Mahabharata
Самбхава-парва: сказание об Аṇимандавье (почему Дхарма родился как Видура) · Verse 1.101.7–12
552 / 3994
Mahabharata · 1.101.7–12
Devanāgarī

तम् अपृच्छंस् ततो राजंस् तथावृत्तं तपोधनम् ॥
कतरेण पथा याता दस्यवो द्विजसत्तम ॥
तेन गच्छामहे ब्रह्मन् पथा शीघ्रतरं वयम् ॥
तथा तु रक्षिणां तेषां ब्रुवतां स तपोधनः ॥
न किं चिद् वचनं राजन्न् अवदत् साध्व् असाधु वा ॥
ततस् ते राजपुरुषा विचिन्वानास् तदाश्रमम् ॥
ददृशुस् तत्र संलीनांस् तांश् चोरान् द्रव्यम् एव च ॥
ततः शङ्का समभवद् रक्षिणां तं मुनिं प्रति ॥
संयम्यैनं ततो राज्ञे दस्यूंश् चैव न्यवेदयन् ॥
तं राजा सह तैश् चोरैर् अन्वशाद् वध्यताम् इति ॥
स वध्यघातैर् अज्ञातः शूले प्रोतो महातपाः ॥
ततस् ते शूलम् आरोप्य तं मुनिं रक्षिणस् तदा ॥
प्रतिजग्मुर् महीपालं धनान्य् आदाय तान्य् अथ ॥

Transliteration (IAST)

