Mahabharata
Самбхава-парва: расцвет царства Куру и воцарение Панду · Verse 1.102.19–20
566 / 3994
Mahabharata · 1.102.19–20
Devanāgarī

पाण्डुर् धनुषि विक्रान्तो नरेभ्यो ऽभ्यधिको ऽभवत् ॥
अत्य् अन्यान् बलवान् आसीद् धृतराष्ट्रो महीपतिः ॥
त्रिषु लोकेषु न त्व् आसीत् कश् चिद् विदुरसंमितः ॥
धर्मनित्यस् ततो राजन् धर्मे च परमं गतः ॥

Transliteration (IAST)

pāṇḍur dhanuṣi vikrānto narebhyo 'bhyadhiko 'bhavat ||
aty anyān balavān āsīd dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ ||
triṣu lokeṣu na tv āsīt kaś cid vidurasaṃmitaḥ ||
dharmanityas tato rājan dharme ca paramaṃ gataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पाण्डुः धनुषि विक्रान्तः नरेभ्यः अभ्यधिकः अभवत्pāṇḍuḥ dhanuṣi vikrāntaḥ narebhyaḥ abhyadhikaḥ abhavatПанду, доблестный в [искусстве] лука, превзошёл [прочих] людей
अति अन्यान् बलवान् आसीत् धृतराष्ट्रः महीपतिःati anyān balavān āsīt dhṛtarāṣṭraḥ mahīpatiḥсильнее всех прочих был Дхритараштра, [будущий] владыка земли
त्रिषु लोकेषु न तु आसीत् कः चित् विदुरसंमितःtriṣu lokeṣu na tu āsīt kaḥ cit vidurasaṃmitaḥв трёх мирах не было никого, равного Видуре
धर्मनित्यः ततः राजन् धर्मे च परमं गतःdharmanityaḥ tataḥ rājan dharme ca paramaṃ gataḥпостоянный в дхарме, о царь, он достиг высшего [совершенства] в дхарме
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विक्रान्तोvikrāntoисходная форма «vikrānto», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरेभ्योnarebhyoисходная форма «narebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यधिको'bhyadhikoисходная форма «'bhyadhiko», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
अत्य्atyисходная форма «aty», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रोdhṛtarāṣṭroисходная форма «dhṛtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मनित्यस्dharmanityasисходная форма «dharmanityas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Панду, доблестный в искусстве лука, превзошёл всех людей; сильнее всех прочих был Дхритараштра. Но в трёх мирах не было никого, равного Видуре: постоянный в дхарме, о царь, он достиг в дхарме высшего совершенства».

Commentary

Здесь каждому из братьев воздано по его главному достоинству, и в этом распределении — глубокий смысл. Знаменательно, что Панду славен искусством (лук), Дхритараштра — телесной силою, а Видура — дхармой; и именно дхарма поставлена выше прочего: «в трёх мирах не было никого, равного Видуре». Здесь явлена иерархия ценностей писания: воинская доблесть и сила телесная драгоценны, но праведность превыше их обеих. Знаменательно и то, что высшим даром наделён рождённый от служанки, лишённый престола Видура: само небо как бы уравновешивает его земную обделённость высшим — несравненной добродетелью. В этом — утешительная справедливость промысла: отнятое по рождению с избытком возмещается духовным величием. Так писание исподволь готовит роль Видуры в грядущем сказании — голоса дхармы, чьё слово будет весомее силы Дхритараштры и искусства Панду.

Version

672d45b735d7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with