Mahabharata
Самбхава-парва: расцвет царства Куру и воцарение Панду · Verse 1.102.2–7
560 / 3994
Mahabharata · 1.102.2–7
Devanāgarī

ऊर्ध्वसस्याभवद् भूमिः सस्यानि फलवन्ति च ॥
यथर्तुवर्षी पर्जन्यो बहुपुष्पफला द्रुमाः ॥
वाहनानि प्रहृष्टानि मुदिता मृगपक्षिणः ॥
गन्धवन्ति च माल्यानि रसवन्ति फलानि च ॥
वणिग्भिश् चावकीर्यन्त नगराण्य् अथ शिल्पिभिः ॥
शूराश् च कृतविद्याश् च सन्तश् च सुखिनो ऽभवन् ॥
नाभवन् दस्यवः के चिन् नाधर्मरुचयो जनाः ॥
प्रदेशेष्व् अपि राष्ट्राणां कृतं युगम् अवर्तत ॥
दानक्रियाधर्मशीला यज्ञव्रतपरायणाः ॥
अन्योन्यप्रीतिसंयुक्ता व्यवर्धन्त प्रजास् तदा ॥
मानक्रोधविहीनाश् च जना लोभविवर्जिताः ॥
अन्योन्यम् अभ्यवर्धन्त धर्मोत्तरम् अवर्तत ॥

Transliteration (IAST)

