Mahabharata
Самбхава-парва: расцвет царства Куру и воцарение Панду · Verse 1.102.17–18
565 / 3994
Mahabharata · 1.102.17–18
Devanāgarī

धनुर्वेदे ऽश्वपृष्ठे च गदायुद्धे ऽसिचर्मणि ॥
तथैव गजशिक्षायां नीतिशास्त्रे च पारगाः ॥
इतिहासपुराणेषु नानाशिक्षासु चाभिभो ॥
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञाः सर्वत्र कृतनिश्रमाः ॥

Transliteration (IAST)

dhanurvede 'śvapṛṣṭhe ca gadāyuddhe 'sicarmaṇi ||
tathaiva gajaśikṣāyāṃ nītiśāstre ca pāragāḥ ||
itihāsapurāṇeṣu nānāśikṣāsu cābhibho ||
vedavedāṅgatattvajñāḥ sarvatra kṛtaniśramāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धनुर्वेदे अश्वपृष्ठे च गदायुद्धे असिचर्मणिdhanurvede aśvapṛṣṭhe ca gadāyuddhe asicarmaṇiв науке лука, [езде] на спине коня, бое палицей, [владении] мечом и щитом
तथा एव गजशिक्षायां नीतिशास्त्रे च पारगाःtathā eva gajaśikṣāyāṃ nītiśāstre ca pāragāḥа также в обучении [боевых] слонов и в науке политики (нити-шастре) — [они стали] искушёнными (досягшими предела)
इतिहासपुराणेषु नानाशिक्षासु च अभिभोitihāsapurāṇeṣu nānāśikṣāsu ca abhibhoв итихасах и пуранах, и в различных науках, о повелитель
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञाः सर्वत्र कृतनिश्रमाःvedavedāṅgatattvajñāḥ sarvatra kṛtaniśramāḥзнатоки сути Вед и Веданг, во всём приложившие усердие
ऽश्वपृष्ठे'śvapṛṣṭheисходная форма «'śvapṛṣṭhe», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसिचर्मणि'sicarmaṇiисходная форма «'sicarmaṇi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभिभोcābhibhoисходная форма «cābhibho», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«В науке лука, в верховой езде, в бое палицей, во владении мечом и щитом, а также в обучении боевых слонов и в науке управления они достигли совершенства. В итихасах и пуранах, в различных науках, о повелитель, они стали знатоками сути Вед и Веданг, во всём приложив усердие».

Commentary

Здесь являются плоды воспитания: царевичи овладели всем кругом знаний кшатрия. Знаменательна полнота образования: оно охватывает и воинское искусство (лук, конь, палица, меч, слоны), и науку управления (nīti-śāstra), и духовно-историческую учёность (итихасы, пураны, Веды и Веданги). В этом — ведический идеал правителя: царь должен быть не только воином, но и мудрецом — знатоком писаний и сути вещей (tattva-jña). Знаменательны слова «во всём приложившие усердие» (kṛta-niśramāḥ): совершенство достигается не одним рождением в царском роду, но трудом и прилежанием. Так писание утверждает, что достойный правитель готовится всесторонне — рукою и разумом, оружием и знанием дхармы, — и что венец власти заслуживается прилежным учением.

Version

bb2b70119611 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with