Mahabharata
Самбхава-парва: сказание об Аṇимандавье (почему Дхарма родился как Видура) · Verse 1.101.2–6
551 / 3994
Mahabharata · 1.101.2–6
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
बभूव ब्राह्मणः कश् चिन् माण्डव्य इति विश्रुतः ॥
धृतिमान् सर्वधर्मज्ञः सत्ये तपसि च स्थितः ॥
स आश्रमपदद्वारि वृक्षमूले महातपाः ॥
ऊर्ध्वबाहुर् महायोगी तस्थौ मौनव्रतान्वितः ॥
तस्य कालेन महता तस्मिंस् तपसि तिष्ठतः ॥
तम् आश्रमपदं प्राप्ता दस्यवो लोप्त्रहारिणः ॥
अनुसार्यमाणा बहुभी रक्षिभिर् भरतर्षभ ॥
ते तस्यावसथे लोप्त्रं निदधुः कुरुसत्तम ॥
निधाय च भयाल् लीनास् तत्रैवान्वागते बले ॥
तेषु लीनेष्व् अथो शीघ्रं ततस् तद् रक्षिणां बलम् ॥
आजगाम ततो ऽपश्यंस् तम् ऋषिं तस्करानुगाः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
babhūva brāhmaṇaḥ kaś cin māṇḍavya iti viśrutaḥ ||
dhṛtimān sarvadharmajñaḥ satye tapasi ca sthitaḥ ||
sa āśramapadadvāri vṛkṣamūle mahātapāḥ ||
ūrdhvabāhur mahāyogī tasthau maunavratānvitaḥ ||
tasya kālena mahatā tasmiṃs tapasi tiṣṭhataḥ ||
tam āśramapadaṃ prāptā dasyavo loptrahāriṇaḥ ||
anusāryamāṇā bahubhī rakṣibhir bharatarṣabha ||
te tasyāvasathe loptraṃ nidadhuḥ kurusattama ||
nidhāya ca bhayāl līnās tatraivānvāgate bale ||
teṣu līneṣv atho śīghraṃ tatas tad rakṣiṇāṃ balam ||
ājagāma tato 'paśyaṃs tam ṛṣiṃ taskarānugāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बभूव ब्राह्मणः कः चित् माण्डव्यः इति विश्रुतःbabhūva brāhmaṇaḥ kaḥ cit māṇḍavyaḥ iti viśrutaḥбыл некий брахман, прославленный [под именем] Мандавья
धृतिमान् सर्वधर्मज्ञः सत्ये तपसि च स्थितःdhṛtimān sarvadharmajñaḥ satye tapasi ca sthitaḥстойкий, знающий все законы (дхармы), утверждённый в истине и подвижничестве
सः आश्रमपदद्वारि वृक्षमूले महातपाःsaḥ āśramapadadvāri vṛkṣamūle mahātapāḥон, великий подвижник, у врат обители, под корнем дерева
ऊर्ध्वबाहुः महायोगी तस्थौ मौनव्रतान्वितःūrdhvabāhuḥ mahāyogī tasthau maunavratānvitaḥвоздев руки, великий йогин, стоял, держа обет молчания
तस्य कालेन महता तस्मिन् तपसि तिष्ठतःtasya kālena mahatā tasmin tapasi tiṣṭhataḥ[когда] он по прошествии долгого времени пребывал в том подвижничестве
तम् आश्रमपदं प्राप्ताः दस्यवः लोप्त्रहारिणःtam āśramapadaṃ prāptāḥ dasyavaḥ loptrahāriṇaḥк той обители пришли разбойники, уносящие награбленное
अनुसार्यमाणाः बहुभिः रक्षिभिः भरतर्षभanusāryamāṇāḥ bahubhiḥ rakṣibhiḥ bharatarṣabhaпреследуемые многими стражниками, о бык [из рода] Бхараты
ते तस्य आवसथे लोप्त्रं निदधुः कुरुसत्तमte tasya āvasathe loptraṃ nidadhuḥ kurusattamaони в его жилище спрятали награбленное, о лучший из Куру
निधाय च भयात् लीनाः तत्र एव अन्वागते बलेnidhāya ca bhayāt līnāḥ tatra eva anvāgate baleи, спрятав, из страха затаились там же, [когда] войско подошло следом
तेषु लीनेषु अथो शीघ्रं ततः तत् रक्षिणां बलम्teṣu līneṣu atho śīghraṃ tataḥ tat rakṣiṇāṃ balam[когда] они затаились, тотчас спешно затем то войско стражников
आजगाम ततः अपश्यन् तम् ऋषिं तस्करानुगाःājagāma tataḥ apaśyan tam ṛṣiṃ taskarānugāḥпришло; тогда преследователи воров увидели того мудреца
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
माण्डव्यmāṇḍavyaисходная форма «māṇḍavya», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊर्ध्वबाहुर्ūrdhvabāhurисходная форма «ūrdhvabāhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिंस्tasmiṃsисходная форма «tasmiṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्ताprāptāисходная форма «prāptā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दस्यवोdasyavoисходная форма «dasyavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुसार्यमाणाanusāryamāṇāисходная форма «anusāryamāṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुभीbahubhīисходная форма «bahubhī», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षिभिर्rakṣibhirисходная форма «rakṣibhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यावसथेtasyāvasatheисходная форма «tasyāvasathe», добавленная для полного покрытия пословного блока
भयाल्bhayālисходная форма «bhayāl», добавленная для полного покрытия пословного блока
लीनास्līnāsисходная форма «līnās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवान्वागतेtatraivānvāgateисходная форма «tatraivānvāgate», добавленная для полного покрытия пословного блока
लीनेष्व्līneṣvисходная форма «līneṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपश्यंस्'paśyaṃsисходная форма «'paśyaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Был некий брахман, прославленный под именем Мандавья, — стойкий, знающий все законы, утверждённый в истине и подвижничестве. Он, великий подвижник, великий йогин, стоял у врат обители под корнем дерева, воздев руки, держа обет молчания. Когда он по прошествии долгого времени пребывал в том подвиге, к его обители пришли разбойники, уносившие награбленное, преследуемые многими стражниками, о бык из рода Бхараты. Они спрятали награбленное в его жилище, о лучший из Куру, и, спрятав, из страха затаились там же, когда войско подошло следом. Едва они затаились, как тотчас спешно подоспело то войско стражников; и преследователи воров увидели того мудреца».

Commentary

Здесь раскрывается завязка драмы праведника Мандавьи. Знаменательно, каким явлен подвижник: безмолвный, с воздетыми руками, под деревом, погружённый в тапас, — образ совершенного аскета, утверждённого в истине (satya) и подвиге (tapas). Именно к такому, ничем не повинному, прибивается чужая вина: разбойники прячут в его обители краденое и сами таятся подле него. Так святой нередко оказывается втянут в чужой грех не своею волею: место подвига осквернено пришлым злом, и тень чужого преступления ложится на безвинного. Знаменательно и молчание Мандавьи: храня обет, он не отзовётся даже ради собственной защиты — и эта верность обету станет завязкою его страдания. Так писание готовит нас к великому испытанию праведника, в котором обнажится тонкий закон кармы: страдание приходит к святому по причине, скрытой в давнем прошлом, а не по нынешней вине.

Version

e3405778dc6d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with