tam apṛcchaṃs tato rājaṃs tathāvṛttaṃ tapodhanam ||
katareṇa pathā yātā dasyavo dvijasattama ||
tena gacchāmahe brahman pathā śīghrataraṃ vayam ||
tathā tu rakṣiṇāṃ teṣāṃ bruvatāṃ sa tapodhanaḥ ||
na kiṃ cid vacanaṃ rājann avadat sādhv asādhu vā ||
tatas te rājapuruṣā vicinvānās tadāśramam ||
dadṛśus tatra saṃlīnāṃs tāṃś corān dravyam eva ca ||
tataḥ śaṅkā samabhavad rakṣiṇāṃ taṃ muniṃ prati ||
saṃyamyainaṃ tato rājñe dasyūṃś caiva nyavedayan ||
taṃ rājā saha taiś corair anvaśād vadhyatām iti ||
sa vadhyaghātair ajñātaḥ śūle proto mahātapāḥ ||
tatas te śūlam āropya taṃ muniṃ rakṣiṇas tadā ||
pratijagmur mahīpālaṃ dhanāny ādāya tāny atha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तम् अपृच्छन् ततः राजन् तथावृत्तं तपोधनम्tam apṛcchan tataḥ rājan tathāvṛttaṃ tapodhanamего спросили тогда, о царь, — пребывающего в таком [подвиге] подвижника
कतरेण पथा याताः दस्यवः द्विजसत्तमkatareṇa pathā yātāḥ dasyavaḥ dvijasattama«какою дорогою ушли разбойники, о лучший из дваждырождённых?
तेन गच्छामहे ब्रह्मन् पथा शीघ्रतरं वयम्tena gacchāmahe brahman pathā śīghrataraṃ vayamтою дорогою мы пойдём, о брахман, поскорее»
तथा तु रक्षिणां तेषां ब्रुवतां सः तपोधनःtathā tu rakṣiṇāṃ teṣāṃ bruvatāṃ saḥ tapodhanaḥно [когда] те стражники так говорили, тот подвижник
न किं चित् वचनं राजन् अवदत् साधु असाधु वाna kiṃ cit vacanaṃ rājan avadat sādhu asādhu vāни единого слова, о царь, не молвил — ни доброго, ни худого
ततः ते राजपुरुषाः विचिन्वानाः तत् आश्रमम्tataḥ te rājapuruṣāḥ vicinvānāḥ tat āśramamтогда те царские люди, обыскивая ту обитель
ददृशुः तत्र संलीनान् तान् चोरान् द्रव्यम् एव चdadṛśuḥ tatra saṃlīnān tān corān dravyam eva caувидели там затаившихся тех воров и [краденое] добро
ततः शङ्का समभवत् रक्षिणां तं मुनिं प्रतिtataḥ śaṅkā samabhavat rakṣiṇāṃ taṃ muniṃ pratiтогда у стражников возникло подозрение в отношении того муни
संयम्य एनं ततः राज्ञे दस्यून् च एव न्यवेदयन्saṃyamya enaṃ tataḥ rājñe dasyūn ca eva nyavedayanсвязав его, затем царю [его] и разбойников представили
तं राजा सह तैः चोरैः अन्वशात् वध्यताम् इतिtaṃ rājā saha taiḥ coraiḥ anvaśāt vadhyatām itiцарь повелел [казнить] его вместе с теми ворами: «да будут казнены»
सः वध्यघातैः अज्ञातः शूले प्रोतः महातपाःsaḥ vadhyaghātaiḥ ajñātaḥ śūle protaḥ mahātapāḥон, неузнанный палачами, великий подвижник, был посажен на кол
ततः ते शूलम् आरोप्य तं मुनिं रक्षिणः तदाtataḥ te śūlam āropya taṃ muniṃ rakṣiṇaḥ tadāзатем те стражники, вздев на кол того муни, тогда
प्रतिजग्मुः महीपालं धनानि आदाय तानि अथpratijagmuḥ mahīpālaṃ dhanāni ādāya tāni athaвернулись к царю, забрав то [краденое] богатство
अपृच्छंस्apṛcchaṃsисходная форма «apṛcchaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंस्rājaṃsисходная форма «rājaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
याताyātāисходная форма «yātā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दस्यवोdasyavoисходная форма «dasyavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
साध्व्sādhvисходная форма «sādhv», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजपुरुषाrājapuruṣāисходная форма «rājapuruṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विचिन्वानास्vicinvānāsисходная форма «vicinvānās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदाश्रमम्tadāśramamисходная форма «tadāśramam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुस्dadṛśusисходная форма «dadṛśus», добавленная для полного покрытия пословного блока
संलीनांस्saṃlīnāṃsисходная форма «saṃlīnāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तांश्tāṃśисходная форма «tāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
समभवद्samabhavadисходная форма «samabhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
संयम्यैनंsaṃyamyainaṃисходная форма «saṃyamyainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
दस्यूंश्dasyūṃśисходная форма «dasyūṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तैश्taiśисходная форма «taiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोरैर्corairисходная форма «corair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्वशाद्anvaśādисходная форма «anvaśād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वध्यघातैर्vadhyaghātairисходная форма «vadhyaghātair», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रोतोprotoисходная форма «proto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षिणस्rakṣiṇasисходная форма «rakṣiṇas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिजग्मुर्pratijagmurисходная форма «pratijagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनान्य्dhanānyисходная форма «dhanāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
तान्य्tānyисходная форма «tāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Его спросили тогда, о царь, — подвижника, пребывавшего в таком подвиге: „Какою дорогою ушли разбойники, о лучший из дваждырождённых? Тою дорогою мы пойдём, о брахман, поскорее“. Но когда те стражники так говорили, тот подвижник не молвил ни единого слова, о царь, — ни доброго, ни худого. Тогда те царские люди, обыскивая ту обитель, увидели там затаившихся воров и краденое добро. И возникло у стражников подозрение к тому муни; связав его, они представили царю и его, и разбойников. Царь повелел казнить его вместе с теми ворами: „Да будут казнены“. И он, великий подвижник, неузнанный палачами, был посажен на кол. Затем те стражники, вздев муни на кол, вернулись к царю, забрав краденое богатство».

Commentary

Здесь свершается вопиющая несправедливость: безвинный праведник осуждён на казнь вместо воров. Знаменательно, что муни и под вопросами хранит обет молчания — «ни доброго, ни худого» не молвит. Иные видят в этом саму причину беды: одно слово спасло бы его. Но смысл глубже: страдание Мандавьи приходит не от молчания, а по давнему закону кармы, о котором будет сказано далее; молчание лишь обнажает, что плод созрел и неотвратим. Знаменательно слово «неузнанный» (ajñātaḥ): палачи не ведают, кого казнят, — святой страдает от слепоты тех, кто не различает праведника. Здесь — горький образ мира, где власть, движимая поспешностью и подозрением, карает невинного, приняв присутствие при злодеянии за соучастие. И всё же святой не противится, не оправдывается, не клянёт — предавая себя воле высшего закона. Так писание являет величие терпения подвижника и готовит нас к чуду: кол не убьёт того, кого хранит сила тапаса.

Version

07ae343d60c8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with