ūrdhvasasyābhavad bhūmiḥ sasyāni phalavanti ca ||
yathartuvarṣī parjanyo bahupuṣpaphalā drumāḥ ||
vāhanāni prahṛṣṭāni muditā mṛgapakṣiṇaḥ ||
gandhavanti ca mālyāni rasavanti phalāni ca ||
vaṇigbhiś cāvakīryanta nagarāṇy atha śilpibhiḥ ||
śūrāś ca kṛtavidyāś ca santaś ca sukhino 'bhavan ||
nābhavan dasyavaḥ ke cin nādharmarucayo janāḥ ||
pradeśeṣv api rāṣṭrāṇāṃ kṛtaṃ yugam avartata ||
dānakriyādharmaśīlā yajñavrataparāyaṇāḥ ||
anyonyaprītisaṃyuktā vyavardhanta prajās tadā ||
mānakrodhavihīnāś ca janā lobhavivarjitāḥ ||
anyonyam abhyavardhanta dharmottaram avartata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ऊर्ध्वसस्या अभवत् भूमिः सस्यानि फलवन्ति चūrdhvasasyā abhavat bhūmiḥ sasyāni phalavanti caземля стала [покрыта] высокими злаками, и злаки [были] плодоносны
यथर्तुवर्षी पर्जन्यः बहुपुष्पफलाः द्रुमाःyathartuvarṣī parjanyaḥ bahupuṣpaphalāḥ drumāḥ[бог дождя] Парджанья проливал дождь в свой срок, деревья [были] обильны цветами и плодами
वाहनानि प्रहृष्टानि मुदिताः मृगपक्षिणःvāhanāni prahṛṣṭāni muditāḥ mṛgapakṣiṇaḥупряжные животные [были] радостны, веселы звери и птицы
गन्धवन्ति च माल्यानि रसवन्ति फलानि चgandhavanti ca mālyāni rasavanti phalāni caи гирлянды [были] благоуханны, и плоды сочны
वणिग्भिः च अवकीर्यन्त नगराणि अथ शिल्पिभिःvaṇigbhiḥ ca avakīryanta nagarāṇi atha śilpibhiḥгорода полнились купцами и ремесленниками
शूराः च कृतविद्याः च सन्तः च सुखिनः अभवन्śūrāḥ ca kṛtavidyāḥ ca santaḥ ca sukhinaḥ abhavanи герои, и учёные, и праведные стали счастливы
न अभवन् दस्यवः के चित् न अधर्मरुचयः जनाःna abhavan dasyavaḥ ke cit na adharmarucayaḥ janāḥне было никаких разбойников, ни людей, склонных к беззаконию
प्रदेशेषु अपि राष्ट्राणां कृतं युगम् अवर्ततpradeśeṣu api rāṣṭrāṇāṃ kṛtaṃ yugam avartataдаже в [отдалённых] краях царств царила Крита-юга (золотой век)
दानक्रियाधर्मशीलाः यज्ञव्रतपरायणाःdānakriyādharmaśīlāḥ yajñavrataparāyaṇāḥсклонные к подаянию, обрядам и дхарме, преданные жертвам и обетам
अन्योन्यप्रीतिसंयुक्ताः व्यवर्धन्त प्रजाः तदाanyonyaprītisaṃyuktāḥ vyavardhanta prajāḥ tadāсоединённые взаимной любовью, благоденствовали тогда подданные
मानक्रोधविहीनाः च जनाः लोभविवर्जिताःmānakrodhavihīnāḥ ca janāḥ lobhavivarjitāḥи люди, лишённые гордыни и гнева, свободные от жадности
अन्योन्यम् अभ्यवर्धन्त धर्मोत्तरम् अवर्ततanyonyam abhyavardhanta dharmottaram avartataвзаимно возвышали [друг друга]; превыше всего преобладала дхарма
ऊर्ध्वसस्याभवद्ūrdhvasasyābhavadисходная форма «ūrdhvasasyābhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पर्जन्योparjanyoисходная форма «parjanyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुपुष्पफलाbahupuṣpaphalāисходная форма «bahupuṣpaphalā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुदिताmuditāисходная форма «muditā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वणिग्भिश्vaṇigbhiśисходная форма «vaṇigbhiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चावकीर्यन्तcāvakīryantaисходная форма «cāvakīryanta», добавленная для полного покрытия пословного блока
नगराण्य्nagarāṇyисходная форма «nagarāṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
शूराश्śūrāśисходная форма «śūrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतविद्याश्kṛtavidyāśисходная форма «kṛtavidyāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सन्तश्santaśисходная форма «santaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुखिनोsukhinoисходная форма «sukhino», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवन्'bhavanисходная форма «'bhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभवन्nābhavanисходная форма «nābhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाधर्मरुचयोnādharmarucayoисходная форма «nādharmarucayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रदेशेष्व्pradeśeṣvисходная форма «pradeśeṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
दानक्रियाधर्मशीलाdānakriyādharmaśīlāисходная форма «dānakriyādharmaśīlā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्योन्यप्रीतिसंयुक्ताanyonyaprītisaṃyuktāисходная форма «anyonyaprītisaṃyuktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रजास्prajāsисходная форма «prajās», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानक्रोधविहीनाश्mānakrodhavihīnāśисходная форма «mānakrodhavihīnāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
जनाjanāисходная форма «janā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Земля покрылась высокими злаками, и злаки были плодоносны; Парджанья проливал дождь в свой срок, деревья были обильны цветами и плодами. Упряжные животные были бодры, веселы звери и птицы; благоуханны гирлянды и сочны плоды. Города полнились купцами и ремесленниками; и герои, и учёные, и праведные стали счастливы. Не было ни единого разбойника, ни людей, склонных к беззаконию; даже в дальних краях царств царила Крита-юга. Склонные к подаянию, обрядам и дхарме, преданные жертвам и обетам, соединённые взаимной любовью, благоденствовали тогда подданные. И люди, лишённые гордыни и гнева, свободные от жадности, взаимно возвышали друг друга; и превыше всего преобладала дхарма».

Commentary

Здесь писание являет картину золотого века (Крита-юги), воцарившегося при праведном правлении. Знаменательно, что благоденствие охватывает все уровни бытия разом: природу (своевременный дождь, плодородие, изобилие плодов), тварей (радостные животные и птицы), хозяйство (купцы, ремесленники), людей (герои, учёные, праведники — счастливы) и, главное, нравственность (нет разбойников, нет склонных к беззаконию). Здесь раскрывается ведическое учение о четырёх югах и о том, что Крита-юга — не столько эпоха в череде времён, сколько состояние мира, где безраздельно царит дхарма. Знаменательно перечисление добродетелей подданных: подаяние (dāna), обряды, жертвы, обеты, взаимная любовь, отсутствие гордыни, гнева и жадности — таков нравственный облик золотого века. Особо знаменательны слова «взаимно возвышали друг друга»: в праведном обществе благо одного умножает благо всех. Перед нами образ идеального устроения, к которому ведёт правление, основанное на дхарме, и предвестие того, что нарушение дхармы низведёт мир из золотого века в смуту — что и станет двигателем грядущей драмы.

Version

074ed0405f4a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with