhūtaye tava ||
tvām āvrajed yadi rahaḥ sā putra varavarṇinī ||
kāmayānābhirūpāḍhyā divyā strī putrakāmyayā ||
sā tvayā nānuyoktavyā kāsi kasyāsi vāṅgane ||
yac ca kuryān na tat kāryaṃ praṣṭavyā sā tvayānagha ||
manniyogād bhajantīṃ tāṃ bhajethā ity uvāca tam ||
evaṃ saṃdiśya tanayaṃ pratīpaḥ śaṃtanuṃ tadā ||
sve ca rājye 'bhiṣicyainaṃ vanaṃ rājā viveśa ha ||
sa rājā śaṃtanur dhīmān khyātaḥ pṛthvyāṃ dhanurdharaḥ ||
babhūva mṛgayāśīlaḥ satataṃ vanagocaraḥ ||
sa mṛgān mahiṣāṃś caiva vinighnan rājasattamaḥ ||
gaṅgām anucacāraikaḥ siddhacāraṇasevitām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच राजन् सा तथा इति उक्त्वा तत्र एव अन्तरधीयत सः राजा पुत्रजन्म प्रतीक्षन् तत् अधारयत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca rājan sā tathā iti uktvā tatra eva antaradhīyata saḥ rājā putrajanma pratīkṣan tat adhārayatВайшампаяна сказал: о царь, она, молвив «да будет так», тут же исчезла; а тот царь, ожидая рождения сына, держал [то в памяти]
एतस्मिन् काले क्षत्रियर्षभः प्रतीपः सभार्यः सुतस्य अर्थे तपः तेपेetasmin kāle kṣatriyarṣabhaḥ pratīpaḥ sabhāryaḥ sutasya arthe tapaḥ tepeв это время бык среди кшатриев Пратипа вместе с супругою ради сына вершил подвиг
तयोः वृद्धयोः सः महाभिषः पुत्रः समभवत् शान्तस्य संतानः जज्ञे तस्मात् सः शंतनुः आसीत्tayoḥ vṛddhayoḥ saḥ mahābhiṣaḥ putraḥ samabhavat śāntasya saṃtānaḥ jajñe tasmāt saḥ śaṃtanuḥ āsītу тех двоих, [уже] старых, родился сын — [тот самый] Махабхиша; [поскольку] у умиротворённого [Пратипы] родилось продолжение [рода], потому он [назван] Шантану
कुरुसत्तम शंतनुः स्वेन कर्मणा विजितान् अक्षयान् लोकान् संस्मरन् पुण्यकर्मकृत् एव आसीत्kurusattama śaṃtanuḥ svena karmaṇā vijitān akṣayān lokān saṃsmaran puṇyakarmakṛt eva āsītо лучший из Куру, Шантану, памятуя [о] неисчерпаемых мирах, [в прошлой жизни] завоёванных своим деянием, [и ныне] был [неизменным] творцом благих дел
प्रतीपः यौवनस्थं शंतनुं पुत्रं ततः अन्वशात् पुरा मां स्त्री समभ्यागात् शंतनो तव भूतयेpratīpaḥ yauvanasthaṃ śaṃtanuṃ putraṃ tataḥ anvaśāt purā māṃ strī samabhyāgāt śaṃtano tava bhūtayeПратипа затем наставил [достигшего] юности сына Шантану: «некогда, о Шантану, ко мне приходила жена — ради твоего блага»
पुत्र सा वरवर्णिनी कामयाना अभिरूपाढ्या दिव्या स्त्री पुत्रकाम्यया यदि रहः त्वाम् आव्रजेत्putra sā varavarṇinī kāmayānā abhirūpāḍhyā divyā strī putrakāmyayā yadi rahaḥ tvām āvrajetо сын, если та прекрасноликая, влюблённая, красотою богатая, дивная жена, желая [иметь] сына, наедине придёт к тебе
अनघ सा त्वया न अनुयोक्तव्या का असि कस्य असि वा अङ्गने [इति]anagha sā tvayā na anuyoktavyā kā asi kasya asi vā aṅgane [iti]о безгрешный, ты не [должен] её допытывать: «кто ты [и] чья ты, о дева?»
यत् च कुर्यात् तत् न कार्या [न] प्रष्टव्या सा त्वया मन्नियोगात् भजन्तीं तां भजेथाः इति तं उवाचyat ca kuryāt tat na kāryā [na] praṣṭavyā sā tvayā manniyogāt bhajantīṃ tāṃ bhajethāḥ iti taṃ uvācaи что бы она ни делала, [того] не [должно ей пенять и] не должно её расспрашивать; по моему повелению [её], [тебя] любящую, ты полюби», — так сказал он ему
एवं तनयं शंतनुं संदिश्य प्रतीपः तदा एनं स्वे राज्ये अभिषिच्य राजा वनं विवेशevaṃ tanayaṃ śaṃtanuṃ saṃdiśya pratīpaḥ tadā enaṃ sve rājye abhiṣicya rājā vanaṃ viveśaтак наставив сына Шантану, Пратипа, помазав его на своё царство, царь удалился в лес
सः धीमान् राजा शंतनुः पृथ्व्यां धनुर्धरः ख्यातः मृगयाशीलः सततं वनगोचरः बभूवsaḥ dhīmān rājā śaṃtanuḥ pṛthvyāṃ dhanurdharaḥ khyātaḥ mṛgayāśīlaḥ satataṃ vanagocaraḥ babhūvaтот мудрый царь Шантану [был] прославлен на земле [как] лучник; пристрастный к охоте, [он] постоянно бывал в лесу
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंस्rājaṃsисходная форма «rājaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवान्तरधीयतtatraivāntaradhīyataисходная форма «tatraivāntaradhīyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतीक्षंस्pratīkṣaṃsисходная форма «pratīkṣaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतस्मिन्न्etasminnисходная форма «etasminn», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्tapasисходная форма «tapas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतस्यार्थेsutasyārtheисходная форма «sutasyārthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरुनन्दनkurunandanaисходная форма «kurunandana», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
संतानस्saṃtānasисходная форма «saṃtānas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
संस्मरंश्saṃsmaraṃśисходная форма «saṃsmaraṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाक्षयांल्cākṣayāṃlисходная форма «cākṣayāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुण्यकर्मकृद्puṇyakarmakṛdисходная форма «puṇyakarmakṛd», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवासीच्evāsīcисходная форма «evāsīc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छंतनुःchaṃtanuḥисходная форма «chaṃtanuḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्वशात्'nvaśātисходная форма «'nvaśāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
