SanskritIASTMeaning
महाराज सः कदाचित् जाज्वल्यमानां वपुषा साक्षात् पद्मां श्रियं इव परमस्त्रियं ददर्शmahārāja saḥ kadācit jājvalyamānāṃ vapuṣā sākṣāt padmāṃ śriyaṃ iva paramastriyaṃ dadarśaо великий царь, он однажды увидел дивную жену, пылающую [красотою] тела, [подобную] воочию лотосной Шри (Лакшми)
सर्वानवद्यां सुदतीं दिव्याभरणभूषितां सूक्ष्माम्बरधरां एकां पद्मोदरसमप्रभांsarvānavadyāṃ sudatīṃ divyābharaṇabhūṣitāṃ sūkṣmāmbaradharāṃ ekāṃ padmodarasamaprabhāṃ[жену] безупречную, прекраснозубую, украшенную дивными уборами, [в] тонком одеянии, одинокую, [сиявшую] блеском, как сердцевина лотоса
तां दृष्ट्वा नराधिपः हृष्टरोमा रूपसंपदा विस्मितः अभूत् नेत्राभ्यां पिबन्न् इव न अतृप्यतtāṃ dṛṣṭvā narādhipaḥ hṛṣṭaromā rūpasaṃpadā vismitaḥ abhūt netrābhyāṃ pibann iva na atṛpyataувидев её, царь, [с] вздыбившимися [от восторга] волосками, изумлённый [её] совершенством красоты, словно очами [её] выпивая, не [мог] насытиться
सा च महाद्युतिं राजानं विचरन्तं दृष्ट्वा एव स्नेहात् आगतसौहार्दा विलासिनी न अतृप्यतsā ca mahādyutiṃ rājānaṃ vicarantaṃ dṛṣṭvā eva snehāt āgatasauhārdā vilāsinī na atṛpyataи она, едва увидев многосиятельного царя, [там] странствующего, из любви [к нему] проникшись [нежностью], прелестная, [тоже] не [могла] насытиться [взором]
ततः राजा श्लक्ष्णया गिरा सान्त्वयन् तां उवाच त्वं देवी वा दानवी वा गन्धर्वी यदि वा अप्सराःtataḥ rājā ślakṣṇayā girā sāntvayan tāṃ uvāca tvaṃ devī vā dānavī vā gandharvī yadi vā apsarāḥтогда царь ласковою речью, утешая, сказал ей: ты — богиня, или данави, или гандхарви, или апсара?
सुमध्यमे यक्षी वा पन्नगी वा अपि मानुषी वा सुरगर्भाभे या वा त्वं शोभने मे भार्या भवsumadhyame yakṣī vā pannagī vā api mānuṣī vā suragarbhābhe yā vā tvaṃ śobhane me bhāryā bhavaо тонкостанная, якши ли, нагини, или человеческая [жена], о [сиянием] подобная зачатой богами, — кто бы ты ни была, о прекрасная, будь мне женою
अनिन्दिता राज्ञः एतत् सस्मितं मृदु वल्गु च वचः श्रुत्वा वसूनां समयं स्मृत्वा अभ्यगच्छत्aninditā rājñaḥ etat sasmitaṃ mṛdu valgu ca vacaḥ śrutvā vasūnāṃ samayaṃ smṛtvā abhyagacchatбезупречная [дева], выслушав эту улыбчивую, мягкую и милую речь царя [и] вспомнив уговор [с] Васу, подошла [к нему]
[सा] राज्ञः मनः ह्लादयन्ती गिरा उवाच च[sā] rājñaḥ manaḥ hlādayantī girā uvāca caи она, радуя ум царя, [такою] речью сказала
राजन् अहं यत् शुभं वा अशुभं वा कुर्यां तत् न वारयितव्या अस्मि तथा अप्रियं न वक्तव्याrājan ahaṃ yat śubhaṃ vā aśubhaṃ vā kuryāṃ tat na vārayitavyā asmi tathā apriyaṃ na vaktavyāо царь, что бы я ни делала — благое ли, дурное ли, — меня не должно удерживать, и неприятного [мне] не должно говорить
एवं वर्तमाने पार्थिव अहं त्वयि वत्स्यामि वारिता विप्रियं उक्ता च असंशयं त्वां त्यजेयंevaṃ vartamāne pārthiva ahaṃ tvayi vatsyāmi vāritā vipriyaṃ uktā ca asaṃśayaṃ tvāṃ tyajeyaṃ[лишь] при таком [условии], о царь, я буду жить с тобою; [если же] удержанная и [услышав] неприятное, я, без сомнения, оставлю тебя
भरतसत्तम तथा इति राज्ञा सा उक्ता तदा तं पार्थिवोत्तमं प्राप्य अतुलं प्रहर्षं लेभेbharatasattama tathā iti rājñā sā uktā tadā taṃ pārthivottamaṃ prāpya atulaṃ praharṣaṃ lebheо благороднейший из Бхаратов, [словами] «да будет так» царём [она] [была] уважена; обретя того лучшего из царей, [она] обрела несравненную радость
वशी शंतनुः तां आसाद्य कामतः बुभुजे न प्रष्टव्या इति मन्वानः सः तां किंचित् न ऊचिवान्vaśī śaṃtanuḥ tāṃ āsādya kāmataḥ bubhuje na praṣṭavyā iti manvānaḥ saḥ tāṃ kiṃcit na ūcivānобузданный Шантану, [взяв] её, по желанию [с нею] наслаждался; полагая «не должно [её] расспрашивать», он ей ничего не говорил
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
परमस्त्रियम्paramastriyamисходная форма «paramastriyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पद्माम्padmāmисходная форма «padmām», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रियम्śriyamисходная форма «śriyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
दिव्याभरणभूषिताम्divyābharaṇabhūṣitāmисходная форма «divyābharaṇabhūṣitām», добавленная для полного покрытия пословного блока
सूक्ष्माम्बरधराम्sūkṣmāmbaradharāmисходная форма «sūkṣmāmbaradharām», добавленная для полного покрытия пословного блока
पद्मोदरसमप्रभाम्padmodarasamaprabhāmисходная форма «padmodarasamaprabhām», добавленная для полного покрытия пословного блока
हृष्टरोमाभूद्hṛṣṭaromābhūdисходная форма «hṛṣṭaromābhūd», добавленная для полного покрытия пословного блока
