Mahabharata
Самбхава-парва: расцвет царства Куру и воцарение Панду · Verse 1.102.8–10
561 / 3994
Mahabharata · 1.102.8–10
Devanāgarī

तन् महोदधिवत् पूर्णं नगरं वै व्यरोचत ॥
द्वारतोरणनिर्यूहैर् युक्तम् अभ्रचयोपमैः ॥
प्रासादशतसंबाधं महेन्द्रपुरसंनिभम् ॥
नदीषु वनखण्डेषु वापीपल्वलसानुषु ॥
काननेषु च रम्येषु विजह्रुर् मुदिता जनाः ॥
उत्तरैः कुरुभिः सार्धं दक्षिणाः कुरवस् तदा ॥
विस्पर्धमाना व्यचरंस् तथा सिद्धर्षिचारणैः ॥
नाभवत् कृपणः कश् चिन् नाभवन् विधवाः स्त्रियः ॥

Transliteration (IAST)

tan mahodadhivat pūrṇaṃ nagaraṃ vai vyarocata ||
dvāratoraṇaniryūhair yuktam abhracayopamaiḥ ||
prāsādaśatasaṃbādhaṃ mahendrapurasaṃnibham ||
nadīṣu vanakhaṇḍeṣu vāpīpalvalasānuṣu ||
kānaneṣu ca ramyeṣu vijahrur muditā janāḥ ||
uttaraiḥ kurubhiḥ sārdhaṃ dakṣiṇāḥ kuravas tadā ||
vispardhamānā vyacaraṃs tathā siddharṣicāraṇaiḥ ||
nābhavat kṛpaṇaḥ kaś cin nābhavan vidhavāḥ striyaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् महोदधिवत् पूर्णं नगरं वै व्यरोचतtat mahodadhivat pūrṇaṃ nagaraṃ vai vyarocataтот город сиял, полный, как великий океан
द्वारतोरणनिर्यूहैः युक्तम् अभ्रचयोपमैःdvāratoraṇaniryūhaiḥ yuktam abhracayopamaiḥснабжённый воротами, арками и башенками, подобными грядам облаков
प्रासादशतसंबाधं महेन्द्रपुरसंनिभम्prāsādaśatasaṃbādhaṃ mahendrapurasaṃnibhamтесный от сотен дворцов, подобный граду великого Индры
नदीषु वनखण्डेषु वापीपल्वलसानुषुnadīṣu vanakhaṇḍeṣu vāpīpalvalasānuṣuна реках, в рощах, у прудов, озёр и на склонах [холмов]
काननेषु च रम्येषु विजह्रुः मुदिताः जनाःkānaneṣu ca ramyeṣu vijahruḥ muditāḥ janāḥи в прекрасных лесах резвились радостные люди
उत्तरैः कुरुभिः सार्धं दक्षिणाः कुरवः तदाuttaraiḥ kurubhiḥ sārdhaṃ dakṣiṇāḥ kuravaḥ tadāтогда южные Куру вместе с северными Куру
विस्पर्धमानाः व्यचरन् तथा सिद्धर्षिचारणैःvispardhamānāḥ vyacaran tathā siddharṣicāraṇaiḥсоревнуясь [в благоденствии], странствовали [наравне] с сиддхами, риши и чаранами
न अभवत् कृपणः कः चित् न अभवन् विधवाः स्त्रियःna abhavat kṛpaṇaḥ kaḥ cit na abhavan vidhavāḥ striyaḥне было ни одного жалкого [бедняка], не было вдов
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्वारतोरणनिर्यूहैर्dvāratoraṇaniryūhairисходная форма «dvāratoraṇaniryūhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
विजह्रुर्vijahrurисходная форма «vijahrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुदिताmuditāисходная форма «muditā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरवस्kuravasисходная форма «kuravas», добавленная для полного покрытия пословного блока
विस्पर्धमानाvispardhamānāисходная форма «vispardhamānā», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यचरंस्vyacaraṃsисходная форма «vyacaraṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभवत्nābhavatисходная форма «nābhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभवन्nābhavanисходная форма «nābhavan», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тот город сиял, полный, как великий океан, — с воротами, арками и башенками, подобными грядам облаков, тесный от сотен дворцов, подобный граду великого Индры. На реках, в рощах, у прудов, озёр и на склонах холмов, и в прекрасных лесах резвились радостные люди. Тогда южные Куру вместе с северными Куру, соревнуясь в благоденствии, странствовали наравне с сиддхами, риши и чаранами; и не было ни единого бедняка, не было вдов».

Commentary

Здесь к картине процветания добавляется образ столицы и счастья народа. Знаменательно сравнение города с океаном и с градом Индры (Амаравати): земное царство при праведном правлении уподобляется небесному — граница между миром людей и миром богов как бы истончается. Знаменательно и то, что южные Куру «соревновались» с северными (Уттара-Куру — мифическая страна блаженства за Гималаями) и странствовали наравне с сиддхами и риши: люди золотого века приближаются к небожителям по чистоте и благоденствию. Но всего знаменательнее последняя черта: «не было ни бедняка, ни вдов». Здесь — точная мера праведного правления: не роскошь дворцов, но отсутствие нужды и горя у малых; где нет обездоленных и нет преждевременно овдовевших (ибо нет ни нищеты, ни безвременной гибели мужей в усобицах), там и есть подлинная дхарма власти. Так писание являет, что величие царства измеряется заботою о слабейших.

Version

1bf27029dd5e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with