Mahabharata
Самбхава-парва: расцвет царства Куру и воцарение Панду · Verse 1.102.13–14
563 / 3994
Mahabharata · 1.102.13–14
Devanāgarī

क्रियमाणेषु कृत्येषु कुमाराणां महात्मनाम् ॥
पौरजानपदाः सर्वे बभूवुः सततोत्सवाः ॥
गृहेषु कुरुमुख्यानां पौराणां च नराधिप ॥
दीयतां भुज्यतां चेति वाचो ऽश्रूयन्त सर्वशः ॥

Transliteration (IAST)

kriyamāṇeṣu kṛtyeṣu kumārāṇāṃ mahātmanām ||
paurajānapadāḥ sarve babhūvuḥ satatotsavāḥ ||
gṛheṣu kurumukhyānāṃ paurāṇāṃ ca narādhipa ||
dīyatāṃ bhujyatāṃ ceti vāco 'śrūyanta sarvaśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्रियमाणेषु कृत्येषु कुमाराणां महात्मनाम्kriyamāṇeṣu kṛtyeṣu kumārāṇāṃ mahātmanām[когда] вершились деяния великих духом царевичей
पौरजानपदाः सर्वे बभूवुः सततोत्सवाःpaurajānapadāḥ sarve babhūvuḥ satatotsavāḥвсе горожане и сельчане жили в непрестанном празднестве
गृहेषु कुरुमुख्यानां पौराणां च नराधिपgṛheṣu kurumukhyānāṃ paurāṇāṃ ca narādhipaв домах знатных Куру и горожан, о владыка людей
दीयतां भुज्यतां च इति वाचः अश्रूयन्त सर्वशःdīyatāṃ bhujyatāṃ ca iti vācaḥ aśrūyanta sarvaśaḥ«пусть дают, пусть вкушают» — такие слова слышались повсюду
चेतिcetiисходная форма «ceti», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाचोvācoисходная форма «vāco», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽश्रूयन्त'śrūyantaисходная форма «'śrūyanta», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Пока вершились деяния великих духом царевичей, все горожане и сельчане жили в непрестанном празднестве. В домах знатных Куру и горожан, о владыка людей, повсюду слышались слова: „Пусть дают, пусть вкушают“».

Commentary

Здесь являются плоды процветания в повседневной жизни народа — празднество и щедрость. Знаменательны слова, что звучали в каждом доме: «пусть дают, пусть вкушают» (dīyatāṃ bhujyatām). В них — сердцевина ведической культуры изобилия: богатство не копится в скупости, но раздаётся и вкушается сообща; гостеприимство и подаяние — естественный воздух золотого века. Знаменательно, что щедрость исходит не по принуждению, но как радостный обычай, разлитый «повсюду». Так писание показывает: подлинное благоденствие узнаётся не по накоплению, а по тому, с какой лёгкостью люди делятся; общество, где в каждом доме звучит призыв давать и угощать, и есть общество, живущее дхармой.

Version

5db8477c3a96 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with