तस्मिञ् जनपदे रम्ये बहवः कुरुभिः कृताः ॥
कूपारामसभावाप्यो ब्राह्मणावसथास् तथा ॥
भीष्मेण शास्त्रतो राजन् सर्वतः परिरक्षिते ॥
बभूव रमणीयश् च चैत्ययूपशताङ्कितः ॥
स देशः परराष्ट्राणि प्रतिगृह्याभिवर्धितः ॥
भीष्मेण विहितं राष्ट्रे धर्मचक्रम् अवर्तत ॥
tasmiñ janapade ramye bahavaḥ kurubhiḥ kṛtāḥ ||
kūpārāmasabhāvāpyo brāhmaṇāvasathās tathā ||
bhīṣmeṇa śāstrato rājan sarvataḥ parirakṣite ||
babhūva ramaṇīyaś ca caityayūpaśatāṅkitaḥ ||
sa deśaḥ pararāṣṭrāṇi pratigṛhyābhivardhitaḥ ||
bhīṣmeṇa vihitaṃ rāṣṭre dharmacakram avartata ||
«В той прекрасной стране Куру создали многое — колодцы, сады, залы собраний, водоёмы, а также приюты для брахманов. И край, всюду оберегаемый Бхишмой по предписаниям шастр, о царь, стал прекрасен, отмеченный сотнями святилищ и жертвенных столбов; та страна возросла, присоединив к себе чужие царства, и учреждённое Бхишмой колесо дхармы вращалось в державе».
9217d5859f03 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь раскрывается, чем держится золотой век: праведным правлением Бхишмы «по шастрам» (śāstrataḥ). Знаменательно перечисление общественных благ — колодцы, сады, водоёмы, залы собраний, приюты для брахманов: подлинная власть заботится о насущных нуждах всех — о воде, отдыхе, месте для совета и для духовных людей. Знаменательно выражение «колесо дхармы» (dharma-cakra): праведное правление уподоблено вращению колеса закона, в согласии с которым движется вся держава. Здесь явлен идеал царя как слуги дхармы, а не её хозяина: Бхишма правит не по своеволию, но по писанию, и оттого процветает земля и приумножается даже за счёт присоединения чужих царств — не насилием, а превосходством праведного устроения, влекущего к себе. Так писание утверждает, что прочное величие державы зиждется на следовании закону, на щедром попечении о подданных и на покровительстве брахманам и святыням.