समभ्यागाच्samabhyāgācисходная форма «samabhyāgāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छंतनोchaṃtanoисходная форма «chaṃtano», добавленная для полного покрытия пословного блока
आव्रजेद्āvrajedисходная форма «āvrajed», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामयानाभिरूपाढ्याkāmayānābhirūpāḍhyāисходная форма «kāmayānābhirūpāḍhyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानुयोक्तव्याnānuyoktavyāисходная форма «nānuyoktavyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कासिkāsiисходная форма «kāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्यासिkasyāsiисходная форма «kasyāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाङ्गनेvāṅganeисходная форма «vāṅgane», добавленная для полного покрытия пословного блока
यच्yacисходная форма «yac», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्यान्kuryānисходная форма «kuryān», добавленная для полного покрытия пословного блока
कार्यंkāryaṃисходная форма «kāryaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वयानघtvayānaghaисходная форма «tvayānagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्नियोगाद्manniyogādисходная форма «manniyogād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भजेथाbhajethāисходная форма «bhajethā», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
caисходная форма «ca», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिषिच्यैनं'bhiṣicyainaṃисходная форма «'bhiṣicyainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
haисходная форма «ha», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुर्śaṃtanurисходная форма «śaṃtanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृगान्mṛgānисходная форма «mṛgān», добавленная для полного покрытия пословного блока
महिषांश्mahiṣāṃśисходная форма «mahiṣāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
विनिघ्नन्vinighnanисходная форма «vinighnan», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजसत्तमःrājasattamaḥисходная форма «rājasattamaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
गङ्गाम्gaṅgāmисходная форма «gaṅgām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुचचारैकःanucacāraikaḥисходная форма «anucacāraikaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सिद्धचारणसेविताम्siddhacāraṇasevitāmисходная форма «siddhacāraṇasevitām», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «О царь, она, молвив „да будет так“, тут же исчезла; а тот царь, ожидая рождения сына, держал [то в памяти]. В это время бык среди кшатриев Пратипа вместе с супругою ради сына вершил подвиг. У тех двоих, [уже] старых, родился сын — [тот самый] Махабхиша; [поскольку] у умиротворённого [Пратипы] родилось продолжение [рода], потому он [назван] Шантану. О лучший из Куру, Шантану, памятуя [о] неисчерпаемых мирах, [в прошлой жизни] завоёванных своим деянием, [и ныне] был [неизменным] творцом благих дел. Пратипа затем наставил [достигшего] юности сына Шантану: „Некогда, о Шантану, ко мне приходила жена — ради твоего блага. О сын, если та прекрасноликая, влюблённая, красотою богатая, дивная жена, желая [иметь] сына, наедине придёт к тебе, — о безгрешный, ты не [должен] её допытывать: ‘Кто ты и чья ты, о дева?’ И что бы она ни делала, [того] не [должно ей пенять и] не должно её расспрашивать; по моему повелению [её], [тебя] любящую, ты полюби“, — так сказал он ему. Так наставив сына Шантану, Пратипа, помазав его на своё царство, царь удалился в лес. Тот мудрый царь Шантану [был] прославлен на земле [как] лучник; пристрастный к охоте, [он] постоянно бывал в лесу».

Commentary

Здесь рождается Шантану — и объясняется его имя. Знаменательна этимология: у умиротворённого (шанта) родилось продолжение (сантана) рода, потому он — Шантану. Здесь видна связь имени с сутью: Шантану — плод подвига старых родителей, рождённый по промыслу, ибо он — павший Махабхиша; его рождение — милость за подвиг. Знаменательно и наставление Пратипы: ту деву не допытывай и не пеняй ей, что бы ни делала. Видно здесь и послушание промыслу, ибо Пратипа готовит исполнение уговора Ганги с Васу, и — глубже — образ доверия: иногда дхарма требует не допытываться, но принять с доверием то, что по высшему замыслу совершается. Заметим и тень: наказ «не расспрашивать» предвещает, что Шантану, нарушив его, потеряет Гангу; так уже в наставлении — семя грядущей разлуки. И образ Шантану-охотника, постоянно бывающего в лесу, — вновь, как с Душьантою и Панду, связь охоты с роковыми встречами: именно на ловитве он встретит Гангу. Так писание готовит встречу, от которой родится Бхишма.

Version

d089e7069d4a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with