Mahabharata
Самбхава-парва: сказание об Аṇимандавье (почему Дхарма родился как Видура) · Verse 1.101.25–26
557 / 3994
Mahabharata · 1.101.25–26
Devanāgarī

अणीमाण्डव्य उवाच
अल्पे ऽपराधे विपुलो मम दण्डस् त्वया कृतः ॥
शूद्रयोनाव् अतो धर्म मानुषः संभविष्यसि ॥
मर्यादां स्थापयाम्य् अद्य लोके धर्मफलोदयाम् ॥
आ चतुर्दशमाद् वर्षान् न भविष्यति पातकम् ॥
परेण कुर्वताम् एवं दोष एव भविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

aṇīmāṇḍavya uvāca
alpe 'parādhe vipulo mama daṇḍas tvayā kṛtaḥ ||
śūdrayonāv ato dharma mānuṣaḥ saṃbhaviṣyasi ||
maryādāṃ sthāpayāmy adya loke dharmaphalodayām ||
ā caturdaśamād varṣān na bhaviṣyati pātakam ||
pareṇa kurvatām evaṃ doṣa eva bhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अल्पे अपराधे विपुलः मम दण्डः त्वया कृतःalpe aparādhe vipulaḥ mama daṇḍaḥ tvayā kṛtaḥ«за малую провинность великое наказание мне тобою наложено»
शूद्रयोनौ अतः धर्म मानुषः संभविष्यसिśūdrayonau ataḥ dharma mānuṣaḥ saṃbhaviṣyasi«за то, о Дхарма, в утробе шудры человеком ты родишься»
मर्यादां स्थापयामि अद्य लोके धर्मफलोदयाम्maryādāṃ sthāpayāmi adya loke dharmaphalodayām«предел устанавливаю ныне в мире для созревания плодов деяний:»
आ चतुर्दशमात् वर्षात् न भविष्यति पातकम्ā caturdaśamāt varṣāt na bhaviṣyati pātakam«до четырнадцатого года не будет [вменяться] греха»
परेण कुर्वताम् एवं दोषः एव भविष्यतिpareṇa kurvatām evaṃ doṣaḥ eva bhaviṣyati«[а] у поступающих так после [этого срока] будет именно вина»
अणीमाण्डव्यaṇīmāṇḍavyaисходная форма «aṇīmāṇḍavya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपराधे'parādheисходная форма «'parādhe», добавленная для полного покрытия пословного блока
विपुलोvipuloисходная форма «vipulo», добавленная для полного покрытия пословного блока
दण्डस्daṇḍasисходная форма «daṇḍas», добавленная для полного покрытия пословного блока
शूद्रयोनाव्śūdrayonāvисходная форма «śūdrayonāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतोatoисходная форма «ato», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थापयाम्य्sthāpayāmyисходная форма «sthāpayāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
चतुर्दशमाद्caturdaśamādисходная форма «caturdaśamād», добавленная для полного покрытия пословного блока
वर्षान्varṣānисходная форма «varṣān», добавленная для полного покрытия пословного блока
दोषdoṣaисходная форма «doṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Аṇимандавья сказал: «За малую провинность великое наказание наложено мне тобою; за то, о Дхарма, ты родишься человеком в утробе шудры. И предел устанавливаю я ныне в мире для созревания плодов деяний: до четырнадцатого года да не будет вменяться греха; а у поступающих так после этого срока будет именно вина».

Commentary

Здесь — сердцевина сказания: проклятие Дхармы и рождение закона о возрасте невменяемости. Знаменательно, что́ возмущает праведника: не само воздаяние, но его несоразмерность — «за малую провинность великое наказание», ибо проступок был совершён в неразумном детстве. Здесь утверждается принцип меры (maryādā) в дхарме: справедливость не только в том, чтобы воздать, но и в том, чтобы воздать соразмерно, с учётом разумения деятеля. Знаменательно, что силою своего тапаса Мандавья властен не просто проклясть бога, но и установить новый вселенский закон: до четырнадцати лет деяние ребёнка не вменяется в грех — ибо нет ещё полного различения добра и зла. Это великая милость, рождённая из несправедливо перенесённого страдания: из своей муки праведник творит благо для всех будущих детей. В этом — высокий идеал святости: обращать собственную боль в защиту для других. Что же до проклятия, то и оно — часть божественного промысла: бог Дхарма низойдёт как Видура, чтобы в облике мудрого, бесстрастного советника явить дхарму среди Куру в час величайшей драмы. Так из мнимой несправедливости рождаются и милосердный закон, и благороднейший праведник эпоса.

Version

231be290c6a2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with