Mahabharata · 1.102.1
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
तेषु त्रिषु कुमारेषु जातेषु कुरुजाङ्गलम् ॥
कुरवो ऽथ कुरुक्षेत्रं त्रयम् एतद् अवर्धत ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
teṣu triṣu kumāreṣu jāteṣu kurujāṅgalam ||
kuravo 'tha kurukṣetraṃ trayam etad avardhata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेषु त्रिषु कुमारेषु जातेषु कुरुजाङ्गलम्teṣu triṣu kumāreṣu jāteṣu kurujāṅgalam[когда] те трое царевичей родились, [страна] Куруджангала
कुरवः अथ कुरुक्षेत्रं त्रयम् एतत् अवर्धतkuravaḥ atha kurukṣetraṃ trayam etat avardhata[народ] Куру и [поле] Курукшетра — эта троица возросла (процвела)
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरवोkuravoисходная форма «kuravo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вайшампаяна сказал: «Когда родились те трое царевичей, эта троица — страна Куруджангала, народ Куру и поле Курукшетра — стала процветать».
Commentary
Version
1be72a8a6792 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь зачинается рассказ о расцвете царства вслед за рождением трёх братьев. Знаменательна связь рождения праведных правителей и благоденствия земли: с появлением достойных продолжателей рода оживает и процветает всё — страна, народ и священное поле. В этом — ведическая истина: благополучие земли неотделимо от добродетели её владык; где правят праведные, там и природа, и подданные обретают полноту. Так писание, переходя от драмы рождений к картине золотого века, готовит торжественное полотно процветания, в основе которого — дхарма правителей и попечение Бхишмы.