Mahabharata
Самбхава-парва: расцвет царства Куру и воцарение Панду · Verse 1.102.21–22
567 / 5288
Mahabharata · 1.102.21–22
Devanāgarī

प्रनष्टं शंतनोर् वंशं समीक्ष्य पुनर् उद्धृतम् ॥
ततो निर्वचनं लोके सर्वराष्ट्रेष्व् अवर्तत ॥
वीरसूनां काशिसुते देशानां कुरुजाङ्गलम् ॥
सर्वधर्मविदां भीष्मः पुराणां गजसाह्वयम् ॥

Transliteration (IAST)

pranaṣṭaṃ śaṃtanor vaṃśaṃ samīkṣya punar uddhṛtam ||
tato nirvacanaṃ loke sarvarāṣṭreṣv avartata ||
vīrasūnāṃ kāśisute deśānāṃ kurujāṅgalam ||
sarvadharmavidāṃ bhīṣmaḥ purāṇāṃ gajasāhvayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रनष्टं शंतनोः वंशं समीक्ष्य पुनः उद्धृतम्pranaṣṭaṃ śaṃtanoḥ vaṃśaṃ samīkṣya punaḥ uddhṛtamвидя род Шантану, [было] угасший и вновь восстановленный
ततः निर्वचनं लोके सर्वराष्ट्रेषु अवर्ततtataḥ nirvacanaṃ loke sarvarāṣṭreṣu avartataтогда по миру, во всех царствах, разнеслось изречение
वीरसूनां काशिसुते देशानां कुरुजाङ्गलम्vīrasūnāṃ kāśisute deśānāṃ kurujāṅgalam«среди родительниц героев — дочь [царя] Каши; среди земель — Куруджангала»
सर्वधर्मविदां भीष्मः पुराणां गजसाह्वयम्sarvadharmavidāṃ bhīṣmaḥ purāṇāṃ gajasāhvayam«среди знатоков всей дхармы — Бхишма; среди городов — Гаджасахвая (Хастинапур, „град, зовущийся слоном“)»
शंतनोर्śaṃtanorисходная форма «śaṃtanor», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वराष्ट्रेष्व्sarvarāṣṭreṣvисходная форма «sarvarāṣṭreṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Видя род Шантану, угасший и вновь восстановленный, мир во всех царствах сложил изречение: „Среди родительниц героев — дочь царя Каши; среди земель — Куруджангала; среди знатоков всей дхармы — Бхишма; среди городов — Гаджасахвая (Хастинапур)“».

Commentary

Здесь восстановление рода Шантану венчается всемирной хвалою. Знаменательно, что недавно угасавший род (после безвременной смерти сыновей Сатьявати) ныне столь возвышен, что становится мерою совершенства: лучшее в каждом разряде сравнивают с Куру. Здесь различимо действие промысла: то, что казалось погибшим, восставлено и прославлено — ибо род этот хранит Бхишма и предназначен он к великой роли в замысле Господа. Знаменательно и то, что в изречении прославлены и мать (дочь Каши, родившая героев), и земля, и праведник (Бхишма), и город: благоденствие являет себя во всех измерениях — родовом, земном, нравственном и градостроительном. Особо чтится Бхишма «среди всех знатоков дхармы» — он назван совершеннейшим именно в праведности. Так писание, прежде чем перейти к воцарению, торжественно подводит итог золотому веку, утверждая, что восстановленный праведностью род становится украшением мира.

Version

86d8b41e3068 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with