Mahabharata · 1.101.27–28
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
एतेन त्व् अपराधेन शापात् तस्य महात्मनः ॥
धर्मो विदुररूपेण शूद्रयोनाव् अजायत ॥
धर्मे चार्थे च कुशलो लोभक्रोधविवर्जितः ॥
दीर्घदर्शी शमपरः कुरूणां च हिते रतः ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
etena tv aparādhena śāpāt tasya mahātmanaḥ ||
dharmo vidurarūpeṇa śūdrayonāv ajāyata ||
dharme cārthe ca kuśalo lobhakrodhavivarjitaḥ ||
dīrghadarśī śamaparaḥ kurūṇāṃ ca hite rataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतेन तु अपराधेन शापात् तस्य महात्मनःetena tu aparādhena śāpāt tasya mahātmanaḥи вот этой провинностью, по проклятию того великого духа,
धर्मः विदुररूपेण शूद्रयोनौ अजायतdharmaḥ vidurarūpeṇa śūdrayonau ajāyataДхарма в облике Видуры родился в утробе шудры
धर्मे च अर्थे च कुशलः लोभक्रोधविवर्जितःdharme ca arthe ca kuśalaḥ lobhakrodhavivarjitaḥискусный в дхарме и артхе, свободный от жадности и гнева
दीर्घदर्शी शमपरः कुरूणां च हिते रतःdīrghadarśī śamaparaḥ kurūṇāṃ ca hite rataḥдальновидный, преданный спокойствию, радеющий о благе Куру
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मोdharmoисходная форма «dharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
शूद्रयोनाव्śūdrayonāvисходная форма «śūdrayonāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चार्थेcārtheисходная форма «cārthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुशलोkuśaloисходная форма «kuśalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«И вот этой провинностью, по проклятию того великого духа, Дхарма в облике Видуры родился в утробе шудры — искусный в дхарме и в делах правления, свободный от жадности и гнева, дальновидный, преданный спокойствию, радеющий о благе Куру».
Commentary
Version
3b5ede2de5f1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь повесть завершается, отвечая на вопрос Джанамеджаи: вот почему сам бог Дхарма родился в утробе шудры — как Видура. Знаменательно, что низкое по рождению вместило высочайшее по сути: рождённый рабынею, причтённый к шудрам, Видура есть само воплощение Дхармы. Здесь — заветная истина писаний: достоинство определяется не происхождением, но качествами (guṇa) и деяниями (karma); шудра по рождению может быть выше брахмана по духу. Знаменательно перечисление добродетелей Видуры: искусен в дхарме и артхе, свободен от жадности и гнева, дальновиден, привержен покою, радеет о благе рода — это образ совершенного праведного советника. Видура — великий преданный, чьи наставления (Видура-нити) сияют мудростью, и кого посетил Сам Господь Кришна, вкусив его скромной пищи, поднесённой с любовью, отвергнув яства Дурьодханы. Так история Мандавьи не только объясняет рождение Видуры, но и являет два великих урока эпоса: о неотвратимой соразмерности кармы и о том, что истинное благородство — в качествах сердца, а не в сословии. И на сцену грядущей драмы Куру выходит её мудрейший и чистейший свидетель — Видура, голос дхармы среди слепоты и страстей.