विस्मितोvismitoисходная форма «vismito», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातृप्यतnātṛpyataисходная форма «nātṛpyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्ट्वैवdṛṣṭvaivaисходная форма «dṛṣṭvaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाद्युतिम्mahādyutimисходная форма «mahādyutim», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्नेहाद्snehādисходная форма «snehād», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातृप्यतnātṛpyataисходная форма «nātṛpyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताम्tāmисходная форма «tām», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
सान्त्वयञ्sāntvayañисходная форма «sāntvayañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाप्सराःvāpsarāḥисходная форма «vāpsarāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वापिvāpiисходная форма «vāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतच्etacисходная форма «etac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचोvacoисходная форма «vaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्यगच्छद्abhyagacchadисходная форма «abhyagacchad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनोmanoисходная форма «mano», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्यामिbhaviṣyāmiисходная форма «bhaviṣyāmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
महीपालmahīpālaисходная форма «mahīpāla», добавленная для полного покрытия пословного блока
महिषीmahiṣīисходная форма «mahiṣī», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेteисходная форма «te», добавленная для полного покрытия пословного блока
वशानुगाvaśānugāисходная форма «vaśānugā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुtuисходная форма «tu», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्याम्kuryāmисходная форма «kuryām», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजञ्rājañисходная форма «rājañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यदिyadiисходная форма «yadi», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाशुभम्vāśubhamисходная форма «vāśubham», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वारयितव्यास्मिvārayitavyāsmiисходная форма «vārayitavyāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाप्रियम्tathāpriyamисходная форма «tathāpriyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिhiисходная форма «hi», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोक्ताcoktāисходная форма «coktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वाम्tvāmисходная форма «tvām», добавленная для полного покрытия пословного блока
असंशयम्asaṃśayamисходная форма «asaṃśayam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेतिtathetiисходная форма «tatheti», добавленная для полного покрытия пословного блока
तूक्ताtūktāисходная форма «tūktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहर्षम्praharṣamисходная форма «praharṣam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थिवोत्तमम्pārthivottamamисходная форма «pārthivottamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुस्śaṃtanusисходная форма «śaṃtanus», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामतोkāmatoисходная форма «kāmato», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रष्टव्येतिpraṣṭavyetiисходная форма «praṣṭavyeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्वानोmanvānoисходная форма «manvāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
किंkiṃисходная форма «kiṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Шантану встречает Гангу — и, по наказу отца, принимает её условие. Знаменательно, что Шантану, в отличие от Махабхиши, павшего за взор, ныне обуздан (ваши): пленённый красотою, он всё же владеет собою и почтительно сватает деву в жёны, а не влечётся к блуду. Здесь — преображение: то, за что он как Махабхиша пал, ныне очищено; влечение введено в рамки брака и дхармы. Знаменательно и условие Ганги: не удерживай и не пеняй, что бы я ни делала. В этом — глубокий и горький урок: любовь потребовала полного доверия — принять любимую, не допытываясь и не осуждая. Это и высоко, ибо доверие — основа любви, и опасно, ибо Ганге предстоит топить сыновей, а Шантану придётся молчать. Так писание ставит вопрос о пределах доверия и долга: доколе любящий может молчать пред кажущимся злом любимой? Ответ в следующих главах горек: Шантану стерпит семь раз, но на восьмой не выдержит; и правда откроется. Так условие — завязка и драмы, и рождения Бхишмы.